Автор: Коковцов П.К.
Малороссия Категория: Новая Хазария
Просмотров: 2040

 Еврейско-хазарская переписка — собирательное название, объединяющее три произведения середины X века:
1. Письмо сановника Кордовского халифата Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю (беку) Иосифу
2. Ответное письмо царя Иосифа
3. Фрагмент ответного письма подданного Иосифа, неназванного хазарского еврея (так называемый Кембриджский Аноним)
Произведения написаны на древнееврейском языке. Сохранились в виде копий в ряде средневековых рукописей...

Никаких других письменных, археологических или эпиграфических источников о пребывании евреев при дворе хазарских правителей у нас нет... Если в XIX веке бóльшая часть ученых выражала серьезный скепсис по поводу аутентичности этих источников, то сейчас большинство хазароведов склонны некритично принимать на веру почти все, сказанное в переписке...  попытки некоторых современных ученых выстроить точную и хронологически выверенную генеалогию хазарских царей с еврейскими именами или реконструировать историю хазар лишь на основании показаний «еврейско‑хазарской переписки» выглядят необоснованными. Неубедительны также попытки сопоставления неоднозначных археологических данных с совершенно неконкретными показаниями «переписки». Византийские, арабские и армянские источники о хазарах, которые сообщают точные имена хазарских правителей и военачальников, даты сражений, названия городов и другие подробности, безусловно, являются значительно более надежным подспорьем для написания истории средневековой Хазарии. Михаил Кизилов

 

Тексты писем с комментариями взяты с портала Хазары

Сборник мидрашей и копия письма хазарского царя Иосифа сановнику испанского халифа Хисдаю ибн Шапруту. Еврейские рукописи в Российской национальной библиотеке
На древнееврейском языке. XIII в. Египет (?) 26 л. Бумага. Из Второго собрания А.С. Фирковича. Пост. 1876 г.  Евр. II A. 157/1, 22 об.–24 (с. 44–45).


Обстоятельства создания


Инициатором переписки стал Хасдай ибн Шафрут — высокопоставленный еврей при дворе кордовского халифа Абд-ар-Рахмана III. Являясь фактически вторым лицом в государстве, заведуя финансами и дипломатическими контактами, Хасдай стремился покровительствовать еврейским общинам в других странах. От восточных купцов, прибывших в Кордову из Хорасана, он узнал о существовании хазар, которые имеют собственное государство и исповедуют иудаизм. Это известие произвело на него ошеломляющее впечатление, и он воспринял его с недоверием, поскольку евреи с эпохи рассеяния не имели собственной государственности. Через некоторое время в Кордову прибыли византийские послы, которые подтвердили Хасдаю эту информацию и уточнили, что Хазария находится рядом с Византией и нынешнего хазарского царя зовут Иосиф. Тогда Хасдай написал ему письмо, в котором, выражая своё восхищение беспрецедентным фактом существования независимого иудейского государства, рассказывал о себе и спрашивал о различных аспектах устройства Хазарии.
Для передачи послания Хасдай направил в Константинополь своего слугу Исаака бен Натана, но византийцы отказались пропустить его через свою территорию, сославшись на то, что дальнейшие земли контролируются враждебными народами. Исаак провёл при императорском дворе шесть месяцев и вернулся в Испанию. Тогда Хасдай решил отправить письмо через Ближний Восток и Армению. Однако двое немецких евреев мар Саул и мар Иосиф взялись переправить его через Центральную Европу. В итоге письмо было доставлено через Германию, Венгрию, Русь и Волжскую Булгарию. Непосредственно хазарскому царю его доставил другой немецкий еврей — рабби Иаков бен Элизер.

 


Письмо Хасдая


Время составления письма определяется по событиям, упомянутым в тексте. Не ранее 954 года (посольство в Кордову от Оттона I) и не позднее 15 октября 961 года (конец правления Абд-ар-Рахмана III).
Письмо, вероятно, было записано со слов Хасдая его личным секретарём — Менахемом ибн Саруком, чьё имя вместе с именем Хасдая присутствует в виде акростиха в начальных строчках рифмованного приветствия. Текст начинается с пространной поэмы пожелания благ адресату, затем Хасдай рассказывает о себе и приводит основные сведения об Испании. Далее он сообщает, как собирал известия о Хазарии и описывает свои попытки связаться с царём. Хасдай постоянно подчёркивает своё восхищение фактом существования иудейского царства, отмечая, что это известие укрепит моральный дух евреев. В заключении он просит царя рассказать о Хазарии и задаёт порядка 20 вопросов о различных аспектах истории и современного устройства Хазарии: как произошло появление израильтян в этом регионе, размер страны, её география, отношения с соседями, политическое устройство, размер армии и количество собираемой дани. В конце Хасдай пишет, что готов лично посетить Хазарию и спрашивает, знает ли хазарский царь о «времени конца чудес» — дате избавлении еврейского народа.

 


Ответное письмо царя Иосифа


Ответное письмо написано от лица Иосифа бен Аарона — фактического главы Хазарии, управлявшего страной от имени кагана. Себя он называет «царём» (евр. ha-мелех). Текст начинается с краткого приветствия и вежливых слов в адрес Кордовского халифата и пересказа основных моментов письма Хасдая. Иосиф сообщает, что его предки ранее поддерживали отношения с предками халифа (имеются в виду Омейяды). Далее Иосиф сразу же переходит к ответам на вопросы. Примечательно, что он дал ответ не на все из них (примерно на 2/3). Он сообщает, что хазары происходят от потомства Иафета, то есть не скрывает, что они не являются семитами. Возвышение хазар произошло в ходе победоносной войны с многочисленными В-н-н-т-р?ами (болгарами ). Далее значительная часть письма посвящена обстоятельствам обращения хазар. Рассказывается история предка Иосифа - царя Булана, который добровольно перешёл в иудаизм, когда ему во сне дважды явился ангел. Значительное место отводится описанию религиозной полемики, состоявшейся между прибывшими к Булану иудейским, христианским и исламским священниками. В ходе спора христианин признал торжество иудаизма над исламом, а мусульманин — иудаизма над христианством. Затем Иосиф рассказывает о потомке Булана — Обадии, правившем несколько поколений спустя. Он провёл крупные религиозные реформы, в частности ввёл Талмуд, сделав хазарский иудаизм ортодоксальным. С него начинается непрерывный перечень имён 12 (в др. варианте 11) последовательно правивших царей. Род Иосифа происходил от брата Обадии — Ханукки. После исторической части письма, следует географическое описание Хазарии. Иосиф перечисляет племена, которые платят ему дань и описывает столицу страны, расположенную на реке Итиль и состоящую из трёх частей. Рассказывает, что он вместе с другими хазарами на весну и лето уезжает из города на кочёвки. В конце он сообщает, что его главной внешнеполитической заботой являются русы, которых он не пускает проходить кораблями в Каспийское море и по суше к Дербенту, намекая этим на то, что защищает от их натиска исламский мир. Данная реплика является ценнейшим свидетельством русско-хазарской напряжённости накануне разгрома каганата Святославом Игоревичем в 965 году. В остальном в письме нет ничего, что говорило бы о предчувствии скорого краха. В конце Иосиф сообщает, что не знает о конце чудес и говорит, что будет очень рад увидеть Хасдая.
Текст письма дошёл в двух редакциях — краткой и пространной. Полагают, что они обе восходят к утраченному оригиналу, либо же краткая является более поздней переделкой пространной. Пространная редакция, судя по вставке в тексте, была создана ок. 1070 года. Исходный текст в ней сохранился лучше. Она отличается более полным перечнем народов, окружающих Хазарию, список царей содержит на одно имя больше (Аарон I), и др. Пересказ письма с обширной цитатой (иногда называемый третьей редакцией) содержится в трактате испанского еврея Иегуды Барзилая (Барселонца) «Книга времен», написанном между 1090 и 1105 годами. Он близок к пространной редакции.
Письма Хасдая и Иосифа (краткая редакция) впервые были изданы в 1577 году в Константинополе Исааком Акришем в его книге «Голос посланца благой вести» («Кол мобашер»). Акриш, еврей из числа сефардов, изгнанных из Испании, интересовался тем же, что и Хасдай — поиском примеров еврейской государственности. Он решил напечатать переписку, чтобы поднять дух евреев. Какой рукописью он пользовался не известно. Из его слов можно заключить, что она была найдена в Константинополе или в Каире. Этот вариант текста очень близок к тому, который позднее стал известен в Европе, в т. н. Оксфордской рукописи. В 1670 году письма по тексту Акриша в оригинале и в переводе на латынь издал немецкий гебраист И. Букстроф младший, поместив их в качестве приложения к хазарской книге Иегуды Галеви. Букстроф не рассматривал переписку как исторический источник, считая её подделкой XVI века. Большинство последующих исследователей придерживалось того же мнения. В России первое издание памятника осуществили К. Коссович в 1845 (письмо Хасдая) и Д. Гартенштейн в 1847 (письмо Иосифа) годах. В 1874 году петербургским востоковедом А. Гаркави среди еврейских рукописей, доставленных из Каирской генизы известным караимским учёным А. С. Фирковичем, была найдена пространная редакция ответа Иосифа. Это породило новую волну скептицизма, поскольку некоторые рукописи (в том числе по хазарской истории) были Фирковичем сознательно подделаны. Многочисленные подтверждения данных переписки во вводимых в научный оборот арабских и византийских источниках о хазарах скептики объясняли заимствованиями. Убедительные доказательства обратного появились в 20-е гг. XX в. В 1924 году в Британском музее было обнаружено произведение Иегуды Барзилая с древнейшим вариантом ответа. Это означало, что переписка имеет средневековое происхождение, а не сочинена Акришем в XVI веке. В 1931 году Я. Манн опубликовал отрывки других писем Хасдая, в одном из которых тоже упоминались хазары. Наконец в 1932 году советский семитолог П. К. Коковцов осуществил первое критическое издание всех трёх текстов по всем известным рукописям (последнее по времени издание на русском языке). Письма Хасдая и Иосифа он твёрдо признал подлинными. Тем не менее, и после этого некоторые учёные того времени (Г. Грегуар, П. Питерс и др.) признавая подлинность письма Хасдая, продолжали категорически отрицать подлинность письма Иосифа. Среди претензий скептиков: география Крыма, этот регион описан наиболее подробно и содержит названия, появившиеся только в XIII в., запутанное географическое описание рек, названия которых с трудом поддаются идентификации и Каспий как будто оказывается на востоке. С точки зрения сторонников подлинности документа, это можно объяснить искажениями переписчиков. В 1940-е гг. А. Поляком в Израиле и чуть позже и независимо от него Б. А. Рыбаковым в СССР было высказано мнение, что письмо является пропагандистским памфлетом, созданным после падения Хазарии с целью поднятия духа у евреев. Эта теория была убедительно опровергнута Д. М. Данлопом и М. И. Артамоновым, выпустившими первые обобщающие монографии по истории хазар (в 1954 и 1939/1962 годах соответственно). Данлоп отметил, что Иосиф наоборот замалчивает многие неудобные вопросы. Артамонов обнаружил ряд более глубоких, чем при простой компиляции соответствий с другими источниками. С этих пор в научном сообществе подлинность письма сомнению не подвергается.

 


Ответное письмо неизвестного еврея


Третий памятник переписки обычно называется по месту нахождения Кембриджским письмом или Кембриджским Анонимом, либо по имени первооткрывателя письмом Шехтера. Начало и конец документа отсутствуют, поэтому имя автора неизвестно, адресат, и обстоятельства возникновения не очевидны. Как следует из уцелевшей части текста, автор послания находился в Константинополе. Он называет себя евреем, царя Иосифа своим господином и Хазарию своей страной. Это заставляет определить его как придворного. Адресат письма, также не названный по имени, некий господин, чьи послы прибыли в Константинополь из Средиземноморской страны. Это обстоятельство вместе с самим содержанием текста делает практически бесспорным идентификацию адресата с Хасдаем ибн Шапрутом, а само послание с ещё одним ответом (на этот раз частного характера) на тот же запрос о Хазарии.
Время написания письма определяется исследователями по-разному. Последнее событие, упомянутое в тексте, можно отнести к 945 году. Весьма вероятна связь письма с посольством Исаака бен Натана в Византию, в этом случае его можно датировать примерно 949 годом.
Уцелевший текст состоит из трёх тематических частей: истории появления в Хазарии еврейской общины и варианта легенды об обращении хазар, рассказа о правлении трёх последних хазарских царей: Вениамина, Аарона II и Иосифа, (их имена названы и в ответе Иосифа) и географического описания, на котором текст обрывается.
Текст начинается с рассказа о евреях, бежавших из Армении или через Армению, спасаясь от гонений. Они поселились среди хазар и породнились с ними. Долгое время они почти не соблюдали нормы иудаизма. Версия обращения хазар, изложенная далее, существенно отличается от официального варианта в письме Иосифа. Инициатором называется некий еврей, которого хазары избирают царём за военную доблесть. Он решает вернуться к вере предков под влиянием набожной жены. Узнав об этом, византийцы и арабы обращаются к хазарским вождям с призывом отвергнуть религию угнетаемых евреев. Вождь евреев организует перед хазарской знатью диспут между проповедниками трёх религий. Проповедники не могут переспорить друг друга, и хазарские вожди предлагают им истолковать непонятные книги, хранящиеся в пещере. Книги оказались Торой, и тогда хазары перешли в иудаизм. После этого они сделали своего вождя царём (то есть его власть стала наследственной) и нарекли его именем Сабриель. Одновременно из числа еврейских мудрецов был избран каган — который стал исполнять функции судьи. Как отмечают современные исследователи, это попытка автора объяснить своему корреспонденту систему хазарского двоевластия, что выгодно отличает этот ответ от ответа Иосифа, где существование кагана замалчивается. В целом, вариант легенды представляет собой взгляд еврейской общины каганата, смешивая хазар и евреев, и трактуя переход хазар не как обращение, а как возвращение.
От Сабриеля рассказ переходит к войнам хазар в правление трёх его потомков. Рассказывается о войне, которую пришлось вести царю Вениамину с коалицией нескольких кочевых народов, которых против хазар направила Византия. При сыне Вениамина — Аароне Византия побудила напасть на хазар аланского царя. Наиболее подробно описано современное автору царствование Иосифа. В Византии в этот период правил император Роман Лакапин (920—944). Он начал гонения на евреев, в ответ Иосиф подверг преследованию христиан. Результатом стало русско-хазарско-византийское столкновение. Описан захват «царём Руси» Хельгом хазарского города Самкерц, ответный победоносный поход хазарского полководца Песаха, который разбил войско Хельга, что в интерпретации автора письма означало подчинение Руси хазарам. Песах принудил русов к походу на Византию. Поход оказался неудачным, так как русский флот был сожжён греческим огнём, и Хельг, устыдившись возвращаться на родину, отправился со своей дружиной в Персию, где погиб. Есть все основания полагать, что здесь с хазарской стороны описываются русский поход на Византию 941 и последующий поход в Закавказье в 944/945. Имя Хельг является максимально близкой к оригинальной форме передачей скандинавского имени Олег.
Конец рукописи посвящен географической информации. Рассказывается о местоположении Хазарии относительно Средиземного моря и указывается, что столица страны называет Казар. Последняя сохранившаяся фраза перечисляет народы, воюющие с хазарами в момент написания письма (русы, аланы, Дербент) (в зависимости от грамматических нюансов можно перевести двояко, как воюющих против или наоборот вместе).
Многие аспекты в письме трактуются по иному, чем в ответе Иосифа. Однако в целом два варианта не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.
Документ был открыт профессором Кембриджского Университета С. Шехтером среди документов Каирской генизы. Опубликован в 1912 году. В 1913 П. К. Коковцов издал его русский перевод. Как и ранее вся переписка письмо Анонима вызывало сомнения в аутентичности. Исследователей смутили его расхождения с данными письма Иосифа (в ряде случаев заметно бо?льшая тенденциозность и др.). Русских учёных больше всего заинтересовала фигура Хельга, но ставило в тупик несоответствие с хронологией Повести временных лет и подчинение Руси хазарам. П. К. Коковцов, первоначально признал документ подлинным. Однако в итоговой публикации 1932 г. изменил своё мнение. Он обнаружил в нём параллели с еврейским хронографом Иосиппон. Это сочинение является переделкой «Иудейской войны» Иосифа Флавия и было создано в Италии в сер. X века. Эта дата, по мнению Коковцова, делает невероятным то, что автор Кембриджского документа был современником Хасдая и Иосифа. В итоге Коковцов сделал вывод, что письмо создано после падения Хазарии, в XI веке как пропагандистский вариант ответа Хасдаю. Содержащиеся в нём оригинальные сведения он гипотетически отнёс к некоему утраченному византийскому произведению. Позднее мнение о позднем происхождении поддержал А. П. Новосельцев. Д. Данлоп признал источник подлинным, хотя и не так уверенно, как письмо Иосифа. Другие исследователи (Ю. Д. Бруцкус, В. А. Мошин, М. И. Артамонов, К. Цукерман) вслед за Шехтером безоговорочно идентифицировали его с ответом в адрес Хасдая. Вопрос получил положительное разрешение в недавней публикации американского гебраиста Н. Голба, который в 1982 году заново перевёл письмо, восстановив некоторые пробелы в тексте с помощью ультрафиолета. Он установил, что Иосиппон возник ранее, чем полагал Коковцов, и доказал, что Кембриджский документ является частью кодекса других писем Хасдая.

 


Упоминания в других источниках


От дипломатической корреспонденции Хасдая сохранилось (полностью или частично) ещё пять писем. В одном из них, которое является отрывком послания, предположительно, к византийской императрице Елене, он упоминает о Хазарии и просит предоставить корабль. В другом письме, адресованном евреям Прованса, фигурируют Мар Саул и Мар Иосиф, а текст написан тем же почерком, что и письмо Анонима. Не исключено даже (хотя и маловероятно), что Хасдаю удалось самому посетить Хазарию, о чём может свидетельствовать упоминание у арабского путешественника Ибн Хаукаля, который в 971 году посетил Кордову. В одной из рукописей его сочинения на карте имеется приписка, которая гласит, что Хасдай ибн Исхак (арабизированное имя Хасдая ибн Шапрута) посещал кавказские страны и встречался с их царями.
О том, что хазарский царь Иосиф направлял письмо Хасдаю есть два прямых упоминания у еврейских авторов Испании XII века. Иегуда Барзилай между 1090 и 1105 годами пересказывает письмо Хасдая и цитирует начальную часть письма Иосифа, замечая при этом, что не может судить, являются ли они подлинными или нет. Другой автор — Авраам Ибн Дауд в трактате «Книга Предания» (60-е гг. XII в.) упоминает о переписке и говорит, что видел потомков хазар в Толедо.
Иегуда Барзилай также подтверждает и существование письма Анонима. Он сообщает, что видел копию письма, написанную евреем из Константинополя, и очень кратко излагает его тематику.

