|
Всё больше и больше людей знают иностранные языки. И всё активнее и стремительнее развиваются компьютерные программы перевода с иностранных языков. По некоторым прогнозам, через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук исчезнет вообще.
Но так же остро, как считают многие, стоит вопрос и об оскудении школы литературного перевода. На место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но посредственно – своим собственным.
Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков?
Автор и ведущий: Виталий Третьяков
Участники:
1. Николай Гарбовский, член-корреспондент РАО, декан Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова;
2. Ольга Костикова, переводчик Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова;
3. Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям;
4. Андрей Иванов, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова;
5. Игорь Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка МГЛУ