Об особенностях перевода
В настоящем издании использована система транслитерации^, исходящая из максимально точной передачи арабских слов на русский язык. В целях унификации и обеспечения удобочитаемости книги для широкого читателя из транслитерационных знаков для передачи букв арабского алфавита оставлены только 'айн ( ' ) и хамза ( ' ). Буква «х» в слове «Аллах» соответствует букве «а» арабского алфавита, которая произносится гораздо мягче и приблизительно соответствует букве «h» английского алфавита. Русскоязычная передача имен собственных и топографических названий следует оригинальному произношению этих имен и названий. В передаче сложно-составных арабских имен и прозвищ (за некоторыми исключениями) полностью сохранена их структура ('Абд аль-Джаббар, Джамал ад-дин; но 'Абдаллах).
[1] Транслитерация (лат. trans + littera) — передача букв одной письменности посредством букв другой письменности [Словарь иностранных слов. Москва: Русский язык, 1989. стр. 514]. То есть, транслитерация имеет дело с написанием иноязычных слов.
Все термины и выражения, приведенные в арабской форме, а также инородные родо-племенные и иные названия выделены курсивом, кроме общеизвестных и уже вошедших в современный русский язык, типа: мечеть (но не масджид), шейх, султан и т. п.
Вводимые в текст перевода арабские слова склоняются по формальным признакам рода согласно нормам русского языка. В склоняемых заимствованиях мужского рода из арабского языка курсивом выделена лишь неизменяемая часть нарицательного имени в форме единственного числа (например, шахидов, а не шухада').
В тексте не используется (за редким исключением) практика передачи одних и тех же терминов разными эквивалентами. Исключения касаются тех терминов, которые, исходя из контекста рассуждения автора, одновременно могут передавать значение процесса действия и обозначают предмет, например: марифа - процесс Бо-гопознания и само сокровенное знание и т. п. В тексте встречаются термины, несущие разные смысловые оттенки при их употреблении в единственном и множественном числе, например: 'ибада в единственном числе - поклонение, 'ибадат во множественном числе - виды религиозного поклонения (молитвы, пост и т. п.).
В переводе использована система двойных датировок: на основе общепринятого григорианского календаря (от Рождества Христова) и мусульманского лунного календаря (от хиджры Пророка Мухаммада).
Цитаты из Корана (за редким исключением) приводятся в нашем переводе на основе комментариев Корана, как «Тафсир аль-Джалалайн» и др., а не в буквальном переводе.
Насыров И. Р., Ацаев А. С.