 


Вступление Исаака Акриша


Голос благовестителя
"Я надеюсь на Господа, надеется (на Него) душа моя, и на слово Его я уповаю" [+1].
Говорит Исаак, сын Авраама, сына Иехуды Акриша, - да покоится он в раю!
Когда я находился на своей земле [+2], я слышал все время от многих, говоривших о судьбе десяти (израильских) колен, что есть известные местности, где израильтяне имеют (своих) царей, и они пользуются силой и властью и имеют все, кроме служения в храме и пророчества; что везде, где они (там) находятся, они живут каждый под своей виноградной лозой и каждый под своей смоковницей [+3], в покое и безопасности [+4], что у них в подчинении и под их властью находятся народы и цари из (разных) народов мира; что они ведут войны с народами, которые восстают против них; что места проживания их находятся: по одним - близ реки Саббаттиона [+5], по другим (же) - дальше реки Саббаттиона, потому что так написано в (Мидраш-) Раббот [+6]; по другим (же) - за царством Темана [+7], внутри (Аравии); по другим (же) - позади рек Гозана, как это указывает р[еб] Вениамин в своих "Странствованиях" [+8] и точно так же написано в Книге Царей, что их увел Сенахерим [+9]; по другим - они живут у подошвы Гор Мрака, как (это) сообщает Бен-Горион в своей книге, рассказывая историю Александра (Великого) [+10]. Некоторые же говорят, что они находятся за царством Хабеша [+11], поблизости от Преште-Гувана [+12].
Но все эти рассказы мне и многим людям, стоящим выше, чем я, кажутся труднодопустимыми по многим причинам, как я теперь и выскажу. Первая причина - это из-за нетерпения и тяжелой работы [+13], потому что кто поверит тому, что мы слышали [+14], - когда мы находимся в крайнем угнетении и уничижении, - что у нас есть (где-то) цари и князья, а мы в изгнании, в особенности же, когда мы видим, что говорит р. Акиба в отделе "Хелек" [+15], объясняя (библейский) стих: и Он бросил их в землю другую, как это есть и поныне [+16]: "как день уходит и не возвращается, так и (израильские) колена ушли и не вернутся. Ведь мы видим, что соответственно Его словам, они исчезли, прекратили существование из-за ужасов [+17] и смешались с чужими народами, а некоторые из них рассеяны среди мусульман и христиан, перемешались с коленами иудиным и вениаминовым, изгнанниками этого полчища [+18]. Хотя я и видел "Послание" ПрештеЗувана [+19], "Странствования" р. Вениамина и "Книгу Эльдада данита", которые напечатаны [+20], а также и Рубенита [+21], который приходил в Куштавдину [+22] и (затем) пошел в Португалию в 5282 г. (Сотворения) [+23], как об этом написано в "Летописи" р. Иосифа га-Когена [+24], мы можем (все же) сказать, что это (все) выдумки [+25], придуманные ради того, чтобы поддерживать гнущиеся колена и подкреплять сердца сокрушенных [+26], в особенности же одна выдумка, которую я собственными глазами видел в отправленном из Сафета, - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! - послании иудея по имени Анджело, - да сотрется имя его и память о нем! - (истинного) сатаны и ангела смерти. Это было, когда мне было 15 лет, около 32 лет тому назад, в 5305 г. (Сотворения) [+27]. В нем был написано, что поблизости от Сафета, - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! - пришли (израильские) колена тысячами и мириадами, в количестве в семьдесят раз больше, чем вышедшие из Египта [+28]. Он указывал отличительные признаки их знамен, как-то: рисунок их и цвета, и имя царя их. О если бы его слова были верны! Пусть умрет он раньше (своего) срока, потому что, мало того, что он (сам) был кощун и насмешник, он еще навлек (на нас) несчастье: эта весть разгласилась среди народов, и они смеялись над нами и над Законом Божиим. Да сотрутся кости этого беззаконника! После него поднялись еще два беззаконника в Сафте - да восстановится он и утвердится поскорее в наши дни! - один по имени Самуил Ускве [+29], а другой по имени Самуил Царефи. Они также были посмешищами своего века. Каждый из них в отдельности говорил людям: "Я разговаривал с одним арабом, который пришел из страны (израильских) колен". А когда они говорили с мусульманами о торговых делах, и какой-либо иудей проходил перед ними и желал слушать (их разговор), они для того, чтобы показать, что говорят правду, (сперва) на него кричали, а затем говорили: "Зачем ты пришел (нас) слушать? Ведь этот человек такой же иудей, как и мы, принадлежащий к потомкам (израильских) колен. Он не желает открыть себя никому, кроме меня". Один раз они говорили, что этот (человек) пришел из стороны Хабеша, другой раз - что он пришел с Гор Мрака. Эти оба беззаконника свидетельствовали один за другим, как Ахав, сын Колаи, и Седекия, сын Маасеи [+30]; поистине не было никакой разницы между ними и теми, разве только в отношении мудрости. А несчастные (евреи) Сафета верили им подобно тому, как голодный видит во сне, что он ест, и просыпается, а душа его тоща [+31]. После смерти Самуила Царефи - да сотрутся кости его, потому что он был больший беззаконник, чем его товарищ, и жил дольше его! - свидетельствовали о нем многие люди, - на основании ли того, что им показалось, или же действительности, - что они слышали, как душа его ночью вопила, и одни говорили, что она вошла в тело собаки, а другие, что она вошла в тело одной женщины. Да сохранит нас Всемилосердный от этого! И как бы я хотел, чтобы мне позволили высказаться, хотя бы меня (потом) побили камнями... Но достаточно нам той пользы от этих свидетельств, что люди засвидетельствовали, что это были беззаконники. Все это оставляет след в сердце людей, чтобы (больше) не верить.
Я же клянусь теперь Богом Всевышним, что не отклонюсь ни вправо, ни влево в отношении трех вещей, которые я услышал. Из них две хорошо известны в Египте и Куштандине. Да будет известно всем, знающим законы и право [+32], надеющимся на Господа и ожидающим от Него спасения, что в 5322 г. Сотворения [+33] я отправился из Куштандины морским путем в Египет. Кроме меня, на корабле не было ни одного иудея. На нем находились исмаильтяне, турки и арабы. Они приходили спорить со мною, потому что я, вследствие моих грехов, человек слабый ногами, наказанный в отношении возможности передвигаться, мучимый бездельем. Они смеялись надо мною, а я смеялся над ними: таков наш повседневный обычай. Среди них был один старый почтенный турок. По своему сложению и равномерности членов он был на вид богатырь и (настоящий) красавец. Он рассказал мне, что, когда ему было 15 лет, он участвовал в походах Сулеймана-паши, визиря славного царя, султана Сулеймана [+34], - да покоится он в раю! - который царствовал над третьей частью света. Царь поставил своего визиря Сулеймана правителем всей страны египетской. Этот визирь был евнух. Он собрал большое и сильное войско, построил 50 барок [+35] на Красном море, называемом ныне, в наше время, Суэцким, покорил царства Теманское и Аденское, отняв их из власти арабов, и подчинил их власти упомянутого царя [+36]. Этот старик рассказывал много удивительных рассказов и историй о том, что он видел в Индии и Хабеше. Около меня находился на корабле один турок, из слов которого я понял, что он (в действительности) из сынов нашего народа, потому что он говорил (со мною) по простоте. Он умолял меня спросить у того старика, не видел ли или не слышал ли он в тех местах, куда он ходил, что существует царство или власть у евреев. В ответ на его такую просьбу я с удивлением смотрел на него в молчании, а (потом) ответил: "Мне не подходит делать такого вопроса, так как из-за него для меня может выйти какая-нибудь неприятность. Умоляю тебя, спроси его сам". Тогда этот турок сказал старику: "Умоляю тебя, сообщи мне: в тех местах, куда ты ходил, не узнал ли ты или не слыхал ли, что у иудеев есть теперь какое-либо царство или какая-либо власть. Ведь даже у египтян есть в настоящее время места в Испании, где они имеют (своего) правителя и князя, вроде дукса [+37], а относительно этих (людей), иудеев, мы не находим нигде в мире, чтобы у них было какое царство или какая власть. Мы об этом не слышали и (этого) не видели". Старик ответил ему и сказал: "У них есть большое царство и власть. Я расскажу тебе, что я своими глазами видел, когда отправлялся на барках с визирем Сулейманом-пашой". Он продолжал: "Мы отправились морским путем по пути в Индию, которая лежит в направлении востока, в место, по которому не проходил ни один человек. После нескольких дней (пути) мы увидели большие и высокие горы, горы высотой до небес, выражаясь гиперболически. И (моряки) признали по виду их, что эта местность была обитаемой. Визирь спросил разведчика, который на иноземном языке называется piloto [+38], и сказал ему: "На этих горах, кажется, обитают люди, потому что место похоже на возделанное и вспаханное". Разведчик отвечал визирю и сказал: "Господин мой, в этих местностях живет сильный и крепкий народ, от которого нам нет никакой пользы". Визирь сказал: "Почему?" Разведчик ответил и сказал: "Потому что они живут на высоких горах, которые охраняют их, в придачу к их (собственной) силе, и невозможности идти на них (даже) с железными осадными орудиями" [+39]. Визирь сказал ему: "Из какого они народа и какой веры?" Разведчик ответил: "Господин мой, они иудеи". Когда визирь услыхал имя иудеев, он посмеялся над ним, засмеялся и сказал: "Если это иудеи, они не могут быть такими силачами, как ты сказал". Он приказал грести и подняться на сушу, и позвал своих князей и слуг, (своих) советников, чтобы получить совет, как повести войну. И разведчик и советники отвечали ему и сказали: "Господин наш, смотри, что ты делаешь, и раскрой глаза. Ведь для тебя не будет славы на этом пути, потому что, если ты их победишь, скажут, что ты победил иудеев, а если они победят тебя, скажут, что ты покорил царства Теманское и Аденское и под конец пал, подобно животным для всесожжения, от руки иудеев [+40]. С каким лицом вернешься ты к царю, твоему господину?" Услышав это, визирь раскаялся и согласился со всем, что сказал разведчик [+41]. А я, Исаак, когда услыхал эти слова из уст старика, говорившего по простоте, возрадовался и воздал хвалу и благодарность Всевышнему Богу, который удостоил меня услышать эти слова и им подобные.
И когда я прибыл в Александрию в Египте, я услыхал некоторые намеки и сбивчивые указания касательно (десяти) колен, в частности от одного книжника из итальянской земли, который большую часть своей жизни потратил на разыскания по этому предмету. Однажды он пришел радостный ко мне и назвал меня неверующим, так как я (все) не верил, и сказал мне: "Что ты теперь ответишь? Городскому судье уже стало известно, что у нас есть великий и сильный царь в крайних пределах Хабеша". Я сказал ему: "Каким путем стало это видно или слышно?" Он отвечал мне: "Лежи себе! Все иудеи ни о чем другом не говорят, как об этом". Так как слова старика оставили след в моем сердце, я расследовал и справился по этому предмету, откуда вышли эти слова, и узнал, что они вышли из уст одного молодого человека по имени Наамана Шемарьи, которого я знал за беззаконника, кощуна и насмешника. Я пошел к нему, бранил его и сказал ему: "Один ты только остался, который насмехаешься над нами". Тогда он поклялся мне Живущим вовеки [+42] (и сказал): "Я говорю только слова истины, потому что так рассказал мне врач р. Самуил Шуллам, (живущий) в Каире" [+43]. Когда я пошел из Александрии в Каир, я немедленно отправился тогда к упомянутому ученому, который был моим другом с самых дней моего детства, и после (первого) приветствия спросил его о том, что мне рассказали от его имени. Он поклялся, что не уклонится от истины в отношении того, что он знает, ни вправо, ни влево, и сказал мне: "Ты должен знать, что приблизительно месяц тому назад я пришел (к себе) от князя [+44], которого я ходил спросить о здоровье, по обычаю всех врачей, которые ежедневно посещают князей. Через два часа ко мне пришли два привратника от князя, чтобы безотлагательно и поспешно позвать меня (к нему). Увидав их, я испугался, потому что не знал, в чем дело. Я встал и пошел с ними. Когда я вошел к нему, я застал его совершенно спокойным и беззаботным. Он был один в своей комнате и держал в руке раскрытое письмо. Я спросил его: "Отчего (такой) строгий приказ?" [+45] Он ответил мне: "Я хочу сделать тебе один вопрос, а ты не скрывай от меня (ничего). Я заклинаю тебя Богом небесным сказать мне, не слышал ли ты, что у иудеев есть царь". Я ответил ему: "Да сохранит его Господь и да продлит ему жизнь, да будет счастлив на земле царь, наш господин, султан Сулейман!" [+46]. Когда визирь услыхал это, он рассмеялся и сказал: "Как ты сказал, пусть так будет. Но то, что я заклинаю тебя сказать, это: есть ли у вас иудейский царь?" Я сказал ему: "По слухам мы знаем, что есть известные местности, где есть у иудеев царь. Также и в книгах древних (писателей) написано, что они слышали, будто есть (такие) места, как река Саббаттион и тому подобные. Но мы этому не верим по двум причинам. Первая - это то, что она не упомянута во всех 24 (библейских) книгах, которые представляют слова пророков. А вторая - это то, что мы находимся в числе изгнанников этого полчища [+47]. Возможно ли, чтобы у нас был (свой собственный) царь и князья?" Услыхав эти слова, визирь сказал: "Недаром вы называетесь маловерными. Не достаточно вам утомлять людей, что вы утомляете также Господа" [+48]. И он дал мне в руки упомянутое письмо, которое у него было в руке. Я прочитал его. Оно было послано от Душдумура [+49], князя Хабеша, и в нем было написано: "Привет тебе, князь, живущий в Египте! Пришли мне войско и железные осадные орудия, потому что, если бы не один князь иудеев, который с 12000 всадников помог мне вести войну, я подвергся бы опасности сам и погубил бы (также) все свои войска". Когда я услышал эти его слова, я изумился и сказал: "Это день доброй вести [+50]. Ты добрый человек и доброе возвещаешь" [+51].
А теперь недавно пришел издалека из пределов Хабеша в Куштандину один князь Хабеша. Он прошел по пути через Египет и возвещал громким голосом: "Каждого иудея, который пожелает пойти со мною в иудейское государство, я доведу (туда) безопасно и спокойно на орлиных крыльях, потому что мои пределы примыкают к их пределам, и я много раз ходил туда". Он рассказывал много вещей, о которых боялись говорить с ним, опасаясь зависти турок. Также и визирь Синан-паша, визирь великого славного царя, султана Мурада [+52] - да вознесется величие его и да возвысится царство его! - царствующего в настоящее время над всей страною Румлии [+53], западной Азией, Европой и частью Африки, хвалился вместе со своими слугами, говоря, что, если бы не истощились в войне с Теманом имевшиеся в его распоряжении средства его сокровищниц и деньгохранилищ, "мы имели намерение идти к царству иудеев, так как мы находились вблизи от них" [+54]. Мы боялись расспрашивать их, они же рассказывали по простоте, что у иудеев есть царство и укрепленные города далеко за страною Теманской [+55].
Когда я услышал эти слова и увидел (затем) письмо, которое было послано к царю хазар и его ответ [+56], я решил напечатать их резцом из железа и свинца [+57], чтобы укрепить (людей) и чтобы твердо верили, что у иудеев есть царство и власть. Да превратятся все эти громы и молнии в дожди благословения, когда наступит время слова его, и да соберет он наших рассеянных из четырех концов земли по пришествии помазанника его поскорее, в наши дни. Аминь.
И вот что сказал пророк Исайя в 49-й главе [+58]: "Так говорит Господь: в день благоволения я отвечу тебе" и т.д., "говоря заключенным: выходите" - здесь разумеются заключенные узами реки Саббатиона; - "тем, которые во мраке: покажитесь" - здесь разумеются заключенные в Горах Мрака, - "на дорогах будут пастись" и т.д. до конца стиха - он говорит о тех, которые отосланы за реки Гозана и горы Мидии. И вот что (еще) говорит писание: "Вот эти придут издалека, вот эти придут с севера и запада, а эти из земли Синим" и т.д. [+59] Я дал этой книге название "Голос благовестителя", и пусть она осуществит на нас слова писания: "Как прекрасны на горах шаги благовестителя, возвестителя мира, благовестителя счастья, возвестителя спасения, который говорит Сиону: воцарился твой Бог" [+60].


Комментарии
[+1] Слова Пс. 130,5.
[+2] Т.е. в Испании. Исаак Акриш принадлежал к изгнанникам из Испании (1492 г.) и Неаполя (1495 г.); см.: Graetz H. Geschichte derJuden. IX. 1877. С. 9. Наше место заставляет отнести год рождения Исаака Акриша к несколько более раннему времени, чем +- 1489, как полагает Гретц.
[+3] Библейское выражение, взятое из 1 Цар. 5,5; Мих. 4,4 и т.п.
[+4] Выражение, взятое из Ис. 30, 15.
[+5] Имя этой реки, играющей видную роль в талмудических и позднейших еврейских легендах (о чем см., напр., NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Review. 1. 1889. С. 20 сл. и 102, особенно же Epstein A. Eldad ha-Dani. 1891. С. 13 сл.), наш автор систематически пишет Sabbattijjon вместо обычного в старых текстах правописания и его вариаций: Sambattijjon и Sanbattijon; см. об этих вариантах замечание Т.Рейнака в Revue des Etudes juives. XXVI. 1893. С. 169.
[+6] См.: Мидраш Берешит-Рабба. 73 § 6 (Bereschit Rabba mit krit. Apparat und Kommentar von J.Theodor, erganzt von Ch.Albeck. C. 850), где читаем: "десять колен ушли в изгнание внутрь (области) реки Саббаттиона".
[+7] Теман - обычное средневековое еврейское наименование южной Аравии.
[+8] Вениамин Тудельский - известный еврейский путешественник второй половины XII в. Его "Странствования", начиная с половины XVI в. неоднократно издавались и переведены на разные европейские языки. В соответствующем месте описания путешествия Вениамина Тудельского (см.: The Itinerary of R.Benjamin of Tudela / Transi. and ed. by A.Asher. Vol. 1. 1840. С. 83 евр. текста и с. 129 англ. перевода; Die Reisebeschreibung des R.Benjamin von Tudela / von L.Griinhut und M.Adler. 1. 1904. С. 76 сл.; II. 1903. С. 73; M.Adler. The Itinerary of Benjamin of Tudela // The Jew. Quart. Review. XVIII. 1905. С. 85 и 93) почти во всех рукописях, а поэтому и во всех изданиях, в библейской цитате из II Цар. 17,6 (и 18,11) вместо слов: "реки Гозанской, и в городах Мидии", ошибочно стоит "и в горах (resp. "в горах") Гозана и горах Мидии". Чтение Исаака Акриша, если не объясняется простым смешением сходных начертаний, говорит, может быть, за то, что в его экземпляре "Странствований" Вениамина Тудельского действительно находилось более верное чтение этих слов.
[+9] В библейском месте Книги Царей (17,6 и 18,11), которое имеет в виду наш автор, уведение десяти колен приписывается, как известно, ассирийскому царю Салманассару. Но Исаак Акрит следует старой еврейской традиции, которая насчитывает десять переселений еврейского народа: четыре при Сенахериме, четыре при Навуходоносоре, одну при Веспасиане и одну при Адриане; см. по этому предмету замечания Эпштейна к соответствующему месту "Книги Эльдада данита" (Eldad had-Dani, с. 7) со ссылкой на "Мидраш 10 переселений" (1. с., с. 17). Другая старая раввинская традиция неизвестного происхождения, сохранившаяся в некоторых рецензиях "Книги Эльдада данита" (см.: MullerD.H. Die Recensionen und Versionen des Eldad-Dani // "Denkschriften" Венской Академии. Phulos.-hist. Classe. Bd. 41. 1892. С. 31, 56), насчитывала, по-видимому, только два переселения при Сенахериме; см.: Epstein А. 1. с. С. 17.
[+10] Исаак Акриш следует общераспространенной редакции еврейской переделки Иосифа Флавия, известной под именем Иосиппона или "Горионида", в которой в соответствующем месте говорится: "и он (т.е. Александр) пожелал идти к местопребыванию сыновей Ионадава, сына Рехава, и некоторых колен (израильских), живущих вместе позади Гор Мрака" (см.: изд. Брейтхаупта. 1710. С. 125, и ср. замечания А.Я.Гаркави в его статье "Неизданная версия романа об Александре". 1892. С. 92 сл. Необходимо заметить, что в редакции "Горионида", представленной мантуанским изданием Авраама Коната в конце XV в. (перепечатано в 1896-1913 гг. в Бердичеве под заглавием: "Josippon qui inscribitur liber... edidit denuo Baron David Gdnzburg"), израильские колена в указанном месте (см. с. 96 бердич. изд.) не упоминаются. Горы Мрака известны уже по талмудическим легендам об Алекандре; см.: Оршанский Ил. Талмудические сказания об Александре Македонском. Сборник статей по еврейской истории и литературе, издав. Обществом для распространения просвещения между евреями в России. Кн. 1. 1866. С. 10, 12, и ср.: Гаркави. 1, с., с. 38 сл., 92 сл. По весьма вероятной догадке Касселя (Magyar. Alterthumer. 1848. С. 270 сл.; ср.: ХволконД.А. Сборник еврейских надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. 1884. С. 433), под Горами Мрака талмудических легенд разумеются Кавказские горы.
[+11] Хабеш - обычное еврейско-арабское наименование Абиссинии.
[+12] Речь идет здесь о пресловутом "пресвитере Иоанне" (или "попе Иване"), известия о котором стали, начиная с конца XII в., распространяться в Западной Европе и уже в конце XIV в. проникли и в круги еврейского Средневековья. Ходившее по рукам легендарное послание "пресвитера Иоанна" было переведено на еврейский язык и сохранилось в рукописях в нескольких различных редакциях (ср. Прим. 19). Имя данного лица в них передается по-еврейски. Первая из этих транскрипций, как и обе употребленных в еврейском тексте Исаака Акриша (здесь и немного дальше) транскрипции, более или менее точно передают итальянское Preste Giovanni в старом итальянском переводе Путешествия Марко Поло, изданном А.Бартоли (см.: BartoliA. I viaggi di Marco Polo. 1863. С. 72 сл., где также спорадически встречается и форма Presto Giovanni). Ср. Prestegiani у Иос. Скалигера (см.: Oppert G. Der Presbyter Johannes etc. 1870. С. 9 сл.). О "пресвитере Иоанне" в еврейской литературе см. NeubauerA. Where are the Ten Tribes? //The Jew. Quart. Review. Vol. 1. 1889. С. 188, 192 сл.; SteinschneiderM. Die hebr. Uebersetzungen des Mittelalters. 1893. С. 951 сл.; Steinschneider . Die Geschichts-literatur der Juden. 1905. С. 85. Еврейский текст послания "пресвитера Иоанна" был в последнее время издан в трех его редакциях А.Нейбауером в сборнике общества "M'kize Nirdamin". 1888. С. II сл., 16 сл., 64 сл.; по мнению некоторых ученых (см.: Epstein А. 1. с., с. XXIII сл.; Muller D.H. 1. с., с. 4 с.), это литературное произведение является откликом на еврейский литературный памятник, известный под именем "Книги Эльдада данита", несомненная зависимость от которого замечается в разных местах "Послания".
[+13] Выражение из Исх. 6,9.
[+14] Выражение из Исх. 53,1.
[+15] Мишна, тр. Санхедрин, Х 3. Ср.: NeubauerA. Where are the Ten Tribes? C. 20.
[+16] Втор. 29,27.
[+17] Выражение из Пс. 73, 19.
[+18] Выражение из Авд. 1, 20.
[+19] Ср. Прим. 12. Одна из еврейских редакций "Послания пресвитера Иоанна" (напечатанная А.Нейбауером в указанном выше сборнике на с. II-16) появилась в печати уже в 1519 г. в Константинополе; см.: Steinschneider М. Die hebr. Ubersetzungen. С. 953, где в выноске 33 исправлено неточное указание Нейбауера касательно года издания.
[+20] "Странствования" Вениамина Тудельского были напечатаны в XVI в.: в 1543 г. (1-е изд.) в Константинополе, в 1556 и 1583 г.; см.: AsherA. The Itinerary of R. Behjamin of Tudela. Vol. 1. 1840. С. 1 сл. Произведение, известное под именем "Книги Эльдала данита" и посвященное баснословным рассказам африканского еврея-авантюриста конца IX в. Эльдада из колена Дана, было напечатано еще в конце XV в. (в 1480 г.), а затем в 1516-1517 гг. и в 1519 г., оба раза в Константинополе; см.: Muller D.H. 1. с., с. 12 сл.
[+21] Наш автор имеет в виду Давида Рубени, известного еврейского авантюриста XVI в., о котором см.: Graeti Н. Geschichte der Juden. IX (2 изд.). 1877. С. 244 сл., 545 сл.
[+22] Т.е. в Константинополь.
[+23] Этот год отвечает 1521-1522 гг. н.э.
[+24] Следует заметить, что в указанной хронике (см., например: саббионетское издание 1554 г., л. 206Ь, и английский перевод Бяллоблоцкого. II. 1836. С. 149) приводимой нашим автором, даты не находится, а вслед за рассказом о событиях 1531-1532 гг. просто говорится, что "в эти дни некий еврей, по имени Давид, пришел из отдаленной страны, из Индии, ко двору царя Португалии". По Гретцу, в Португалию Давид Рубени отправился в конце 1524 г. и туда прибыл, согласно указанию современной португальской хроники, в ноябре 1525 г. (см.: Graetl Н. Salomon Molcho und David Reubeni // Mntsschr. fur Gesch. und Wiss. des Judenth. V. 1856. С. 214; Geschichte der Juden. IX. 1877. С. 549, 554). В хронике Иосифа Самбария (у А.Нейбауера. Mediaeval Jewish Chronicles. 1. 1887. С. 146) тоже сообщается, что Давид Рубени пришел в Рим "в 5284 году Сотв." (= 1523- 1524 гг. н.э.) и затем прошел в Португалию, где стал подбивать португальского царя идти против султана Сулеймана (II) на Константинополь. Откуда взял Исаак Акриш свою дату остается неясным. Подозрительно также указание на пребывание Давида в Константинополе, о чем другие источники ничего не знают. Сам Давид в своем сохранившемся автобиографическом рассказе (напечатан у А.Нейбауера. 1. с. II. 1895. С. 150; ср.: Graek Н. Gesehichte derJuden. 1. с. С. 551), говорит, что из Александрии он отправился, в половине месяца Кислева 284 г. Сотв. (т.е. в конце ноября 1523 г.), через Кандию прямо в Венецию.
[+25] Выражение из Исх. 35, 3.
[+26] Выражение из Исх. 57, 15.
[+27] Этот год еврейского летосчисления отвечает 1544-1545 гг. н.э. Указание Исаака Акриша, что ему было тогда 15 лет, как уже справедливо отметил Гретц (Gesehichte der Juden. 1. с. С. 10, 579), противоречит остальным биографическим данным о нашем авторе и поэтому, очевидно, заключает какую-либо описку. Гретц предлагает читать: "когда мне было 46 лет".
[+28] Заимствованное из талмудической речи стереотипное обозначение чрезмерно большого числа (об употреблении его см., например: Chwolson D. Das letzte Passamahl Christi. 1908. P. 49). Число вышедших из Египта израильтян составляло по Исх. 12,37 "около 600 000 человек".
[+29] О Самуиле Ускве, еврейском поэте XVI в., авторе известного диалога на португальском языке под заглавием "Утешение в несчастиях Израиля", который был напечатан в 1552 г. (см.: Graek Н. I. с. С. 335 сл., 579 сл.).
[+30] Имеется в виду место Иер. 29,21.
[+31] Выражение, взятое из -Исх. 29,8.
[+32] Выражение из Есф. 1,13.
[+33] Еврейский год соответствует 1561-1562 гг. н.э. Из нашего места видно, что Исаак Акриш был в Египте не только в 1543-1553 гг., как это устанавливает Гретц (Gesehichte der Juden. 1. с. С. 10), но и вторично в 1561-1562 гг. Об этом втором пребывании Исаака Акриша в Египте Гретц не упоминает (1 с.) ни одним словом, подчеркивая, что Исаак Акриш покинул Египет в конце 1553 г.
[+34] Разумеется султан Сулейман II, прозванный Великолепным (1520-1566).
[+35] В еврейском тексте (здесь и немного дальше, строка 17) стоит слово, которое в талмудической литературе обозначает, по-видимому, лодки или барки. По Хам-меру (Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. С. 208), флот Сулеймана-паши, собранный для морской экспедиции, о которой идет речь, состоял из 80 кораблей, частью галер, частью барок и других судов.
[+36] Имеется в виду известная, по существу неудачная, морская экспедиция престарелого Сулеймана-паши в Аден и Гузерат, предпринятая в 945 г. х. (= 1538 г. н.э.) из Суэца (о ней см.: Hammer J.v. Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. С. 210 сл., а также: Longworth Dames. The Portuguese and Turks in the Indian Ocean in the Sixteenth Century // JRAS. January 1921. С. 15, 17 сл.). Хаджи Халфа относит эту экспедицию к 940 г. х. (= 1533 г. н.э.) (см.: Mitchell J. The History of the Maritime Wars of the Turks / Translated from the Turkish of Haji Khalifen. 1831. С. 66).
[+37] Эта ссылка на существование каких-то независимых мусульманских правителей в половине XVI в. в Испании представляется неясной и основывается, очевидно, только на ходивших в то время слухах. С завоеванием Гранады в 1492 г. Фердинандом Католическим всякая власть арабских и берберских эмиров в этой стране прекратилась.
[+38] Итал. piloto означает собственно моряка, кормчего. Ср. соответствующее место в автобиографии Давида Рубени (у А.Нейбауера. Mediaeval Jewish Chronicles. II. 1895. С. 140), где читаем: "был с нами человек, знавший дорогу, ведший нас по пустыне, подобно piloto в море".
[+39] Заимствованное здесь (и дальше) из "Книги Иосиппон" выражение "железные бараны" (т.е. тараны) отвечает выражению "бодающие бараны", неоднократно употребляемому об осадных орудиях в "Летописи" Иосифа га-Когена (см., например: л. 163Ь и 168а упомянутого выше саббионетского издания).
[+40] Эти слова представляют переделку известного ответа амазонок Александру в талмудических сказаниях об Александре Великом (тр. Тамид вав. Талмуда, л. 31Ь; Мидраш Ваикра-Рабба, гл. 27 и др. под.); см. указанную в Прим. 10 статью Ил.Оршанского (с. 10,13).
[+41] В еврейском тексте ошибочно стоит: "старик".
[+42] Выражение из Дан. 12,7.
[+43] Об этом лице, известном своею любовью к изучению прошлых судеб еврейского народа и оставившем ряд собственных работ по этому предмету, см.: Graett Н. Gesehichte der Juden. 1. с. С. 403 сл.
[+44] Разумеется, очевидно, турецкий паша, губернатор Египта (ср. сказанное далее о "князе Хабеша").
[+45] Выражение из Дан. 2,15.
[+46] Имеется в виду уже упомянутый выше султан Сулейман II (1520-1566).
[+47] Выражение из Авд. 1,20 (ср. Прим. 18).
[+48] Выражение из Исх. 7,13.
[+49] Кого именно разумеет здесь наш автор под "Душдумуром, князем Хабеша", очень трудно сказать. Нейбауер, касаясь нашего места в своей статье "Where are the Ten Tribes?" (1. с. С. 420), называет это лицо "Doshdomer, Governor of Abyssinia". Если речь идет о каком-либо турецком паше, утвердившем власть турецкого султана в Абиссинии, то естественнее всего было бы усматривать в "Душдумуре" Исаака Акриша известного турецкого генерала Уздамера-пашу, заявившего себя столкновениями с абиссинцами в последние годы царствования императора Клавдия (1540-1559). В эфиопских источниках истории Абиссинии имя этого генерала, завоевателя и первого турецкого наместника Нубии (о нем см.: Hammer J.v. Gesehichte des Osmanischen Reiches. III. 1828. 547 сл.), звучит: "Uzdemer, Esdemur и Zemur; см. Pereira F.M. Historia de Minas Ademas Sagad, Rei de Ethiopia. 1888. С. 49, 75, и ср.: Conzetman W. Chronique de Galawdewos (Claudius), Roi d''Ethiopie. 1895. С. 164. В арабских источниках имя паши звучит "lzdemir"; см.: Wusienfeld F. Jemen im XI (XVII) Jahrhundert. 1884. С. 8 сл.; по Вюстенфельду (1. с.), он после недолгого пребывания в Абиссинии скончался там в 1560 г. Форму Dusdumur у Исаака Акриша можно было бы при таком отождествлении объяснить посредничеством итальянской формы родительного падежа d'Esdemur (или: d'Usdemur и т.п.). Но возможно, хотя, пожалуй, и менее вероятно, что в рассказе Исаака Акриша речь идет о туземном правителе какой-либо части Абиссинии. В таком случае можно было бы признать слово "Душдумур" за искажение известного абиссинского титула "Даджазмач", которым начиная с XVI в. стали пользоваться правители отдельных абиссинских областей, стремившихся к полной независимости; см.: Basset R. Histoire de la conquete de l'Abyssinie... par Chihab eddin Ahmed ben "Abd el-Qader etc / Tradue-tion francaise. 1897. С. 99. Императором Абиссинии в начале 60-х гг. XVI столетия был преемник Клавдия, Адмас Сагад, он же Минас (1559-1563).
[+50] Выражение из II Цар. 7,9.
[+51] Выражение из I Цар. 1, 42.
[+52] Речь идет о султане Мураде III (1574-1595).
[+53] В еврейском тексте стоит Rumania, обычное в позднейшей еврейской литературе обозначение Румелии (см.: Маркой И. Одно из названий Турции в еврейской литературе // Изв. Российской Академии наук. 1923. С. 170).
[+54] О походе Синана-паши в Йемен и подчинении этой страны (в 1569-1570 гг. до н.э.) турецкой власти см.: Hammer J.v. 1. с. С. 554 сл.; Wustenfeld F. /. с. С. 16 сл.
[+55] Как правильно указывает Нейбауер (I. с. С. 420), все подобные рассказы о еврейском царстве, существовавшем не то в южной Аравии, не то в Африке, основывались по всей вероятности, на смутных, доходивших в Европу, слухах о независимых евреях (так называемых филашах) в Абиссинии. Слухи о фалашах впервые стали проникать в Европу, по-видимому, еще в первой половине XV в.; см.: Basset. 1. с. С. 458.
[+56] Буксторф в своем предисловии к переводу "Хазарской книги" Иехуды Галеви, передавая рассказ Исаака Акриша о находке им еврейско-хазарской переписки, категорически утверждает, что, по словам самого Исаака Акриша, переписка эта попалась ему на глаза и была им получена во время этого путешествия 1561- 1562 гг. ("eodem itinere dicit se vidisse et accepisse Epistolam quam RafChasdai scrip-sit ad Regem Cosaraeorum, Regisque Josephi ad ilium Responsum"). To же самое повторяет Кармоли (см.: Carmoly Е. Des Khozars au X-e siecle. 1833. С. 5; перепечатано в его же: "Itineraires de la Terre Sainte". 1847. С. 5), говоря: "L'editeur nous apprend que, dans ie voyage qu'll fit, en 1562, de Constantinople en Egypte, ces deux missives lui tomberent entre les mains". To же самое утверждение находим у Гретца (Geschichte der Juden. V. 1909. С. 346)): "Das Sendschreiben Chasdais an den Chazarenkunig, das Isaak Akrisch aufeiner Reise von Konstantinopel nach Agypten aufgefunden hat". С небольшим видоизменением слов Кармоли то же самое повторяет и А.Я.Гаркави (Еврейская Библиотека. VIII. 1880. С. 135), говоря, что "во время путешествия сего последнего (т.е. Ис. Акриша) из Египта в Константинополь, документы эти попали ему в руки". Из нашего места, однако, вовсе не вытекает, что Ис. Акриш получил еврейско-хазарские документы именно во время своего путешествия в Египет в 1561-1562 гг. Наоборот, из слов: "Когда я услышал эти слова и увидел письмо и т.д., "я решил напечатать их" и т.д., следует скорее, что находка была сделана незадолго до напечатания документов, т.е., по-видимому, в Константинополе же, где было напечатано и сочинение "Qol Mebasser" около 1577 г. Ссылка на "абиссинского князя, который пришел из пределов Хабеша в Константинополь", также говорит за то, что находка была сделана по возвращении Исаака Акриша в Константинополь.
[+57] Выражение из Иов. 19, 24.
[+58] Ис. 49,8-9.
[+59] Ис. 49,12.
[+60] Ис. 52,7.

 


Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу. Начало


Письмо [+1] Хасдая сына Исаака, - (да будет) слава местом его покоят! [+2] - к царю хазар [+3].
О, облегченное в венец [+4], отдаленное царство племени властелинов! [+5]
Да будет милость Господня и покой среди всех его правителей и его многочисленного войска!
Да будет счастье покровом для его местопребывания, его праздников и праздничных собраний!
Полчища его войск и щиты его богатырей да будут могучи благодаря чудесной силе!
Кони его колесниц и его всадники да не отступают назад с подавленным духом!
Знамена его тифсаров [+6] и луки [+7] его воинов да покрываются неизмеримым величием!
Стрелы [+8] его стрелков и невыносимо тяжелые острия его копий.
Пусть пронзают, к увеличению бед, сердца врагов моего господина, царя!
На шеях колесничных (коней) [+9] его да пребывают сила, грохот и страх (врагам)!
Воины их [+10] да получают спасение и в покое возвращаются из страшной страны!
Душа моя изливается в желании видеть это, счастлив глаз, который видит -
Выход царя в день сражения, подобно солнцу, взошедшему и дивно сияющему.
Его полчища несутся, как молнии, двое на мириаду, один на сотню;
Противников своих давят, как давит нагруженная телега [+11].
Уразумейте же (это) столпы земли [+12]. Кто слышал подобное и кто видел,
Как остаток [+13] одолевал могучих, как они заставляли бежать, разрушали город и все, что в нем?
Сила мышцы Всевышнего была им поддержкой и помощью, - и он стал пустыней.
Таково дело Всемогущего и возмездие, уделяемое грешному государству, -
Умножение величия и красы для светоча [+14] того народа, который был лелеян от рождения [+15].
Вспоминаю знамения древних времен и упиваюсь ожесточением и возмущением:
Когда он (Израиль) пребывал в полном счастье и неизменно пользовался покоем [+16],
Он был поистине отличаем (Богом), - и вот теперь рассеян во все стороны и края;
Солнце палит его и жжет, и покоя он не находит;
Полного искупления он не получил, и время [+17] освобождения на волю не приходит;
Он сломан, как раб, у которого пробито ухо [+18], и на свободу не выходит;
И остается несчастный (в своем положении), и опьянен [+19], но не опьяняющим напитком;
Терзающие его настигли его и извлекли из святого святилища;
Длятся времена, тянутся дни, а чуда (избавления) не видно;
Прекратились [+20] видения и пророки, не заметна сила (Божия) и ее явления;
Видения "мужа вожделения" [+21] не открываются, не осталось никакого пророчества.
К Богу, моей помощи, я простираю руки с жаждущей душой,
Чтобы он из земли запустения собрал разбросанных по сторонам, рассеянных по краям (земли);
Чтобы скорбящие о сроке [+22] излили Богу свою радость (говоря): "время, которого мы ждали вот пришло";
Чтобы город великого царя [+23] навсегда выбросил их [+24], как он (некогда) изверг [+25];
Чтобы существующий остаток своими глазами увидел величие твердыни [+26]
И царство сына Иессеева, предсказанное в тайне видения (словами):
"Я сделаю рог твой железным" [+27], во век с сегодняшнего дня и впредь.
От меня, Хасдая, сына Исаака, сына Эзры, из потомков иеру-салимской диаспоры в Сефараде [+28], раба моего господина, царя, падающего ниц перед ним и склоняющегося из далекой страны по направлению к его высокому местопребыванию, радующегося его безопасности, радующегося его величию и покою, простирающего руки к небесам (в молитве), чтобы он долго жил и царствовал в Израиле. Кто я и что моя жизнь [+29], чтобы я мог собрать силы начертать письмо к моему господину, царю, и обратиться к его почету и великолепию[+30]. Но я полагаюсь на правильность (моего) поступка и прямоту (моих) действий, хотя как может мысль найти красивые слова у тех, которые ушли в изгнание и позабыли свое пастбище [+31], которые утратили величие царства, для которых потянулись дни угнетения и суда и которых пророчества не осуществляются на земле. Соответственно племенному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности [+32], потому что Бог наш не покинул нас и его охрана не отошла от нас. Но случилось, что, когда мы изменили нашему Богу, он призвал нас на суд и возложил бремя на чресла наши [+33]. Он поднял правителей, которые властвовали над Израилем (против него), и они поставили князей для (взыскания) податей и отягчили ему ярмо; они с сильным гневом угнетали его, так что он попал в полное подчинение им и случилось с ним много ужасных бед. Когда Бог наш увидел их несчастье и страдание, и что не стало ни раба ни свободного [+34], произошел по его воле, поворот [+35], и он поставил меня пред царем. Он склонил его милость в мою сторону и направил сердце его ко мне, не за мои заслуги, а только по своей милости и ради своего союза (с Израилем). Чрез это бедные овцы [+36], которые были в печали поднялись на спасение [+37], а руки угнетателей их ослабели, их рука перестала наказывать и стало легче их ярмо, благодаря милосердию Бога нашего.
Да будет известно господину моему, царю, что имя страны, внутри которой мы проживаем, на священном языке - Сефарад, а на языке исмаильтян, жителей этой страны, - ал-Андалус [+38] . Имя столицы нашего государства - Куртуба [+39]. Она занимает в длину 25000 локтей и в ширину 10000 (локтей) [+40], и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю. Расстояние между этим городом и великим морем, за которым (уже) нет обитаемой земли, 9 градусов[+41], считая градусами небесного свода, и которых солнце проходит каждый день по одному градусу, по словам ученых, следящих за звездами. Каждый из этих градусов на земле равняется 66 милям с двумя третями[+42], а каждая миля равна 3000 локтей; поэтому в 9 градусах считается 600 миль [+43]. От этого великого моря, окружающего всю землю, до города Куштандины [+44] - 3100 (миль) [+45] Город Куртуба отстоит от берега моря, идущего в вашу страну, на 80 миль. Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль[+46]. Такова мера пути (от) Кур-тубы до Кустантинии [+47]. Я предпошлю (еще) указание касательно меры ее широты, прежде чем говорить о ней подробно. Твой раб знает, что меньший из малых у царя, моего господина [+48], выше мудрых (людей) нашей страны. Но я не поучаю, а только сообщаю. Люди, умудренные (знанием) [+49], знающие времена [+50], говорят, что поворотное положение [+51] в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов, и по ним составляется (как бы) от исходного пункта определение широт городов [+52]. (Дело обстоит так), как если бы на земле начертили в этом положении черту от востока до запада [+53], так что, если бы к сфере солнца была привязана (одним концом) нить (в положении), когда ночи и дни равны, оно пошло бы до другого конца этой нити, перейдя за предел этой черты [+54]. Вот, оказывается, что расстояние нашего города от (этой) черты - 38 градусов, а расстояние Кустантинии - 44 (градуса), расстояние же вашей области - 47 градусов [+55]. Я бы не был вынужден указывать это, если бы меня не привело в большое изумление сообщение о вашем царстве, о котором не доходило до нас (раньше) никакое известие и о котором мы (раньше) ничего не слыхали. Мы сказали (себе): "Несомненно, дальность пути мешает нам слышать о великолепном царстве моего господина, царя". Я, однако, слыхал, что в места моего господина, царя, попали два человека из нашей страны: один по имени р. Иехуда, сын р. Меира, сына р. Нафана, человек умный, понимающий и ученый, а другой, по имени р. Иосиф Хагрис, также человек знающий. Счастливы они. Какое счастье выпало им на долю удостоиться увидать почет, великолепие и величие моего господина, царя, (увидать), как живут его рабы и служат его служители, и покой удела Господня! Для Господа легко сделать чудо также для меня, по великой милости его, и удостоить меня (счастья) увидеть величие его царского престола и найти у него приветливый прием.


Комментарии
[+1] В оксфордской рукописи перед этим заглавием еще сверху надписаны слова: "Хасдай, сын Исаака, сына Эзры, Шафрута" и затем какая-то аббревиатура (может быть: "Да будет ему покой!").
[+2] Эта обычная в средневековой письменности эвлогия об умерших заимствована из Ис. II, 10.
[+3] В еврейском тексте стоит "ал-Хазар" (с присоединением арабского определенного числа "ал"). Такая манера сохранять полностью арабский внешний вид слова замечается, но без всякой последовательности, в обоих письмах и в некоторых других местах.
[+4] Начальные буквы этого витиеватого рифмованного вступления в еврейском тексте дают в первых 27 строках акростих: "Я, Хасдай бар-Исаак бар-Эзра бар-Шафрут". Остальные 10 строк дают в акростихе: ""-н-х-" бен Н-рук", что, может быть, представляет испорченное имя составителя письма, Менахема бен Сарука.
[+5] Или, пожалуй, точнее: "отдаленное царство, подчиненное жезлу властелинов" (ср. Ис.: 14; Иезек. 19. II, 14).
[+6] Автор пользуется здесь заимствованным из ассиро-вавилонского языка (=dup-sar-ru) обозначением военных начальников, употребленным два раза (Иер. 51, 27 и Наум. 3, 17) в библейском тексте.
[+7] Букв.: "натянутые". Еврейское слово, обозначающее лук, употреблено здесь как существительное мужского рода (ср. II Сам. 1, 22; Иезек. 1, 28).
[+8] В еврейском тексте перед этим словом (здесь и немного далее, в строке 24) плеонастически стоит частица винительного падежа. Ср. аналогичное употребление той же частицы в таких местах библейского текста, как Иезек. 35, 10; Дан. 9, 13; Неем. 9, 19, 34 и др. под.
[+9] Букв.: "на шеях его колесниц".
[+10] Букв.: "едущие на них".
[+11] Выражение из Ам. 2, 13.
[+12] Выражение, заимствованное из 1 Сам. 2, 8.
[+13] Выражение об израильском народе, заимствованное из Суд. 5, 13.
[+14] Выражение, заимствованное из таких библейских мест, как II Сам. 21, 17; Иер. 4, 3 и др., где так называется династия Давида.
[+15] Ср. Ис. 46, 3.
[+16] Букв.: "настаивался (или: сгущался) на своих дрожжах" - метафора, заимствованная из Соф. 1,12.
[+17] См. Прим. 8.
[+18] Имеется в виду закон Исх. 21, 6, касающийся раба, который не пожелал бы по прошествии шести лет рабства воспользоваться правом получения свободы. Он оставался в таком случае навсегда рабом, в знак чего ему пробивалось ухо.
[+19] Или, согласно лучшему чтению оксфордской рукописи: "остается он в несчастий и опьяненным" и т.д.; ср. Ис. 51, 21.
[+20] Букв.: "запечатано (каждое) видение и (каждый) пророк". Выражение заимствовано из Дан. 9,24.
[+21] Выражение, употребленное в Дан. 10, Ни 19 о пророке Данииле.
[+22] Выражение из Соф. 3, 18.
[+23] Т.е. Иерусалим.
[+24] Т.е. врагов Израиля.
[+25] Ср. Лев. 18, 28.
[+26] Т.е. Сиона.
[+27] Выражение из Мих. 4, 13.
[+28] Сефарад - обычное в средневековой еврейской литературе обозначение Испании. Такое употребление основывается на неправильном толковании географического термина "Сефарад", встречающегося один раз (Авд. 1, 20) в библейском тексте.
[+29] Выражение, взятое из 1 Сам. 18, 18.
[+30] Выражение из Иер. 50, 6.
[+31] Букв.: "знамения не видны" (выражение из Пс. 74, 9).
[+32] Перевод Гаркави ("так как мы, остатки Израиля... в изгнании - сначала, однако, мы жили здесь спокойно") следует неверному чтению изд. Буксторфа.
[+33] Выражение из Пс. 66, II.
[+34] Выражение, заимствованное из Втор. 32, 36 (ср. также II Цар. 14, 26).
[+35] Выражение взято из I Цар. 12, 15.
[+36] Выражение из Зах. II. 7, II.
[+37] Метафора, заимствованная из Иов. 5, II.
[+38] Обычное у арабов наименование Испании. Оно сохранилось до настоящего времени в названии провинции Андалузии.
[+39] Арабское имя Кордовы.
[+40] У арабских географов для окружности Кордовы времени Омейядов, без пригородов, указываются цифры: 30 000 и 33 000 локтей; см.: Remaud М. Geographie d'Aboulfeda / Traduite de l'arabe en francias. II. 1 (1848). С. 249; Dozy R., Dugat G., Krehl L. et Wright W. Analectes sur l'histoire et la litterature des Arabes d'Espagne par AI-Mak-kari. I. 1855-1860. С. 299.
[+41] Арабские географы дают различные цифры для долготы Кордовы: 8°40', 9°20' и 10°; (см.: Remaud. 1. с. С. 249). Цифра 90°20', сообщаемая в указателе долгот и широт у Дитерици (Die PropaedeutikderAraber. 1865. С. 197), представляет, очевидно, опечатку. Долгота считалась у арабов или от меридиана так называемых "Блаженных островов" или от африканского берега, расположенного на 10 градусов далее на запад (Reinaud. I. с. I. С. ССХХХIII сл.).
[+42] У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.; II. 1. С. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м); см.: Sauvaire M.H. Maleriaux pour servir a l'histoire de la numismatique et de la metrologie musulmanes//JA. VIII ser. T. VIII. 1886. С. 513; ср.: SprengerA. Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. XXVI и KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 197.
[+43] В издании Ис. Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится: "600 тысяч миль".
[+44] Так называется Константинополь в письме Хасдая только здесь. Во всех других местах, как в письме Хасдая, так и в краткой редакции письма царя Иосифа, исключительно употребляется обычное арабское обозначение Константинополя - Кустантиния (иногда в немного измененном произношении - Куштантиния).
[+45] Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46°30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49°50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).
[+46] В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84; перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).
[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".
[+48] Так здесь в еврейском тексте вместо обычного: "моего господина, царя".
[+49] В еврейском тексте здесь стоит выражение, заимствованное из II Сам. 23, 8.
[+50] Выражение из Есф. 1, 13 (ср. 1 Пар. 12, 32).
[+51] Букв.: "поворачивающееся". Автор письма хочет, по-видимому, при помощи этого не совсем обычного оборота выразить, что в моменты равноденствий солнце "поворачивается" (или: склоняется; ср. Иер. 6, 4 и др. под. места) к переходу из одного полушария в другое и обратно.
[+52] Предлагаемый мною здесь условно перевод этого темного места основывается на делаемом мною в тексте исправлении и на предположении, что наш текст не заключает в себе никаких пропусков. Еврейское выражение, переведенное мною гадательно: "исходный пункт" значит буквально: "исход (или: "место, время исхода") слова" (или: "дела"). Оно, очевидно, заимствовано автором из известного места Дан. 9, 25, где, согласно контексту, означает "время произнесения слова" (касательно восстановления Иерусалима и т.д.). Меньше натяжек пришлось бы сделать, если бы можно было допустить пропуск нескольких слов после слова, переведенного мною условно "по ним". В таком случае возможен был бы такой перевод данного места: "люди, умудренные (знанием), знающие времена, говорят, что обращенное (прямо) положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов. В них (т.е. когда солнце находится в одном из них) равны ночь и день... Из сказанного (получается) понимание широт городов".
[+53] Речь идет, по-видимому, об экваторе, который у арабских астрономов и географов носит имя "черты равенства".
[+54] В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.
[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20' и 38°30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.

 


Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу. Продолжение


Я еще сообщу моему господину, царю, имя царя, царствующего над нами. Имя его - Абд ал-Рахман [+56] , сын Мохаммеда (сына Абдаллаха, сына Мохаммеда) [+57], сына Абд ал-Рахмана, сына Хака-ма, сына Хишама, сына Абд ал-Рахмана. Все они царствовали один после другого, кроме Мохаммеда, отца нашего царя, который не был царем, потому что умер при жизни отца. Абд ал-Рахман же, восьмой (из них), это тот, который пришел в Сефарад [+58], когда овладели властью над ними [+59] сыны аббасидов [+60], их родственники, которые в это время воцарились в стране Сеннаарской [+61]. Этот Абд ал-Рахман [+62], восьмой (из них), который направился в Сефарад, когда поднялись на них сыны Аббасидов, был сыном Муавии, сына Хишама, сына Абд ал-Мелика. Это - тот (Абд ал-Рахман), который был назван Эмир ал-Му'минин [+63]. Имя его всем известно [+64], и такого, как он, не было среди царей, живших до него. Протяжение страны Сефарад, царства Абд ал-Рахмана и Эмир ал-Му'минин'а [+65], - да будет с ним его Бог! - равняется 16 градусам, что составляет 1100 миль [+66]. Таково протяжение страны, находящейся под его властью, в ее окружности. (Это) земля тучная, изобилующая реками, источниками и вырубленными цистернами; земля хлеба, вина и елея [+67], изобилующая плодами и усладами и всякого рода ценностями, садами и парками, производящая всевозможные фруктовые деревья и дающая всякие породы деревьев, с которых накручивают шелк, потому что шелк имеется у нас в очень большом количестве. В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей. У нас также имеются горы шафрана многих сортов. В нашей стране есть также месторождения серебра и золота, "которое очищают" [+68]; из ее гор выламывают медь и вырубают железо, олово и свинец, (есть) руды сурьмы [+69], руды серы, руды мрамора и руды кварца [+70], (имеются) также месторождения лулууна [+71], потому что так называется он (жемчуг) на языке исмаильтян. Так что приходят (в нашу страну) купцы из (отдаленных) краев земли и стекаются в нее торговцы изо всех городов и из далеких островов [+72], из страны Египетской и из остальных верхних областей [+73]. Они доставляют (в нее благовония и драгоценные камни и все драгоценности Египта [+74], и он ведет торговлю с царями и властителями. Царствующий над нами царь собрал запасы [+75] серебра, золота и драгоценностей [+76] и массу богатств [+77], подобных которым не сбирал ни один царь, живший до него. Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев [+78] ал-Хинда [+79] из года в год достигают 100000 золотых [+80]. Такова постоянная сумма его доходов каждый год, и эта сумма получается только от многочисленных купцов [+81], приходящих (в нашу страну) из вcех стран и их островов. Все их торговые сношения и все их дела идут не иначе, как через меня и по моему слову. Хвала и благодарение Богу, сделавшему для меня (это) по великой милости своей! Когда цари земли услыхали о величии и могуществе его, они стали подносить ему приношения и искать его расположения посредством даров и драгоценностей в их числе цари [+82] Ашкеназа [+83], царь Г-б-лим'ов, т.е. ал-Саклаб'ов [+84], царь Кустантинии и другие цари [+85]. Через меня приходят дары их и через меня (же) выходит вознаграждение за них. Да изливают уста мои хвалу Богу небес, который склонил ко мне милость свою не за мою праведность, а только по великому своему милосердию! Этих всех посланцев, приносящих дары, я всегда спрашивал о наших братьях, израильтянах, остатке диаспоры, не слышали ли они чего-либо об освобождении оставшихся, которые погибают в рабстве и не находят (себе) покоя. (Так продолжалось дело), пока не доставили мне известие посланцы, (пришедшие из) Хорасана, купцы, которые сказали, что существует царство у иудеев, называющихся именем ал-Хазар. Я не поверил словам их и сказал (себе): "Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне". Я был в изумлении от таких слов, пока не пришли посланцы (из) Кустантинии с подарком и письмом от царя их к нашему царю. Я спросил их об этом деле, и они ответили мне, что действительно дело обстоит так и что имя царства - ал-Хазар; что между ал-Кустантинией и их страной 15 дней пути, но что "сухим путем между нами (и ими) находится много народов"; что имя царя, царствующего (теперь над ними), Иосиф; что "корабли проходят к нам из их страны и привозят рыбу и кожу и всякого рода товары"; что "они с нами в дружбе [+86] и у нас почитаются", и что "между нами и ими (постоянный) обмен посольствами и дарами"; что они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам. Когда я услыхал это, меня охватила радость, мои руки окрепли и надежда стала тверда. Я преклонился и пал ниц пред Богом небес, и стал присматриваться, как бы найти надежного посланца, чтобы послать в вашу страну и узнать истину, узнать о здоровье моего господина, царя, и о здоровье его рабов, наших братьев. Это было, однако, трудно вследствие дальности места. Но Всесвятой, - благословен Он, - в своем благом покровительстве мне, послал мне одного человека, по имени мар-Исаак, сына На-фана, который рискнул и вызвался идти с письмом моим к моему господину, царю. Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия. Я послал также из своих средств почетный дар царю Куштантинии и просил его помочь этому моему посланцу во всем, что тому понадобится, пока он не прибудет в то место, где мой господин располагается станом. Этот мой посланец отправился в Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, - да хранит его Бог! [+87] Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими [+88] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться через него можно только в известное время". Когда я услыхал такую дурную весть, я был так огорчен, что готов был умереть [+89]. Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел, и мое беспокойство (снова) усилилось, а моя забота удвоилась. После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма [+90] из своей страны в Несибим [+91], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а [+92] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар- [+93] Саул, а другой по имени мар-Иосиф. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма [+94], и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин [+95]. Точно так же (те) перешлют его в страну Рус [+96] и оттуда в (страну) Б-л-гар [+97], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".


Комментарии
[+56] Речь идет об Абд-ал-Рахмане III (912-961). По-арабски это имя (букв. "раб всемилосердного") произносится Абд-ар-Рахман.
[+57] Слова, заключенные в скобки, вставлены мною по требованию контекста. Они отсутствуют в издании Ис.Акриша и в оксфордской рукописи и были, очевидно, пропущены из-за homoioteleuton в одной из предшествующих стадий переписки нашего документа.
[+58] Он получил поэтому прозвище "пришельца" (по-арабски букв. "вошедший", т.е. в Испанию). По мнению Касееля (Der Chazarische Konigsbriefaus d. 10. Jahrh. 1877. С. 42), употребленное дальше в еврейском тексте выражение ("который направился") является передачей этого прозвища.
[+59] Т.е. халифами из династии Омейядов.
[+60] Букв.: "сыны Аббасида" (точно так же и дальше).
[+61] Сеннаар - библейское обозначение Вавилонии (см.: Быт. 10, 10; II, 2). Воцарение Аббасидов произошло в 750 г.
[+62] Т.е. Абд-ал-Рахман I (756-788).
[+63] Арабский титул халифов, который обыкновенно переводится выражением: "повелитель правоверных". Он приводится в той же самой форме и в "Странствованиях" Вениамина Тудельского (в изд. Грюнхута и Адлера, с. 50, 91; в изд. Адлера, Jew. Quart. Rev. XVII. 1905. С. 293; XVIII. 1906. С. 666). В средневековых латинских источниках этот титул звучит amiralmurnminin и в искаженной форме - Amormuni (см.: Бартольд В. Карл Великий и Харун ал-Рашид. ХВ. 1. 1912. С. 75). Как уже правильно указал Кассель (1. с., с. 41), еврейский текст в нашем месте не совсем в порядке. Слова: "это - тот, который был назван Эмир ал-Му'минин" могут относиться только к Абд-ал-Рахману III, который действительно, первый из Омейядов, принял этот титул халифов в 929 г. н.э. (см.: Mutter A. Der Islam im Morgen- und Abendland. II. 1887. С. 511). По контексту же выходит, что указанный титул был усвоен еще Адб-ал-Рахманом I, чего в действительности не было. Надо думать поэтому, что в нашем тексте несколько слов, устранявших это недоразумение, пропущено и что первоначально здесь стояло: "царствующий над нами Абд-ал-Рахман - это тот" и т.д. Мнение Касееля (1. с.), что под "Абд-ал-Рахманом восьмым" следует разуметь Абд-ал-Рахмана III, не согласуется с предшествующим контекстом и никак не может быть поэтому принято.
[+64] Букв.: "слишком известно, чтобы оставаться скрытым".
[+65] Союз "и", по-видимому, употреблен здесь автором письма так же плеонастически, как в Ис. 44, 1 и тому подобных местах библейского текста.
[+66] Т.е. круглым счетом, так как 16 градусов составляют собственно 1066 2/3 мили. Ту же самую цифру (1100 миль) для протяжения Испании с юго-запада на северо-восток дает арабский географ ал-Идриси; см.: Dozу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par-Edrisi. 1866. С. 207. Для протяжения этой страны с северо-запада на юго-восток он же дает цифру 600 миль (1. с.).
[+67] Ср.: Втор. 28, 51; 33, 28 и другие подобные места.
[+68] Выражение заимствовано из Иов. 28, 1.
[+69] Выражение взято из 1 Пар. 29, 2, где, однако, значение употребленного в нем еврейского слова, обозначающего обыкновенно в библейском тексте сурьму (см., например, II Цар. 9. 30; Иер. 4, 30), представляется спорным, так как по контексту ожидается упоминание какого-либо драгоценного камня. Некоторые ученые предлагают поэтому читать в данном библейском месте карбункул, благородный гранат и т.п. У Гаркави, который следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе значится: "камней шаук" (см. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101; Евр. Библ. VII. С. 148). В немецком переводе Гаркави (Russ. Revue. 1. с. С. 72) также читаем: "Schauk (eine Steinart)". Буксторф эти слова в переводе опускает.
[+70] Так следует, очевидно, понимать здесь еврейское слово, обозначающее собственно стекло.
[+71] Араб. жемчуг.
[+72] Или, может быть, вообще "стран". Ср. употребление еврейского слова в таких библейских местах, как Ис. 40, 15; 41,1 и др.
[+73] Что именно разумеет автор письма под выражением "верхние области", сказать с полной определенностью довольно трудно. Причисление Египта к "верхним областям" несомненно говорит за то, что мы имеем дело с чисто географическим термином. В таком случае, имея в виду обычное словоупотребление старой, также и арабской географической литературы (см.: Do-g R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique .... par Edrisi. C. 23, 173), в которой, например, различается "верхний" (= южный) и "нижний" (= северный) Египет, можно было бы, пожалуй, и в нашем месте под "верхними областями" скорее всего разуметь южные страны. Такого понимания держится поэтому А.Я.Гаркави, хотя при таком толковании остается все же неясным, почему весь Египет (а не только один верхний Египет) причисляется к "верхним областям". Ввиду этого заслуживает внимания перевод Кармоли, у которого в нашем месте значится: "et des contrees plus eloignees encore". Такой перевод, если принять, что в письме Хасдая допущен здесь арабизм, находит себе поддержку в арабской фразеологии, где комментируемое слово означает не только верхнюю, высшую часть чего-либо, но и "оконечность, край" (extremite d'une chose); см. Dоzу R. et de Goeje M.J. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. 1866. С. 348, и ср. "Kitab al-Muwazana" Ибн Баруна (в моей работе о "Книге Сравнения". 1893. С. 116, необходимо поэтому сделать соответствующую поправку). Наконец, возможно еще третье понимание интересующего нас выражения. Не исключена возможность, что, употребляя выражение "верхние области", автор письма держится системы тех арабских географов, у которых страны, лежащие на восток, считались лежащими выше тех, которые расположены на запад. Например, Персия считалась лежащей выше Вавилонии, Вавилония выше Сирии, Сирия выше Египта и т.д. (см.: Сапа de Vaux В. Macoudi. Le Livre de l'aver-tissement et de la revision. 1896. С. 69 сл.).
[+74] В еврейском тексте слова "и все драгоценности Египта", очевидно, вследствие недосмотра переписчика, стоят после слов: "с царями и властителями".
[+75] Точнее: собственность.
[+76] Точнее: славных (вещей).
[+77] Еврейское слово, которое может также значить "войска" (ср. 18.1; 19.1), употреблено здесь, судя по контексту, в том же значении, как в Ис. 30,6 и т.п. местах. Гаркави предпочитает понимать указанное слово в значении "войска" и начинает поэтому отсюда новую фразу: "Войско его многочисленно, как не бывало" и т.д.
[+78] Слова: "от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев" пропущены в издании Ис.Акриша (а потому и у Буксторфа и Гаркави), но сохранились в оксфордской рукописи.
[+79] Т.е. Индии. У Гаркави, который опять следует ошибочному чтению Буксторфа, здесь в переводе стоит: "как мне было сказано" (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 101); но в Еврейской Библиотеке (СП, с. 163) Гаркави высказывается за числовое значение букв в тексте Буксторфа, замечая: "число, предшествующее числу 100 000, в тексте искажено; оно могло быть пять (500 000) или девять (900 000)".
[+80] Т.е. золотых динаров. Более или менее точный перевод указанной суммы в современную валюту получается, если иметь в виду, что вес золотого динара первых столетий хиджры (VII-IX вв. н.э.), судя по сохранившимся экземплярам, равен средним числом 4.25 французских граммов; см.: Тизенгаузен В. Монеты восточного Халифата. 1873. С. XII сл.; KremerA.v. Culturgeschichite des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 170. По грубому подсчету, динар часто считается по ценности равным 15 франкам (см., например: KremerA.v. 1. с. С. 196; Его же. Geschichite der herrschenden Ideen des Islams. 1868. С. 411). Нужно еще заметить, что, по арабским источникам, вся совокупность доходов от налогов и пошлин в правление Абд-ал-Рахмана III доходила ежегодно до суммы свыше 6 миллионов динаров (МullеrА. I. с. II. С. 507).
[+81] Также возможен перевод: "вследствие многочисленности купцов".
[+82] У Буксторфа (и Гаркави) неточно: "царь", из чего Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах, с. 126 сл.), вслед за Луццатто (Notice sur Abou-lousouf/ Jbn-Schaprout. 1852. С. 16), делает дальнейший, не вытекающий прямо из точного смысла нашего места вывод, что Хасдай разумеет здесь именно "императора Отгона 1, отправившегося в 956 г. посольство в Кордову".
[+83] Ашкеназ - обычное в еврейской средневековой литературе обозначение Германии и немцев, основанное на неправильном толковании библейского названия "Ашкеназ" в Быт. 10, 3; 1 Пар. 1, 6.
[+84] Букв.: "а они (суть)" или "а это (суть) Саклабы". Саклаб- обычное у арабов обозначение славян, вышедшее из греко-латинской формы Sclavi (см.: Schofarik P.J. Slawische Alterthumer. II. 1844. С. 26 сл.; ср.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. 1870. С. 4). Темный термин Г-б-лим ( в еврейском тексте с присоединением определенного члена: ha-G-b-lim) Гаркави, следуя Касселю, склонен понимать в значении "горные жители, горцы", приравнивая еврейское gebal к арабскому слову gebel (гора), и разумея под этим названием хорватов, имя которых производится от общеславянского слова (chrib, chr'b; см.: Schafarik. 1. с. 1. 1843. С. 487 сл.), означающего "вершина, гора" (ем.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 128 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163). Основываясь на том же толковании слова G-b-lim (= горцы), Вестберг (Ibrahim's-ibn-Ja'kub's Reisebericht uber die Slawenlande. 1898. С. 134 сл.) предлагает под указанным термином понимать чехов, и в частности под "царем Г-б-лим'ов", о прибытии посольства которого в Кордову говорится дальше в нашем документе, разуметь чешского герцога Болеслава I. К мнению Вестберга присоединяется Маркварт (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 134), приводя разные соображения в пользу того, что термином "Хорватия" в данную эпоху, по-видимому, официально обозначалось чешское государство. "Решающим" (ausschlaggebend) в данном вопросе Маркварт считает сообщение Хасдаю прибывшими с упомянутым посольством евреями о возможности переслать письмо к хазарскому царю через царя Г-б-лим'ов via: Х-н-г-рин - Рус - Булгар. Так как все эти комбинации основываются исключительно на арабской этимологии употребленного в еврейском тексте термина G-b-lim, то не мешает лишний раз подчеркнуть, что в еврейском языке слово gebal не значит "гора" и вообще в значении имени нарицательного никогда не употребляется. Так как и в арабской географической литературе соответствующий термин в качестве названия какого-либо славянского племени, насколько пока известно, не встречается, то указанное толкование слова Г-б-лим (из арабского языка) не может считаться особенно вероятным. Ввиду того, что под загадочным выражением все же должно, очевидно, скрываться какое-либо прозвище славян вобще или одной из славянских народностей, позволительно высказать предположение, не следует ли в интересующем нас слове видеть дефективно написанное еврейское существительное Gebulim (plur.), что могло бы, по мысли составителя, письма обозначать славян, как "живущих у границы, пограничников" (от евр. слова gebul "граница"). В пользу такого понимания можно было бы привести, например, одно место из упомянутого выше в Прим. 10 к "Вступлению Исаака Акриша к еврейско-хазарской переписке" сочинения Горионида, или так называемой "Книги Иосиппон", где о славянских народностях говорится следующее: "и они расположены по берегу моря от границы (gebul) Булгар до Б-н-дикии (т.е. Венеции) и оттуда простираются до (великой) границы (ha-gebut), до Великого моря (т.е. океана). Это те, которые называются Саклабами" (см.: изд. Авр.Коната в бердичевской перепечатке 1896-1913 гг. С. 4; ср.: Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 42-43) Еврейский путешественник Х в. Ибрагим ибн-Я'куб, указания которого сохранились у арабского географа ал-Бекри (см.: Кушк А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. 1878. С. 33, 46), точно также сообщает, что "страны славян тянутся от Сирийского (т.е. Средиземного) моря до окружающего моря (т.е. океана)". Из приведенных мест можно видеть, на каком основании славяне, как жившие до берегов океана, могли именоваться в письме Хасдая gebulim, т.е. "живущими у границы (земли)". При таком понимании представлялось бы, может быть, более вероятным, что под посольством, явившимся в Кордову от царя Г-б-лим'ов, следует разуметь скорее посольство, прибывшее из Великой Польши, владения которой действительно почти доходили до Балтийского моря, т.е. с точки зрения старинных географов до самого Океана, - в частности, может быть, посольство от "царя севера", как его называют Ибрагим ибн Я'куб у ал-Бекри (см.: Куник и бар. Розен. 1. с. С. 47), т.е. известного польского князя Мешко I (правил от +- 960 до 992 г.), - чем от какого-либо чешского или хорватского государя. Для полноты материала не мешает еще упомянуть догадку Бруна (у Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 41), который, не пытаясь объяснить самый термин "Г-б-лим", считает возможным под царем Г-б-лим'ов разуметь венецианского дожа, во владениях которого уже в то время находились славянские страны по берегу Адриатического моря, имевшие издавна соприкосновение с арабами.
[+85] О прибытии в Кордову при Абд-ал-Рахмане III посольств от "царя Саклабов" (в 342 г. х = 953-954 г. н.э.), "царя Аламанов" и "царя Рума" (в 334 г. х. = 945-946 г. н.э. и в последующие годы) сообщается и у арабских писателей (см.: Гаркави. 1. с. С. 127 сл. и 131 сл., где приведены все места арабских источников, а также (с. 79) соответствующее указание латинского источника о посольстве императора Оттона I в 956 г.
[+86] Букв.: "в братских отношениях" (выражение из Зах. II, 14).
[+87] Стоящая здесь в еврейском тексте аббревиатура "да помилует его Бог" была ошибочно прочтена Буксторфом, как "один день", почему и во всех переводах нашего места неточно значится: "die quodam dixit etc". (Буксторф), "unjour il dit" (Kap-моли), "однажды царь Кустантинии сказал им" (Гаркави). В оксфордской рукописи вместо указанной аббревиатуры стоит "тогда".
[+88] Т.е. греками и хазарами.
[+89] В еврейском тексте здесь употреблено выражение, взятое из Ион. 4, 9.
[+90] Так значится здесь (и несколько раз ниже) в противоположность большинству других мест нашего документа, где речь идет о "письме" (в ед.ч.). Это разногласие объясняется, вероятно, тем, что в первоначальном тексте соответствующее еврейское слово было написано defective и потому могло быть, по недосмотру, кое-где принято писцом за pluralis.
[+91] Т.е. Нисибию (в Месопотамии).
[+92] Очевидно, известный город Берда'а, главный город области к северу от Азербайджана,.носившей имя Арран (Er-Ran) (см.: SprengerA. Die Post-und Reiserouten des Orients. 1864. С. 57; KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unterden Chalifen. 1. 1875. С. 341; Дорн^Каспий. 1875. С. XXXIV сл., 67, 123 сл. и 495 сл.; Бартольд В. Историко-Географический обзор Ирана. 1903. С. 151; Якубовский А. Ибн Мискавейх о походе русов в Берда'а в 332 г. = 943/4 г. // Визанг. Врем. XXIV. 1926. С. 71 сл. Развалины древнего города сохранились около села "Барда", близ впадения
Тертера в Куру (см.: Бартольд В. 1. с.). У Гретца (История евреев. Т. V. Русск. перевод 1883 г. С. 149) неверно отождествляется г. Берда'а с Дербентом (Баб-ал-Абвабом).
[+93] Обычное в раввинскую эпоху титулование ученых и вообще почтенных людей, отвечающее по значению нашему "господин".
[+94] См. Прим. 88.
[+95] Т.е., по всей вероятности, Венгрии (Hungaria) (cm.: Cassel. Magyar. Alterthumer. 1848. С. 188 сл.; Гаркави. Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 139 сл.).
[+96] Палеографически возможно также чтение "Рум" (т.е. в Византию). О затруднениях, связанных с пониманием нашего места при том и другом чтении, см.: Гаркави. 1. с. С. 140 (ср. его же статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" в журнале "Восход" за 1881 г. С. 71). При чтении "Рус" возникает недоумение, зачем для пересылки письма Хасдая в Хазарию из Руси еще понадобилось посредничество болгар. По свидетельству арабских географов Х в. (ал-Истахри, Ибн Хаукаля), страна хазар находилась между Хазарским (т.е. Каспийским) морем, Сериром (нынешний Дагестан), Русом и Гуззией (страной византийских узов, т.е. или торков или половцев; ср.: Брун. Черноморье. 1. 1879. С. 21; Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татар. 1884. С. 45 сл. и 64). См.: Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 191, 220, 276 и ср.: Хвомсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. 1869. С. 44. Гаркави совершенно прав, говоря, что "Хасдай, черпавший свои географические сведения в арабских сочинениях, без всякого сомнения, не имел и не мог иметь ясного понятия о далеких северо-восточных странах". Но едва ли правильно было бы сказать тоже самое о евреях, прибывших вместе с посольством царя Г-б-лим'ов, которые предложили Хасдаю передать его письмо царю этой страны для дальнейшей пересылки в Хазарию и которые, конечно, знали по опыту, каким путем это лучше всего можно было сделать. Если упомянутые лица указали Хасдаю маршрут: Х-н-г-рин (т.е. Венгрия), Рус, Булгар (т.е. приволжская Болгария), Хазария, вместо, казалось бы, более прямого маршрута: Х-н-г-рин, Рус, Хазария, то они, нужно думать, руководились при этом, без сомнения, некоторыми, для нас неизвестными, соображениями политического характера, которые делали невозможным или весьма затруднительным наиболее короткий и прямой из обоих указанных маршрутов. Нет поэтому никакой необходимости прибегать для объяснения предложенного Хасдаю маршрута, вместе с Вестбергом (Die Fiagmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 102 сл., 108), к "Черной Булгарии" Константина Багрянородного, которая находилась, по Вестбергу, или в Тавриде, или же к северу от нее (ср.: Marquart. 1. с. С. 503).
[+97] В тексте Ис.Акриша и в оксфордской рукописи ошибочно значится "Б-л-г-д".


Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

 


Письмо еврейского сановника Хасдая Ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу. Окончание


Испытующий сердца и исследующий помыслы [+98] знает, что я сделал это не ради славы, а чтобы (только) разыскать и узнать истину, (а именно) существует ли (где-либо) место, где имеется светоч [+99] и царство у израильской диаспоры, и где не господствуют над ними и не управляют ими. Если бы я узнал, что то, что я слышал, верно, я бы пренебрег своим почетом и отказался от своего сана, оставил бы свою семью и пустился бы странствовать по горам и холмам, по морю и суше, пока не пришел бы к месту, где находится господин мой, царь, чтобы повидать его величие, его славу и высокое положение, (чтобы повидать), как живут его рабы и как служат его служители, и покой уцелевшего остатка Израиля. Когда бы я увидел его почет, великолепие и величие [+100], его славу и высокое положение, (когда бы я увидел), как живут его рабы и служат (его служители) [+101], и покой уцелевшего остатка Израиля, мои глаза бы просияли [+102], мои внутренности бы возликовали[+103] и мои уста излили бы восхваление Богу [+104], который не лишил своих несчастных своей милости[+105].
Теперь, если будет угодно царю и если он видит пожелания своего раба, да не будет малоценна моя особа в его глазах , и да прикажет он секретарям [+106], находящимся перед ним, написать своему рабу полный ответ, который направится к нему из страны далекой, и да сообщит корень дела [+107] и основу всего случившегося, (а именно), как произошло появление израильтян в той местности. Наши предки рассказывали нам, что сперва, когда они [+108] жили (там), место (это) называлось горой Сеир [+109]. Но господин мой знает, что гора Сеир находится далеко от того места, где он располагается станом. Старцы же наши говорят, что оно [+110] (действительно) называлось прежде горой Сеир [+111], но что произошли гонения, и они уходили от одного пастыря [+112] к другому, пока не задержались в той стране, где они живут (теперь). Еще сказали нам старцы прежнего [+113] поколения, заслуживающие доверия, что за то, что они отступили (от Бога), произошло гонение и преследование, что в гневе и ярости поднялось на них полчище халдеев [+114], и что они (тогда) скрыли в одной пещере книги Закона и (другие) священные книги; что вследствие этого они молились в пещере и ради книг учили своих детей молиться в пещере вечером и утром, пока по истечении долгого времени и многих дней не позабыли (все случившееся), так что не знали относительно пещеры, почему они взяли в обычай молиться в ней, но продолжали держаться обычая своих предков, не зная, почему (так делали); что после некоторого времени [+115] нашелся один иудей [+116], который пожелал узнать настоящую причину этому, вошел в эту пещеру, нашел ее полной книг и вынес их оттуда; что с того самого времени и впредь они стали заботиться об изучении Закона. Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди один из уст другого, и это (все) старые вещи.
Те оба человека, которые пришли из страны Г-б-лим'ов, мар-Саул и мар-Иосиф, которые поручились мне доставить письма мои [+117] к моему господину, царю, сказали мне, что около шести лет тому назад к ним приходил один слепой иудей [+118], человек ученый и умный, которого звали мар-Амрам, и сказал, что он из страны ал-Хазар, что он был в доме моего господина, царя, пользовался его гостеприимством [+119] и был у него в почете. Когда я (об этом) услышал, я послал за ним посланцев, чтобы вернуть его к себе, но они его не догнали. Через это также окрепла моя надежда и усилилась моя уверенность.
И вот теперь я начертал это письмо к моему господину, царю, и обращаюсь к нему с мольбой, чтобы не была тягостна моя просьба для него, и чтобы он приказал сообщить своему рабу все эти вещи [+120] и все, что касается его страны: из какого он племени, каким путем получается царская власть и как цари наследуют славный престол царей, из известного ли они племени или рода, достойного того, чтобы царствовать, или (каждый) царь - сын царя, как это было в обычае у наших предков, когда они проживали в своей стране. Пусть сообщит мне мой господин, царь, каково протяжение его страны, длину ее и ширину, о городах со стенами и городах открытых, орошается ли она искусственным образом или дождями, докуда доходит власть его, и каково число войск и полчищ его князей его. Пусть не гневается (на меня) мой господин за то, что я спрашиваю (его) о числе полчищ его. Господь да прибавит к ним в тысячу раз большее число таких, как они [+121], и благословит их, и пусть господин мой, царь, сам увидит это! Я спрашиваю об этом только, чтобы ликовать вследствие многочисленности святого народа. Пусть мой господин сообщит мне число городов, которые подчинены ему, и количество дани, которое они ему доставляют, (и) дают ли они ему десятину; всегда ли мой господин находится в известной столице царства, или же обходит все пределы подвластной ему страны; есть ли среди близких к нему прибрежных стран [+122] такие, которые приняли иудейскую веру; судит ли он свой народ (сам), или назначает им судей; как он отправляется [+123] в дом Господень; с каким народом ведет он войну и с какими (царями) воюет и оттесняет ли война субботу [+124]; какие царства и народы находятся вокруг него, как они называются и как называется их страна; как называются города, ближайшие к его царству со стороны Хорасана [+125] и со стороны Б-р-д-'а [+126] и Баб-ал-Абваба [+127]; как обыкновенно ходят купцы, идущие в область моего господина, царя. Пусть сообщит он, сколько царей царствовало до него и каковы их имена, и сколько (лет) царствовал каждый из них, и на каком языке вы говорите. Во дни наших предков попал к нам один иудей [+128], умный в речах [+129], который говорил, что происходит из колена Дана и доводил свою родословную до Дана, сына Иакова [+130]. Он говорил хорошим языком и называл имена каждой вещи на священном языке. Ничто не было от него скрыто. Когда он начинал излагать закон, он говорил: "Сказал Гофониил, сын Кеназа, со слов Иисуса, со слов Моисея, со слов всемогущего" [+131]. Еще одна удивительная просьба есть у меня к моему господину: чтобы он сообщил своему рабу, есть ли у вас (какое) указание касательно подсчета (времени) "конца чудес" [+132], которого мы ждем вот уже столько лет, переходя от пленения к пленению и от изгнания к изгнанию. Какая может быть (еще) надежда у ожидающего, чтобы сдерживаться в таком состоянии, и как я могу успокоиться (и не думать) о разрушении нашего великолепного храма [+133], об уцелевших от меча, которые попали в огонь и воду [+134], (не думать) о нас, которые остались в малом числе из множества, сошли с высоты славы и пребываем в изгнании и не имеем сил (слушать), когда нам говорят каждый день: "у каждого народа есть (свое) царство, а о вас не вспоминают на земле". Когда они [+135] услыхали о моем господине, царе, о мощи его царства и множестве его войск, они пришли в изумление [+136]. Через это мы подняли голову, наш дух ожил и наши руки окрепли. Царство моего господина стало для нас (оправданием), чтобы раскрыть (смело) уста [+137]. О, если бы эта весть получила еще большую силу, так как благодаря ей увеличится и наше возвышение! Благословен Господь, Бог Израиля, который не лишил нас заступника и не упразднил светоч и царство у колен израильских! Да живет наш господин, царь, во век!
Я спросил бы (еще) о (кое-каких) обстоятельствах, о которых я не спросил, если бы не боялся утомить моего господина, царя, своей длинной речью, потому что так обыкновенно случается с царями. Поистине, я и так уже был многоречив, и вот сознаюсь в этом. О, да не осуждает меня мой господин за то, что я столько наговорил от большого недовольства и сильного огорчения. Но человек, как я, ошибается, а человек, как он, прощает, потому что мой господин знает, что нет понимания у изгнанников и нет разумения у людей, находящихся в пленении. Я же, твой раб, открыл глаза [+138] уже только в изгнании и уничижении. Поэтому моему господину, царю, подобает, следуя истинной сущности милосердия и пути правды [+139], отпустить заблуждения своего раба. Ведь ты, без сомнения, уже слышал, каковы были письма царей израильских, и каковы были их послания, и какого обычая они держались в отношении посылаемых ими грамот [+140]. И если царю благоугодно, пусть отпустит он, по своему доброму расположению и своей великой милости, заблуждение своего раба. Да будет много счастья моему господину, царю, ему и его потомству, и его семейству, и его престолу во век, и да царствует он и его потомки долгие дни среди Израиля!"


Комментарии
[+98] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как Иер. 11. 20; Пс. 7, 10 и др. под.
[+99] См. Прим. 14. В переводе Гаркави, однако, здесь почему-то значится "остаток".
[+100] Дальнейшие слова (от слов "его славу" до слов "остатка Израиля") пропущены у Ис.Акриша и имеются только в оксфордской рукописи.
[+101] В оксфордской рукописи, где только и сохранилось это место, здесь просто стоит: "и служение и покой" и т.д. Но, судя по предшествующему контексту, и здесь, вероятно, первоначально стояло: "и служение его служителей" и т.д.
[+102] Выражение из I Сам. 14, 27.
[+103] Выражение, взятое из Притч. 23, 16.
[+104] Выражение из Пс. 119, 171.
[+105] Выражение, заимствованное из II Цар. 1, 13 и 14.
[+106] Или: "книжникам". Употребленное в еврейском тексте выражение обозначает также знатоков закона.
[+107] Выражение из Иов. 19, 28.
[+108] Т.е.. хазарские евреи.
[+109] Автор письма имеет в виду известную гору Сеир в стране библейских эдомитян, на юг от Палестины.
[+110] Т.е. первое местожительство евреев, переселившихся в хазарскую землю.
[+111] Гаркави переводит свободно: "что сначала жили они на горе Сеире". По мнению Кармоли, которое разделяет и Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 145 сл.; Евр. Библ. VII. С. 163), в основе этого предания, по-видимому, лежит смешение названия библейской горы Сеир с названием соседней с Хазарией страны Серир (в нынешнем Дагестане) на Кавказе. Ср. также замечания Вс.Миллера в его труде "Материалы для изучения еврейско-татского языка" (1892. С. IV сл.).
[+112] Известная библейская метафора о князьях и правителях, заимствованная из таких мест, как Иер. 3, 15; Иезек. 37, 24; Мих. 5, 4 и др. под.
[+113] В переводе Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 111) стоит не совсем точно "предшествовавшего".
[+114] В еврейском тексте стоит "Касдим", обычное обозначение в Библии халдеев. Хасдай называет так жителей страны, где находились предки хазарских евреев, как потомков древних халдеев и вавилонян. Гаркави (1. с. С. 146 сл.) расположен, однако, видеть здесь в этом имени искаженное название одного из современных Хасдаю народов, в частности черкесов (у арабов Кашак или Касак), поэтому предлагает вместо "Касдим" читать в нашем месте "Кашаким" или "Кашахим".
[+115] Букв.: "в конце дней".
[+116] У Буксторфа (и Гаркави) неточно значится "человек из Израиля".
[+117] См. Прим. 88.
[+118] У Буксторфа (и Гаркави) здесь опять неточно значится "израильтянин".
[+119] Букв.: "был в числе евших за его столом", - выражение, заимствованное из II Сам. 19, 29 и 1 Цар. 2, 7.
[+120] Т.е. упомянутые выше сведения о появлении евреев в хазарской земле.
[+121] Выражение из Втор. 1,11 (ср. II Сам. 24, 3).
[+122] Букв.: "островов" (см. сказанное выше, Прим. 72).
[+123] Букв.: "поднимается" - выражение, заимствованное из таких библейских мест, как Иер. 26, 10 и др. под. (о иерусалимском храме).
[+124] Т.е. разрешается ли ее вести в субботу без нарушения закона о субботнем отдыхе.
[+125] У Ис.Акриша (и в изд. Буксторфа) неверно напечатано "Б-расан", но в оксфордской рукописи правильно значится "Х-расан". Гиршфельд в предисловии к своему переводу арабского оригинала "Хазарской книги" Иехуды Галеви (Das Buch AI-Chazari / Aus dem Arabischen des Abu hasan Jehuda Hallewi ubersetzt von H.Hirschfeld. 1885. С. XXVII сл.) отстаивает чтение "Б-расан", указывая, что рядом с городами Берда'а и Баб-ал-Абвабом (Дербентом) естественнее всего ожидать упоминания какого-либо города из той же местности, соседней с Хазарской страной. Таким вполне подходящим городом, по мнению Гиршфельда, может быть только город Варсан или Варасан (Warthan, Warathan) в Азербайджане на север от Ардебиля, и этот же город, по всей вероятности, следует разуметь в известном рассказе "Хазарской книги" Иехуды Галеви о горах Варсана, на которых произошло обращение хазар в еврейство. Но упоминание рядом - Б-расана (Х-расана), Берда'а и Баб-ал-Абваба говорит скорее против, чем за предположение Гиршфельда, если иметь в виду, что упомянутый город Варсан, на границе Азербайджана, находился в прямом направлении на юг от города Берда'а на расстоянии, которое было прекрасно известно Хасдаю. По арабским географам, у Шпренгера (Die Post- und Reiserouten des Orients. 1864. С. 7)отАрдебиля на север до Варсана, крайнего пункта Азербайджана, насчитывалось II почтовых станций по 6 миль каждая, а от Варсана дальше прямо на север до города Берда'а насчитывалось всего 8 почтовых станций. Хасдаю не было поэтому никакой нужды особо запрашивать хазарского царя о расстоянии хазарской границы и от Берда'а и от расположенного южнее - Варсана.
[+126] См. Прим. 90.
[+127] Букв.: "ворота ворот" (т.е. главные ворота), арабское название Дербента.
[+128] издании Букеторфа (и у Гаркави) опять значится неточно "израильтянин".
[+129] В еврейском тексте употреблено выражение, заимствованное из I Сам. 1, 18.
[+130] Автор письма имеет, очевидно, в виду известного авантюриста конца IX в. Эль-дада данита (ср. выше, с. 42), о котором все соответствующие данные можно найти у Гретца (История евреев. Т. V. С. 225 сл. и 426 сл.) и в дополнительных замечаниях А.Я.Гаркави (там же. С. 495 сл. и 529 сл.); ср. также NeubauerA. Where are the Ten Tribes? // Jew. Quart. Rev. 1. 1889. С. 98 сл. Касательно нашего места в послании Хасдая см. у Гретца (1, с. С. 427, 430 сл.; NeubauerA. 1. с. С. 108 ...).
[+131] Так значится в оксфордской рукописи. В издании Ис.Акриша слово "сказал" пропущено, чем, вероятно, и объясняется прибавление лишнего слова (после слова "Кеназа") в тексте Букеторфа, который гласит: "Гофониил, сын Кеназа, получил по преданию со слов Иисуса" и т.д. Перевод этого текста Букеторфа у Гаркави ("так сказал Атниэль бен-Кеназ, слышавший от Иисуса" и т.д.) неточен.
[+132] Выражение из известного места книги Даниила (12, 6) касательно времени окончательного избавления еврейского народа. Подсчет, которым интересуется здесь автор письма, занимал с древнейших времен еврейский мир (см. любопытное сопоставление разных подсчетов у Цунца в Jud. Ztschr. f. Leben А.Гейгера. IX. 1871. С. 105 сл.). Этим вопросом интересовался между прочим и современник Хасдая, известный гаон Саадья (892-942), который, по-видимому, ждал наступления указанного в Дан. 12. 6 конца еще в том же Х в., именно в 964 или же, может быть, вернее в 968 г. (см.: Poяnanski S. Die Berechnung des Eriosungsjahres bei Saadja // Monatsschr. f. Gesch. u. Wiss. d. Judenth. XLIV. 1900. С. 413, 517. Этот подсчет Са-адьи мог быть известен автору нашего письма.
[+133] Букв.: "дома (Божия)".
[+134] Выражение, взятое из Пс. 66, 12.
[+135] Т.е. все упомянутые выше "уцелевшие от меча". Так (в 3-м лице) значится у Ис. Акриша и в оксфордской рукописи. У Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "когда мы услыхали".
[+136] Опять у Букеторфа (и Гаркави) неточно стоит: "мы пришли в изумление". Может быть, впрочем, чтение еврейского текста у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи следует признать здесь и немного выше за простые описки?
[+137] В еврейском тексте употреблено выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 31.
[+138] В еврейском тексте здесь стоит, вопреки обычной еврейской фразеологии, единственное число ("глаз").
[+139] Автор письма намекает на место Притч. 16, 6, где сказано: "милосердием и правдой искупляется грех".
[+140] Букв.: "писаний, книг".


Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

 


Ответное письмо хазарского царя Иосифа. Начало


И это ответ Иосифа, царя Тогармского.
Письмо Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского [+1], к реб-Хасдаю, главе диаспоры [+2], сыну Исаака, сына Эзры, сефардийцу [+3], дорогому для нас и почитаемому нами.
Вот я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо через р. Иакова [+4], сына Элиезера, из страны Н-м-ц [+5], и мы обрадовались ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему Богом, так что он подчинял себе области востока [+6], так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле; и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами [+7], и (как) они рассказали вам [+8] истину о нашем государстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им [+9], что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство [+10], (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед тем, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство.
Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давай (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей стране и о происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма с счастливыми пожеланиями. Это было сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны [+11] на всем Востоке, как ты (и) упоминаешь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.
Ты спрашиваешь в своем письме, из какого народа, какого рода и племени мы (происходим). Знай, что мы (происходим) от сынов Иафета, от сынов его сына, Тогармы. Мы нашли в родословных книгах наших предков, что у Тогармы было десять сыновей, и вот их имена: первый - Агийор, (затем) Тирас, Авар, Угин, Биз-л, Т-р-на, Хазар, З-нур, Б-л-г-д, Савир [+12]. Мы происходим от сыновей Хазара; это седьмой (из сыновей). У него [+13] записано, что в его дни предки мои были малочисленны. Но Всесвятой - благословен Он - дал им силу и крепость. Они вели войну с народами, которые были многочисленнее и сильнее их, но с помощью Божией прогнали их и заняли их страну. Те бежали, а они преследовали их, пока не принудили их перейти через большую реку по имени "Руна" [+14]. До настоящего дня они расположены на реке "Руна" и поблизости от Куштантинии, а хазары заняли их страну. После того прошли поколения, пока не явился у них один царь, которого имя было Булан. Он был человек мудрый и богобоязненный, уповавший всем сердцем (на Бога). Он устранил из страны гадателей и идолопоклонников и искал защиты и покровительства у Бога [+15]. Ему явился ангел во сне и сказал ему: "О, Булан! Господь послал меня к тебе сказать: я услышал молитву твою и моление твое. Вот я благословлю тебя и умножу тебя, продолжу царство твое до конца веков и предам в руку твою всех врагов твоих. Теперь встань и помолись Господу". Он так сделал, и явился к нему ангел вторично и сказал ему: "Я увидел твое поведение и одобрил твои дела. Я знаю, что ты будешь всем сердцем следовать за мной. Я хочу дать тебе заповеди, закон и правила, и если ты будешь соблюдать мои заповеди, законы и правила, я благословлю тебя и умножу тебя". Он отвечал и сказал ангелу, который говорил с ним: "Ты знаешь, господин мой, помыслы моего сердца и расследовал нутро мое, (ты знаешь), что я возложил свое упование только на тебя. Но народ, над которым я царствую, (люди) неверующие. Я не знаю, поверят ли они мне. Если я нашел милость в твоих глазах и на меня снизошло милосердие твое, явись к такому-то [+16], главному князю их [+17], и он поможет мне в этом деле". Всесвятой, - благословен Он, - исполнил желание его, и явился тому князю во сне. Когда он встал утром, он поел и рассказал (это) царю, а царь собрал всех князей и рабов своих и весь свой народ и рассказал им все это. Они одобрили это, приняли (новую) веру и стали под покровительство [+18] Шехины [+19]. И явился ему ангел еще раз и сказал ему; "Вот небеса и небеса небес не вмещают меня [+20], но ты (все же) построй храм во имя мое". Он отвечал и сказал: "Владыка мира, я очень стыжусь перед тобой, что у меня нет серебра и золота, чтобы выстроить его как следует, как мне хочется". Он сказал ему: "Крепись и мужайся! Возьми с собой все твои войска и иди в страну Рудлан [+21] и страну Ардил [+22]. Вот я вложу в сердце их страх и ужас перед тобой и отдам их в твою руку. Я приготовил тебе два склада [+23]: один серебра и один золота [+24]. Я буду с тобой и охраню тебя (везде), куда ты пойдешь. Ты возьмешь (это) имущество, вернешься благополучно (к себе) и построишь храм во имя мое". Он поверил ему и поступил так, как он приказал ему. Он воевал, положил заклятие на город [+25] и благополучно вернулся. (Затем) он посвятил (взятое) имущество Богу и выстроил из него шатер[+26], ковчег, светильник, стол, жертвенники и священные сосуды. До настоящего дня они хранятся в моем распоряжении и целы. После этого слух о нем распространился по всей земле, и услышали о нем царь Эдома [+27] и царь исмаильтян и прислали к нему своих посланцев с великим имуществом и многочисленными дарами, вместе со своими мудрецами, чтобы склонить его (перейти) в их веру. Но царь был мудр и приказал привести (также) мудреца из израильтян, хорошо разузнал, расследовал и расспросил (его), а (затем) свел их вместе, чтобы они выяснили (истину) о своих верах. Они опровергли слова друг друга и не соглашались ни в чем (друг с другом). Когда царь это увидел, он сказал священнику [+28] царя Эдома и исмаильтянам: "Идите к себе домой [+29], а на третий день я пошлю за вами, и вы придете ко мне". На другой день царь послал за священником и сказал ему: "Я знаю, что царь Эдома более велик, чем эти цари, и что его вера есть вера почитаемая. Я (уже) облюбовал твою веру. Но я прошу тебя сказать мне правду: если взять израильскую веру и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Да живет господин наш, царь, во век![+30] Знай правду, что во всем мире нет веры, подобной израильской вере, потому что Всесвятой, - благословен Он, - избрал Израиля изо всех народов; назвал его "мой первенец" [+31], совершил для них знамения и великие чудеса, вывел их из рабства у фараона, перевел их через море по суше, а преследователей их потопил, низвел им манну и дал им воду из скалы, дал им закон из огня, отдал им в наследственное владение землю Ханаанскую и построил им святилище, чтобы пребывать среди них. После этого они согрешили перед ним, и он разгневался на них, отверг их от лица своего и рассеял их на все стороны. Если бы не это, то не было бы во всем мире веры такой, как израильская. В вере исмаильтян [+32] нет ни субботы, ни праздников, ни закона, ни Урим [+33]; они едят всякую нечисть, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся" [+34]. Царь ответил ему: "Так ты высказал мне свои слова. Истинно знай, что я окажу тебе почет". На второй день царь послал за ал-Кадием [+35] исмаильтян, спросил его и сказал: "Сообщи мне правду: в чем разница между верой Израиля и верой Эдома, которая из них лучше?" Ал-Кадий отвечал ему и сказал ему: "Вера Израиля лучшая вера и вся она - истина. У них закон Господень [+36] и справедливы постановления и правила. Но вследствие того, что они согрешили перед ним и отпали от него, он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть и поклоняются делу рук своих". Царь отвечал ему: "Ты уже высказал мне правду, и я действительно окажу тебе почет". На другой день [+37] он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей и рабов и своего народа: "Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая из вер самая лучшая и самая правильная?" Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на (прочном) основании, пока царь не спросил (наконец) священника: "Если взять веру Израиля и веру исмаильтян, то которая из них лучше?" Священник отвечал и сказал: "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда он еще спросил Кадия и сказал ему: "Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая (из них) лучше?" Ал-Кадий отвечал и сказал (ему): "Вера Израиля - лучшая (вера)". Тогда царь ответил: "Вы уже собственными вашими устами признали, что вера Израиля самая лучшая и самая правильная (из вер), и я уже выбрал (себе) веру Израиля, потому что это есть вера Авраама. Да будет помощником мне всемогущий Бог! Серебро и золото, которое вы сказали, что дадите мне, он может мне дать без мучения. А вы идите с миром в вашу сану". С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий Бог и укрепил его силу. Он сам и его рабы совершили над собою обрезание, и (затем) он послал (посланцев) и доставил (к себе) некоторых из мудрецов израильских, и те объяснили ему закон (Моисея) и изложили ему в порядке все заповеди [+38]. До настоящего дня мы держимся (этой) почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя Всесвятого, - благословен Он, - во век. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины[+39], он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и племена, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял перед нами. Все они нам служат и платят дань, - цари Эдома и цари исмаильтян. После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был человек праведный и справедливый. Он поправил [+40] царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания [+41] и дома учения [+42] и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра и золота, и они объяснили ему 24 книги (Священного Писания), Мишну, Талмуд и весь порядок молитв, (принятых у) хаззанов [+43]. Он боялся Бога и любил закон и заповеди. После него воцарился [+44] его сын Езекия, после него его сын Манассия; после него воцарился [+45] Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын За-вулон, его сын Манассия [+46], его сын Нисси, его сын Менахем [+47], его сын Вениамин [+48], его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомянутого Ааро-на. Все мы - царь, сын царя. Чужой не может сидеть на престоле наших предков, но (только) сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благовит воцаряю-щий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих заповедях!


Комментарии
[+1] Пол Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы, так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: "царь тогармцев, называемых турками", "земля тогармцев, называемых турками" (см. издания Грюнхута-Адлера. С. 21, 23, 42 и Адлера // Jew. Quart. Rev. XVI. С. 721, 723; XVII. С. 288).
[+2] В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: "главе (ученого) собрания". Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем ибн Сарук и Дунаш ибн Лабрат. Хотя в это время, во второй половине Х в., экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его "главой диаспоры" (т.е. экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая.
[+3] Т.е. испанцу (см. Прим. 28 к "Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу").
[+4] В пространной редакции здесь стоит: "чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера" и т.д.
[+5] Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими и восточными писателями (см.: Schafarik PJ. Slaw. Alterhumer. 1. 1843. С. 443 сл., Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 195 сл.; Его же. Der Chazarische Kunigsbrief. С. 40 сл.; ср.: Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси. 1866. С. 23 сл.; Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Журнал "Восход". 1881. С. 84, где между прочим отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается "первое, известное в еврейской средневековой литературе славянорусское слово").
[+6] Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово "востока" стоит, может быть, ошибочно вместо "запада"), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман III носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские Омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.
[+7] Еврейские слова, отвечающие словам: "стали тогда приходить" и "с дарами", в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.
[+8] Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.
[+9] Т.е. израильтянам. Так значится и у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло "вам".
[+10] Слова: "говорят им" и т.д. до слова "государство" отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. hornoioteleuton) переписчика.
[+11] В краткой редакции здесь пропуск, который может быть восстановлен по тексту пространной редакции. В последней после слов: "всем старикам нашей страны" значится: "И мы постоянно слышим о вашей стране и величии ее царя, - да сохранит его творец его, и да возвратит ему Бог царство его предков (бывшее у него) в стране восточной, как ты говоришь".
[+12] В начертании этих десяти имен текст Ис.Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения XII в. Иехуды бен Барзиллая, они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

Краткая редакция

Пространная редакция

Иехуда бен Барзиллай

Агийор

Авийор (или: Уюр)

Авийор (или: Уюр)

Тир-с

Тудис

Турис

Авар

Аваз

Азах

Угин

Угуз

Авин (или: Уян)

Биз-л

Биз-л

Биз-л

Т-р-на

Т-р-на

Т-р-на

Хазар

Хазар

Хазар

З-нур

Янур

Уз-р

Б-л-г-д

Б-л-г-р

Б-л-га

Савир

Савир

Савир

За исключением хазар и болгар, отождествление всех этих имен все еще представляет большие трудности и остается спорным. Такие попытки были сделаны в свое время Касселем (Magyar. Alterthumer. С. 201 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 45 сл.) и Гаркави (Russ. Revue. VI. 1874. С. 81; Евр. Библ. VII. С. 164; русск, перевод "Истории евреев" Гретца. Т. V. 1883. С. 508); ср. также сводку и отдельные замечания касательно имен у Вестберга (Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. 193), где отмечается, что почти все имена, о которых идет речь, могли быть извлечены из византийского писателя VII в. Феофилакта Симокатты. В последнем по времени истолковании имен у Гаркави (в примечаниях к упомянутому русскому переводу Гретца, 1. с.) предлагаются следующие их отождествления: 1) Уюр или Авюр - "вероятно Ивер, родоначальник иверийцев на Кавказе, или Угур, праотец угров"; 2) Турис или Таурас-"по всей вероятности, родоначальник таврического (крымского) населения"; 3) Аваз или Авоз - "необъясненное название" (ранее Гаркави допускал также чтение Авар и понимал под этим именем авар или обров русских летописей); 4) Угуз - "родоначальник гузских племен (печенеги и др.), кочевавших тогда к западу от Хазарии"; 5) Бизал - "византийские и армянские летописцы называют племя басилов или барзилиев составною частью хазарского народа"; 6) Тарна - "вероятно племя Тариан, о котором говорит византийский писатель Константин Порфирородный"; 7) Хазар - "праотец хазарского народа"; 8) Янур - "может быть вместо Занур, родоначальник кавказских Занариев"; 9) Булгар - "волжские болгары"; 10) Савир - "племя савиров упоминается в византийских источниках". Не мешает отметить, что в так называемой "Книге Иосиппон", произведении, в своей основной части написанном не позднее половины Х в., у библейского Тогармы также насчитывается 10 сыновей, но носящих в большинстве случаев совершенно другие имена, а именно: Козар, Пацинак (т.е. печенеги), Аликанус, Булгар, Р-г-бина, Турки (здесь, может быть, не мадьяры, а действительно турки, т.е. западные турки; ср.: Marquart. 1. с. С. 504 сл.), Буз, З-бух, Ун-г-ри (вероятно, оногуры, т.е. позднейшие мадьяры; ср.: Marquart. 1. с. С. 44 сл.) и Тил-м-ц. Попытки отождествления их см. у Гаркави (Сказ. евр. писат. о хазарах. С. 38 сл., 46 сл.; ср.: Cassel. Magyar. Alterthiimer. С. 329 сл.; Его же. Der Chazar Konigsbrief. С. 50; Marquart. \. с. С. 193). Большое несходство имен в обоих рядах не позволяетсогласиться с мнением Ригера (см.: Vogelstein ff., RiegerP. Ges-chichte derJuden in Rom. 1. 1896. С. 187), что в "Книгу Иосиппон" они попаян из нашего хазарского документа.
[+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: "у нас".
[+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного "Дуна" (т.е. Дуная) пространной редакции.
[+15] Букв.: "и укрываются в тени крыл его" - известная библейская метафора (см.: Пс. 36, 8; 57, 2 и др. под.).
[+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова "такой-то" (Гаркави переводит: "N.N."). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян); см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином; ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.
[+17] Букв.: "великому князю их". В пространной редакции здесь стоит: "к такому-то князю, который (есть) среди них". И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82; Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar. Alterthomer. 1. с.), "diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten". Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что "составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке", в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.
[+18] Букв.; "и вошли под крылья" (ср. Прим. 15).
[+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. "пребывание" (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d. altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.
[+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.
[+21] В пространной редакции значится правильное "Д-ралан", т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan "дверь аланов"); см.: Casse!. Magyar. Alterthumer. С. 208; Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.
[+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение "Ар-д-вил". Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII; Marquart. 1. с.; ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. 1903. С. 144.
[+23] Еврейское слово, означающее также "сокровище", употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов. 38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.
[+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду "золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека", которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении "Derbendnameh".
[+25] Или: "область". Употребленное в нашем месте выражение "положил заклятие" заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28; II, II; I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.
[+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): "Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war".
[+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).
[+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.
[+29] Букв.: "к своим шатрам" - выражение, взятое из Иис. Нав. 22,4 и др. под. мест.
[+30] Букв.: "и до (истечения) третьего дня".
[+31] См.: Исх. 4, 22.
[+32] Букв.: "вера исмаильтян - (это вот что:) нет субботы" и т.д.
[+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом "наперснике решения" древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.
[+34] Слова: "в вере исмаильтян" и т.д. (до слова "пресмыкающихся") сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.
[+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать "Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester... aber mit einer schiefen Nebenbedeutung", хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом... Так делаются исторические выводы!
[+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.
[+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: "на третий день".
[+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): "кодифицировали законы".
[+39] Букв.: "встал, поднялся" - выражение, заимствованное из Дан. 8, 23; 11, 14 и друг. под. мест.
[+40] Букв.: "обновил"; ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).
[+41] Т.е. синагоги.
[+42] Т.е. школы.
[+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P. 106; ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье ("also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.") хазары перешли к раввинистическому еврейству.
[+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).
[+45] В еврейском тексте опять то же выражение.
[+46] В пространной редакции: "Моисей".
[+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е. Аарон I).
[+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье "Новый еврейский документ о хазарах" (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.

 


Ответное письмо хазарского царя Иосифа (Пространная редакция). Окончание


Ты еще настойчиво спрашивал меня касательно моей страны и каково протяжение моего владения. Я тебе сообщаю, что я живу у реки, по имени Итиль, в конце реки Г-р-гана [+34]. Начало (этой) реки обращено к востоку на протяжении четырех месяцев пути [+35]. У (этой) реки расположены многочисленные народы в селах и городах, некоторые в открытых местностях, а другие в укрепленных (стенами) городах [+36]. Вот их имена: Бур-т-с, Бул-г-р, С-вар, Арису, Ц-р-мис, В-н-н-тит, С-в-р, С-л-виюн [+37]. Каждый народ не поддается (точному) расследованию и им нет числа. Все они мне служат и платят дань. Оттуда граница поворачивает по пути к Хуварезму, (доходя) до Г-р-гана [+38] . Все живущие по берегу (этого моря) на протяжении одного месяца пути, все платят мне дань. А еще на южной стороне - С-м-н-д-р [+39] в конце [+40] (страны) Т-д-лу, пока (граница) не поворачивает [+41] к "Воротам", (т.е.) Бад-ал-Абвабу [+42], а он расположен на берегу моря. Оттуда граница поворачивает к горам. Азур [+43], в конце (страны) Б-г-да [+44], С-риди [+45], Китун, Ар-ку, Шаула, С-г-с-р-т [+46], Ал-бус-р, Ухус-р, Киарус-р [+47], Циг-л-г, Зуних [+48], расположенные на очень высоких [+49] горах, все аланы до границы Аф-кана [+50], все живущие в стране Каса [+51] и все (племена) Киял [+52], Т-к-т [+53], Г-бул [+54], до границы моря Кустандины, на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны - Ш-р-кил [+55], С-м-к-р-ц [+56] К-р-ц [+57], Суграй [+58], Алус [+59], Л-м-б-т [+60], Б-р-т-нит [+61], Алубиха [+62], Кут [+63], Манк-т [+64], Бурк [+65], Ал-ма [+66], Г-рузи [+67]. Эти (местности) расположены на берегу моря Кустандины [+68], к западной (его) стороне. Оттуда граница поворачивает по направлению к северной стороне, (к стране) по имени Б-ц-ра [+69]. Они расположены у реки по имени Ва-г-з [+70]. Они живут в открытых местностях, которые не имеют стен. Они кочуют и располагаются в степи, пока не дохоят до границы (области) Х-г-ри-им [+71]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря во множестве. Все они служат (мне) и платят мне дань. Место расположения их и место жительства их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Знай и уразумей, что я живу у устья реки, с помощью Всемогущего. Я охраняю устье реки и не пускаю Русов, приходящих на кораблях, приходить морем, чтобы идти на исмаильтян, и (точно так же) всех врагов (их) на суше приходить к "Воротам" [+72]. Я веду с ними войну. Если бы я их оставил (в покое) на один час, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада и до страны... [+73] Досюда (доходят) мои пределы и власть моего государства.
Ты еще спрашивал меня о моем местожительстве. Знай, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и на ней находятся три города. В одном (из них) живет царица [+74]; это город, в котором я родился. Он велик, имеет 50 на 50 фарсахов в длину (и ширину) [+75], описывает окружность, расположен в форме круга. Во втором городе живут иудеи, христиане и исмаильтяне и, помимо этих (людей), рабы из всяких народов. Он средней величины, имеет в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я (сам), мои князья, рабы и служители и приближенные ко мне виночерпии. Он расположен в форме круга, имеет в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между этими стенами [+76] тянется река. Это мое местопребывание во дни зимы. С месяца Нисана мы выходим из города и идем каждый к своему винограднику и своему полю и к своей (полевой) работе. Каждый из (наших) родов имеет еще (наследственное) владение, (полученное от) своих предков, место, где они располагаются; они отправляются (туда) и располагаются в его пределах. А я, мои князья и рабы идем и передвигаемся на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки, называемой В-д-шан [+77], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не придем к концу[+78] (нашего) города без боязни и страха; в конце месяца Кислева [+79] , во дни (праздника) Ханукки [+80], мы приходим в (наш) город. Таковы размеры нашей области [+81] и место наших стоянок. Страна (наша) не получает много дождей, (но) изобилует реками и источниками, и из ее рек... [+82] очень много рыбы. Страна (наша) тучна, в ней очень много полей, лугов [+83] и... [+84], которым нет числа; все они орошаются из (нашей) реки и от (нашей) реки [+85] получают растительность. Я еще сообщаю тебе размеры пределов моей страны, (страны), в которой я живу. В сторону востока она простирается на 20 фарсахов пути до моря Г-р-ганского; в южную сторону на 30 фарсахов пути до большой реки по имени "Уг-ру" [+86]; в западную сторону на 30 фарсахов до реки по имени "Бузан" [+87], вытекающей из (реки) "Уг-ру"; в северную сторону на 20 фарсахов пути до (реки) "Бузана" и склона (нашей) реки к морю Г-р-ганскому. Я живу внутри островка; мои поля и виноградники и все нужное мне находится на островке. С помощью Бога Всемогущего я живу спокойно.
Ты еще спросил меня относительно "конца чудес". Наши глаза устремлены к...[+88]


Комментарии
[+34] В краткой редакции вместо упоминаемых далее названий восьми народов дается только подсчет их, причем, однако, сообщается, что "их девять народов". Гаркави, исходя из положения, что пространная, а не краткая редакция, представляет первоначальный текст нашего документа, хочет объяснить (Russ. Rev. 1. с. С. 86) это разногласие обеих редакций предположением, что писец краткой редакции при подсчете изданий своего оригинала присчитал к числу народов реку Итиль, имя которой в упомянутой редакции отсутствует. С этим предположением, однако, трудно согласиться, хотя бы ввиду того, что имя Итиль отделено несколькими фразами от перечисления народов, помимо того, что, как имя весьма известной реки, это имя едва ли могло быть по ошибке принято переписчиком за название народа.
[+35] Из перечисляемых здесь названий сравнительно легко отождествляются названия: Бур-т-е - без сомнения, хорошо известный арабам народ Буртасы, живший, по сообщениям арабских географов, на берегах Волги по соседству с хазарами, между последними и болгарами (см.: Куник А. и бор. Розен В. Известия ал-Бекри... С. 61 сл.; Хвольсон Д. Известия о хазарах... Ибн-Даста. С. 19 сл. 22, 24, 71 сл.; Гаркави А.Я. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 20, 193, 218; ср.: Marquart. 1. с. С. XXXIII); Бул-г-р - без сомнения, приволжские болгары; Ц-р-мис - по всей вероятности, черемисы по Гаркави (Russ. Rev. 1. с.; Евр. Библ. 1. с.; по Вестбергу. Beitrage zur Klarung oriental. Quellen etc. С. 305 сл.). Имя С-вар Гаркави, и за ним Вестберг, отождествляют с именем города приволжских болгар, Сувара (или Сивара; о нем ср. еще Хвольсон. 1. с. С. 82, 84; Mar-quart. 1. с. С. 474), а в имени Арису те же исследователи усматривают название мордовского племени Эрзя, с которым Гаркави (Сказ. мусульм. писателей... С. 199 сл.; иначе Хвольсон. 1. с. С. 174 сл.; ср. также: Marquart. 1. с. С. 518; Шахматов А.А. Древнейшие судьбы русского племени. 1919. С. 35 сл.), следуя Френу, сопоставляет также имя города Арта (Artha), столицы одного из племен Русов, Артаниев, по сообщениям арабских географов. Из трех остальных имен имя В-н-н-тит Гаркави сначала сопоставлял с именем ближайших соседей черемисов, вотяков, а в имени С-в-р усматривал "die Uferbewohner des Sura, Nebenflusses der Wolga" (см.: Russ. Rev. 1. с.), но затем, по-видимому, окончательно пришел к заключению, что под первым именем "кажется, следует разуметь вятичей, коих первоначальное название было вентичи", а под вторым - "северян, бывших полвластными хазарам до войн Святослава" (Евр. Библ. 1. с.; ср.: Восход. 1881. С. 81). С этим последним отождествлением согласен и Вестберг (1. с.), который хочет также (1. с. С. 213) привлечь к сравнению имя упоминаемого арабскими и персидскими географами пограничного города славян со стороны мадьяр, звучащее по одному чтению - Вантит, другие чтения: Вабнит и Ваи-... (ср.: Хвольсон. 1. с. С. 28, 124 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 264; Туманский А.Г. // ЗВО. X. 1897. С. 133, 135; Marquart. 1. с. С. 466 сл.). Такого же мнения о терминах В-н-н-тит и Вантит, как обозначениях русских вятичей, держится также, вслед за Гаркави и Вестбергом, и А.А.Шахматов (1, с. С. 38); однако Маркварт (1. с. С. 200) решительно высказывается против отождествления имени Вантит с вятичами. Касательно последнего и самого загадочного из названий - С-л-виюн, в котором нельзя не усмотреть арабизма по форме, Гаркави в своей немецкой статье (Russ. Rev. 1. с. С. 86) ограничивается одним сопоставлением: "Slawiun (Slaven)", а в русской статье (Евр. Библ. 1. с.) только коротко замечает, что "Славиун арабское множественное число от Слави (славянин)", но не входит ни в какие дальнейшие разъяснения. Однако в еще более поздней своей статье "Русь и русское в средневековой еврейской литературе" (Восход. 1881. С. 81) он замечает: "Под названием славян вообще (Славиун есть арабское множественное число) разумеются другие славяно-русские племена, бывшие в подчинении у хазарской власти, как например радимичи, отношение которых к Хазарии и Киеву было одинаково с отношением северян". Вестберг (1. с.) считает название "С-л-виюн" весьма подозрительным, отмечая, что "die Form Slaviun statt Sklaviun isl bei orientalischen Schriftstellern unerhort", упускает, однако, совсем из виду, что какое-то племя С-лавия, одно из трех племен "Русов", упоминается у арабских географов (ал-Истахри, Ибн Хаукаля, ал-Идриси; см.: Хвольсон. 1. с. С. 171 сл.; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 193, 199 сл.; ср. замечания Туманского // ЗВО. X. 1897. С. 137) и от них могло быть заимствовано и составителем пространной редакции хазарского письма. Любопытно, что у тех же арабских географов вместе с "русским" племенем Славия упоминается, в качестве другого племени тех же Русов, народ Артания со столицей Арта, с именем которой Гаркави и Вестберг отождествляют упомянутый в нашем месте, на ряду с С-л-виюн, народ Арису. Так как составитель пространной редакции в своем перечислении приволжских народностей, по-видимому, руководится их географическим положением, причем начинает свое перечисление с южных стран, то под народом Славиюн, упоминаемым в самом конце перечня, можно разуметь только самых северных, или русских (ильменских) "славян", т.е. тех славян, о которых в летописи Нестора говорится: "Словени же седоша около езера Илмеря и прозвашася своим имянем и сделаша град и нарекоша и Новгород" (ср.: Schafarik P. Slaw. Alterthumer. II. 1844. С. 53). Почему составитель пространной редакции хазарского письма термин Славиюн (Славия), относительно которого никаких определенных указаний в арабских источниках не имеется (за исключением того, что племя Славия жило "дальше", - по другому чтению, "выше", - того племени Русов, которое было ближе к Булгару; см.: Гаркави. 1. с. С. 220, 276; М. de Goeje // BGA. 1. С. 226; II. С. 285), приурочил именно к новгородским славянам, остается немного загадочным. Но самый термин, как совершенно верно указывает Гаркави (1. с. С. 198-199), проник к арабским писателям (впервые он встречается у ал-Истахри), без сомнения, путем устной передачи и не от византийцев, так как иначе имя Славия было бы ими переделано (на арабский манер) в Саклабию. Весь список приволжских народов в нашем месте, при указанном выше отождествлении отдельных имен, получает таким образом следующий вид: буртасы (на северной границе Хазарии), болгары, суварские болгары, мордва (эрзяне), черемисы, далее на запад - вятичи (по Оке; см.: Schafarik. 1. с. С. 119), северяне (о которых в летописи читаем: "а друзии седоша по Десне и по Семи и по Суде и нарекошася Север"; ср.: Schafarik. 1. с. С. 128 сл.) и на самом севере - ильменские (новгородские) славяне.
[+36] Хуварезм (иначе Хваризм, обыкновенно Хорезм) - имя области арабского государства, расположенной на юг от Аральского моря, по берегам Амударьи, в пределах позднейшего Хивинского ханства. О термине "Г-р-ган" см. Прим. 50 к краткой редакции.
[+37] Разумеется город Семендер, по свидетельству арабского писателя ал-Мас'уди (Macoudi. Les Prairies d'or. Т. II. 1863. С. 7), древняя столица хазар, которая находилась на расстоянии 8 дней пути от Баб-ал-Абваба (Дербента) и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы - Итиля. Семендер обыкновенно приурочивается к нынешнему Тарху (также Тарки; селение в 2 верстах от г. Петровска), на основании указания арабского географа ал-Истахри, по которому от Семендера до Итиля было 8 дней пути, а до Баб-ал-Абваба (Дербента) только 4 дня пути (см.: Дорн Б. Каспий. С. 66; Гаркави. Сказ. мусульм. писателей... С. 229; Marquart. 1. с. С. XLIV. 1 сл. 18, 21, 474, 490; ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 62 сл.). Гаркави, ввиду указания того же ал-Истахри об обилии виноградников в Семендере, склонен (1. с.) отдать предпочтение данным ал-Мас'уди (см. выше) и отождествлять этот город с более северным Кизляром на берегу Терека. За отождествление с нынешним Кизляром высказывается также Вестберг (Beitrage zur Klarung oriental. Quellen uber Osteuropa. C. 297 сл.), и нужно заметить, что это последнее отождествление лучше согласуется с дальнейшим указанием обеих редакций нашего хазарского документа, что граница Хазарии простиралась на юг только на 30 фарсахов, т.е. приблизительно 150-200 верст (ср. выше, Прим. 82 к краткой редакции).
[+38] Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87; Евр. Библ. VII. С. 160) читает здесь "Bak" "Бак") и соединяет это слово с последующим "Т-д-лу" в одно составное имя местности - "Bak-Tadlu" (resp. "Бак-Тадлу"), упуская из виду, что в этом слове точка в рукописи стоит в нашем месте, и точно так же немного далее (где Гаркави опять читает "Bak-Bagda", resp. "Бак-Багда"), точка над второй буквой, что, согласно системе писца, указывает на наличность аббревиатуры. Термин употреблен в обоих местах в том же географическом значении, как например в Быт. 23, 9; Числ. 22, 36; Иис. Нав. 15, 8 и других т.п. местах). Отсюда начинается перечисление местностей и племен, находящихся на южной, кавказской, границе Хазарии. Это перечисление представляет гораздо большие трудности для отождествления имен, чем предыдущее перечисление приволжских племен и последующее перечисление крымских местностей. Как, кажется, верно указывает Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 96), главная трудность заключается в том, что большая часть перечисляемых в нашем месте имен относится, по-видимому, к той эпохе, когда древнеклассическая номенклатура Кавказа уже успела исчезнуть, а современная еще не успела народиться, вследствие чего они не находятся в доступных нам литературных памятниках. Вторую, не меньшую трудность при отождествлении кавказских имен нашего документа представляет неоднократно отмечавшееся кавказоведами (см., например, у Дорна. Каспий. С. 330, 349 сл., 491 сл.) большое разнообразие названий одного и того же народа на Кавказе, в частности в Дагестане, в зависимости от различных языков его населения. К этим обеим трудностям присоединяется еще одна, которую можно выразить пародируя замечание Дорна (Каспий. С. 153) о Птолемеевом описании Мидии, словами: кто в состоянии решить в настоящее время, до какой степени искажены названия кавказских местностей и племен в нашем хазарском документе? Если, таким образом, по указанным соображениям отождествление имен в нашем месте представляет нелегкую задачу даже для глубокого знатока Кавказского края, то нисколько не удивительно, что предложенные пока не-кавказоведами сопоставления отдельных имен (по созвучию) не могли привести ни к каким прочным результатам и должны в лучшем случае считаться не более, чем запасным рабочим материалом для будущих исследователей, вооруженных кавказоведными знаниями. Таковы, например, два предложенных Вестбергом (1. с. С. 306) отождествления названия Т-л-лу, в котором он, на основании контекста, правильно видит обозначение не отдельного города, а целой области. Вместо Т-д-лу следует, по Вестбергу, читать или Т-р-гу, и в таком случае отождествлять это имя с названием нынешнего селения Тарху, или Тарки (о котором см. Прим. 37), или же читать Т-р-лу и сопоставлять с ним название одного из чеченских племен - Терело. Гаркави (Russ. Rev. 1. и. С. 96) не делает никаких сопоставлений названия Т-д-лу, но указывает на возможность персидской этимологии названия, если его читать "Теreluh" ("persisch: auf- und abwarts liegender Platz oder Weg").
[+39] У Гаркави стоящее здесь еврейское слово в переводе опущено и значится просто: "bis zum Thore von Bab-al-Abwab" (Russ. Rev. 1. с. С. 87; точно так же и в русском переводе. Евр. Библ. VII. С. 160: "Бак-Тадлудо ворот Баб-аль-Абваба". Отсутствие подлежащего внушает подозрение, что оно, может быть, скрывалось в предшествующем слове... (ср.: Числ. 22, 36). В таком случае, всю фразу следовало бы перевести: "а еще на южной стороне - Семендер в конце границы, пока она не поворачивает к "Воротам", (т.е.) Баб-ал-Абвабу".
[+40] Перевод Гаркави: "до ворот Баб-аль-Абваба" (см. предыдущее прим.) грамматически возможен, но не считается, по-видимому, с возможностью понимать стоящее в тексте еврейское слово "ворота" как nomen proprium. Мой перевод основывается на том соображении, что Баб-ал-Абваб и далее именуется по-еврейски просто "Ворота" (без члена, как nomen proprium) и что указание на ворота города представляется в данном контексте совершенно излишним. Дальше Гаркави сам переводит слова текста "к вратам Баб-ал-Абвабу" (ср. его же более позднюю статью "Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Восход. 1880. С. 82, где еще точнее стоит "до врат, т.е. до Баб-ал-Абваба или Дербенда"). Плеонастическое присоединение арабского имени города (Баб-ал-Абваб) объясняется, без сомнения, желанием позднейшего глоссатора пояснить непонятный термин "Ворота".
[+41] Положение всех перечисляемых здесь местностей (или племен) определяется совершенно ясным указанием предшествующего контекста, что граница Хазарии за Семендером, по направлению к Бал-ал-Абвабу (точнее, к независимой области Сериру, к северу от Дербента, с которой граничила Хазарская страна и от границ которой хазарский город Семендер находился в расстоянии всего 2 фарсахов пути (см. например: Marquart. 1. с. С. XLIV), "поворачивает к горам" (но не идет за них), из чего вытекает, что все называемые в перечислении местности (или племена), начиная от Азура до Т-к-та (если считать, вместе с Гаркави у Вестберга, Beitrage... С. 308, последущее имя "Г-бул" за возможную диттографию дальнейшего) должны находиться только по ею сторону Кавказского хребта. Поэтому, все отождествления и сопоставления с названиями местностей (или племен) Закавказья, как уже верно указал Вестберг (1. с. С. 306), a priori отпадают, например предложенные Гаркави отождествления: Azur = Azchuri an der Kura? Ozurgeti?; Sridi = Samtredi?; Kiton = Kutais? и т.п. Но и отождествления с местностями южнее Дербента, у Баку, например сопоставление имени Азур с Апшеронским полуостровом (как предлагает Вестберг, 1. с. С. 306 сл.), ввиду указанных выше данных о южной границе Хазарии, точно также, a priori не могут быть, приняты. Сопоставление имени Т-к-т у Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87; он читает Т-н-т) с названием венецианской колонии La Tana (древний Азак, нынешний Азов;ср.: БрунФ.ЧерноморъвЛ.С. 131, 137,207)невероятноужепотому, что не подходит к контексту, так как в нашем перечислении речь идет о южной, а не о западной границе Хазарии. Остальные отождествления Гаркави и Вестберга несомненно имели бы серьезное значение, если бы сопровождать более детальными указаниями касательно географического положения сопоставляемых местностей и давали бы полную уверенность, что последние действительно следуют в направлении с востока на запад, принятом составителем перечисления. Нужно надеяться, что со временем специалисты-кавказоведы уделят надлежащее внимание нашему месту для выяснения всего того ценного для науки, что оно вообще в состоянии дать.
[+42] Гаркави и здесь читает "Bak-Bagda" (resp. "Бак-Багда"), принимая опять упомянутую аббревиатуру, как и выше (см. Прим. 38), за часть составного имени местности.
[+43] Вестберг (1. с. С. 307) предлагает читать "Серири" и, вероятно, правильно отождествляет это имя с названием пограничной с Хазарией страны Серир, которая у арабских географов, например у ал-Бекри (см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... С. 45, 63 сл.), носит также название "Серири".
[+44] Вестберг (1. с.) предлагает читать это имя - "Санасерт" и разуметь народ санариев Птолемея, цанарка Моисея Хоренского, в стране которых, по указанию последнего, находились Аланские ворота (т.е. Дарьяльское ущелье); ср.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 104, 108.
[+45] Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 96) обращает внимание на возможность иранской этимологии для этого имени и обоих предшествующих (Albuser, Ukuser, Kiaduser), второй составной частью которых, по-видимому, является персидское слово ser "голова, вершина" и т.п. Присутствие иранского элемента в названиях местностей, примыкающих к северным стонам Кавказского хребта, не представляется странным, если припомнить, что с древнейших времен (может быть, с первых веков нашей эры, если не раньше; см. например: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 48 сл., 75) северный Кавказ занимал народ иранского племени, аланы, прямыми потомками которого, по мнению исследователей (начиная с известного Клапрота) являются говорящие до сих пор на своем старом иранском диалекте осетины (ср.: 1. с. С. 39 сл.). С нашими именами "Ал-бус-р", "Ухус-р" и "Киарус-р" (так в рукописи) можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Ком-сар = "голова, начало ущелья", Кизган-сар = "девичья голова и т.п. (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 8). В имени "Ухус-р", которое Вестберг (1. с. С. 307) читает Auchu-ser = "Auchower-Berg", могло бы скрываться, как указывает тот же ученый, имя чеченского племени Ауховцев, проживавшего в семидесятых годах прошлого века по верховьям Акташа и Ярык-су (см.: Берже А.П. Этнографическое обозрение Кавказа // Труды III Международного съезда ориенталистов в С.-Петербурге. 1. 1879-1880. С. 297). Весьма возможно, что и в некоторых других из наших имен также скрываются иранские (осетинские) слова, например в имени "Шаула", с которым можно было бы сравнить осетинские топографические названия: Шау-фчик (сау афцаг) = "черный перевал", Шау-дон = "черная река", Шау-кам (сау ком) = "черное ущелье" (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 7 сл.), или в имени "С-г-с-р-т", которое напоминает осетинские названия: Шак-дан = "оленья река", Саг-дор = "олений камень" и т.п. (см. 1. с.). Если бы в обоих упомянутых ранее сочетаниях в рукописи не стояла точка над буквой р в первом слове, что указывает на наличность аббревиатуры (ср. Прим. 38 и Прим. 42), было бы соблазнительно в первой части обоих составных в таком случае) названий "б-к-Т-д-лу" и "Б-к-Б-г-да" видеть осет. бах "лошадь" и сопоставить с ними такие осетинские топографические названия, как Бах-малга = "конский падеж" и т.п. (см.: Миллер Вс. 1. с. С. 8).
[+46] Предлагаемое Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 87) исправление рукописного чтения "Зуних" и "Зухих" и отождествление с зихами византийских историков едва ли может быть принято, так как Зихия, судя по имеющимся данным, находилась на запад от абхазов, почти у самого Таманского полуострова (см. например: Брун. Черноморье. 1. С. 30 сл.; Миллер Вс. 1. с. III. С. 44 сл.; Westberg. Die Fragmente der Toparcha Goticus. C. 104 сл., где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного), и поэтому упоминания зихов следовало бы ожидать после упоминания "Аф-кана", т.е. абхазов (см. Прим. 48). Вестберг (Beitrage zur Klarung orient Quellen... С. 308) предлагает читать "Гум-х" и разуметь народ кумыков, занимающих северное прибрежье Каспийского моря в Дагестане.
[+47] Перевод следует исправлению текста.
[+48] Догадка Гаркави (1. с.), что вместо "Аф-кан" следует в тексте читать "Аф-хаз", где еврейское начертание передает арабское Ха с точкой (как в словах "ал-Хазар", "Хуварезм", "Хорасан" и т.п.), и разуметь абхазов, ближайших соседей аланов с южной стороны Кавказского хребта, весьма - вероятна. Ср. например: Миллер Вс. 1. с. С. 31, 44 сл.; Marquart. 1. с. С. 174 сл., а также соответствующие указания арабских писателей (см.: Macoudi. Les Prairies d'or. II. С. 65).
[+49] По весьма вероятному предположению Вестберга (1. с.), с которым вполне согласен также Маркварт (1. с., с. 479; ср. там же с. 45 сл., 66 и 161), под этим именем следует разуметь соседний с аланами народ "Кашак" арабских географов, или Касогов русских летописей (ср.: Миллер Вс. 1. с. С. 45 сл., 66), имя которого у более поздних арабских писателей звучит также "Каса" (без конечного к; см.: Marquart. 1. с. С. 479). Это совпадение поздней арабской формы имени с написанием его в нашем хазарском документе не говорит, по мнению Маркварта (1. с.), в пользу древности последнего.
[+50] Или: "весь (народ) Киял". Оба слова написаны раздельно в рукописи (ср. замечание Гаркави у Вестберга. 1. с. С. 308), и в таком случае можно было бы для сопоставления указать на имя чеченского племени "Шаро или Киалал - по верховью Шаро-Аргуна" (см.: Берже. Этнографическое Обозрение Кавказа. С. 297). Гаркави (Евр. Библ. С. 160; Russ. Rev. С. 87) читает слитно, как одно слово - "Калкиал" и хочет отыскать следы этого имени в Закавказье (см. Russ. Rev. 1. с.: "Kalkial oder Chatchial = Kalikala oder Chulchulau? Achalzich und Achalkala ki?"), что, однако, по указанным выше соображениям (см. Прим. 41), представляется мало вероятным.
[+51] Гаркави (Russ. Rev. 1. с.) склонен, по-видимому, отдать предпочтение форме "Т-н-т" краткой редакции и усматривать здесь название итальянской колонии Таны у Азова или в Азове (см. Прим. 59 к краткой редакции "Ответного письма хазарского царя Иосифа"). По Вестбергу (1. с.), "ist vielleicht ... Trt, Toret zu lesen, wie die Tscherkessen oder besser ein Stamm derselben geheissen hal".
[+52] Это имя представляет, может быть, как допускает и Гаркави (у Вестберга, 1. с.), диттографию последующего слова в "до границы". Без этого имени указываемое в пространной редакции число народов, примыкающих с юга к Хазарии, вполне отвечает числу 15, которое дается в соответствующем месте краткой редакции.
[+53] Разумеется, без сомнения, известная хазарская крепость Саркел (Белая Вежа русских летописей) в нижнем течении Дона, выстроенная византийскими инженерами по просьбе хазарского хагана при императоре Феофиле (829-842), о чем. см.: Васильевский В.Г. Русско-Византийские исследования //Труды В.Г.Васильевского. Т. III. 1915. С. CXIV; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. 1881. С. 30; Успенский Ф.И. Византийские владения на северном берегу Черного моря в IX и Х вв. 1889. С. 3 сл., 35 сл.; Его же. Первые страницы русской летописи и византийские перехожие сказания. 1914. С. 22 сл.; Westbei-g. Die Fragmente des Toparcha Goticus. 1901. С. 95 сл., 106 (где приведены все соответствующие места из Константина Багрянородного); Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. 1903. С. I сл., 27 сл., 195, 474, 492. Ср. также Миллер Вс. Осетинские Этюды. III. С. 66. По любезному указанию Н.Н.Поппе, написание имени в нашем документе с буквой III в начале (т.е. Шаркил или Шаркел) вполне согласуется с этимологией этого названия из чувашских слов шура "белый" и кил "дом" (ср. также указания Френа у Гаркави в "Russ. Rev." 1. с. С. 93, и Куника в издании "Известия ал-Бекри..." С. 125), соответственно объяснению его византийскими летописцами, старейшими арабскими географами ("Белый город") и в летописи Нестора (под 6473 = 965 годом: "и град их Белувежю взя"); ср. Хвольсон. Восемнадцать еврейских надгробных надписей из Крыма. 1866. С. 34; Его же. Известия о хазарах... ИбнДаста. 1869. С. 45. С еврейской транскрипцией имени Саркел в нашем документе интересно сопоставить транскрипцию того же названия в двух эпиграфах библейского кодекса N 51 в первом собрании Фирковича (см.: A.Harkavy und H.L.Strack. Catalog der hebraischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Offentlichen Bibliothek in St. Petersburg. 1875. С. 74, 75), где оно пишется S-r-q-l и S-r-q-l.
[+54] Так в рукописи, а не "Ш-м-к-р-ц", как неточно значится у Д.А.Хвольсона (Corpus inscriptionum Hebraicarum. 1882. С. 144, 520; Сборник еврейских надписей. 1884. С. 139, 499). Еще А.Я.Гаркави в своем немецком переводе пространной редакции письма царя Иосифа (Russ. Rev. 1. с. С. 87), хотя и нерешительно, высказался за возможность отождествления названия "С-м-к-р-ц" с Таматархой византийских писателей (ныне Тамань), а немного позже, в 1876 г., в изменение своего прежнего мнения касательно названия местности "С-м-куш иудеев" в отрывке из арабского географического труда (Ибн-ал-Факыха), сообщенном в 1844 г. Шпренгером (см.: Гиркави. Сказания мусульм. писателей... С. 251, 253 сл.; ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... ИбнДаета. С. 159; Брун. Черноморье. II. С. 312, 316), привлек к сопоставлению также указанное арабское название, которое, может быть, следует читать "С-м-к-р-ш иудеев" (Altjiid. Denkmaler aus der Krim. С. 284). За это отождествление С-м-к-р-ц = Таматарха высказывается и Маркварт (1. с. С. 163 сл.; ср.: Там же. С. 203, 351), по мнению которого формы "*Tmtrachs, Smkars, Tmutorokan" и т.д. представляют, вероятно, различные попытки передать, по-видимому, трудно произносимое туземное название этого города. О Таматархе Константина Багрянородного (Тмуторокань русских летописей, нынешняя Тамань) ср. еще Harkavy. Altjud. Denkmaler... С. 158; Брун. Черноморье. II. С. 129 сл. Касательно положения местности, называемой в упомянутом выше арабском источнике - "С-м-куш иудеев" (S-m-kus al-Jahud) Брун высказывается с осторожностью (Черноморье. II. С. 312): "в этих же местах" (т.е. близ Керченского пролива) "должен был лежать неразгаданный Самкуш Евреев, посещаемый славянскими купцами на обратном пути их из Румского (Черного) моря к славянскому (Азовскому)". Далее Брун приводит сообщенное ему (устно?) мнение Блау, по которому "Самкуш не что иное, как ошибочное чтение полу-турецкого полу-еврейского названия местности Шер-эль-бакас, откуда, по Абульфеде, товары вывозились во все стороны света и которое значило бы "врата устья", если бы только позволено было вместо ничего не значущего бакас читать бугае, которое, как выше было замечено, еще во времена Плиния было в употреблении в южной России для означения устья, равно как и, par amplification, залива или озера соединенного им с морем, а именно - Сиваша или реки Богу Константина" (Черноморье. II. С. 313; ср.: Там же. С. 321). Для надлежащей оценки этого мнения Блау, которое Брун называет "весьма правдоподобным", не мешает сопоставить его с точным переводом соответствующего места Абульфеды, который у Рено (Geographic d'Aboulfeda. Т. II. 1848. С. 289) гласит: "Du cote du midi, sur les bords de la mer Noire, est la foret de buis (Scharaa - albucs [в араб. тексте стоит "буксовый лес"]; on exporte de се lieu du buis dans toutes les parties du monde. Le buis croit vite, et jette promptement des rejetons". Ввиду важности для определения положения местности "С-м-куш иудеев" указанного выше места из Ибн-ал-Факыха (писал в первых годах Х века н.э.) даем его здесь в переводе полностью (араб. текст сообщен в Bibl. Geogr. Arabic. V. 1885. С. 271; переводы его имеются у Гаркави // Восход. 1881. С. 69; Де-Гуе. Bibl. Geogr. Arabic. VI. С. 115; Васильевского В.Г. Введение в житие св. Георгия Амастридского // Труды В.Г.Васильевского. III. 1915. С. СХ1Х, где явную опечатку "Ибн-Сватих" [также и в "Указателе", с. 103] следует, очевидно, исправить в "Ибн Факих", и у Маркварта [Osteurop. und ostasiat. Streilzuge. С. 351 сл.], где дается также обзор всего места). Добавляя указания арабского географа конца IX в. Ибн Хордадбеха касательно маршрута русских купцов, которые доставляют из отдаленнейших мест страны славян шкуры бобров и черных лисиц, а также мечи, для продажи в Румское (Черное) море, где царь Рума (т.е. Византии) берет десятину с их товаров, Ибн-ал-Факых продолжает: "затем они проходят морем к Самкушу иудеев, затем они переходят (или: .передвигаются, что Де-Гуе переводит по смыслу: "retournent") в страну славян (букв. "к славянам")". Нужно заметить, что в только что приведенном месте говорится, что русские купцы только приходят к Самкушу морским путем (т.е. по Черному морю), но затем просто "передвигаются" в страну славян, т.е., по-видимому, возвращаются к себе сухим путем, и в таком случае Самкуш должен был находиться где-либо по ею сторону Керченского пролива. О "Самкуше иудеев" ср. также соображения А.Куника в посмертном издании "Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и Славянах" (Часть 2. 1903. С. 144 сл.), где сообщается полный текст и перевод соответствующего места из Ибн-ал-Факыха (С. 139 сл.); по мнению Куника, следует искать упомянутый пункт где-либо на нынешнем Таминском полуострове. Ничего общего с названием "С-м-к-р-ц" в нашем документе не имеет крепость "Шамехарт" (у Иоанна Ефесского), построенная византийцами в VI в. в Малой Азии (см.: Marquart. 1. с. С. 480,486). Касательно весьма вероятного чтения "С-м-к-р-ц вместо "С-м-к-рай" в Кембриджском хазарском документе см. Прим. 38 к "Отрывку из письма известного хазарского еврея Х века".
[+55] Без сомнения, нынешняя Керч, древнерусский Корчев (см.: Harkavy. Altjud. Denkmaler aus dcr Krim. 1876. С. 39, 158; Брун. Черноморье. II. 1880. С. 315, 320 с.].: Westberg. Die Fragmente desToparcha Goticus. C. 92; Marquart. 1. с. С. 506 сл.
[+56]Так в рукописи, но следует, без сомнения, читать "Суг-дай". Разумеется, конечно. нынешний Судак (по Томашеку. Die Goten in Taurien. С. 7, 73 сл., из первонач. Sughdag, что в осетинском языке значит "чистый, святбй"), ср. у византийских писателей, Sodaia, Soldaya, Sordaya и т.п. у итальянских путешественников (Tomaschek. 1. с. С. 74), "Ш-л-татия" у арабского географа ал-Илриси, Сурож древне-русских памятников (см.: Брун. Материалы для истории Сугдеи, и сборнике "Черноморье". II. С. 122 сл.; Васильевский. Введение в житие св. Стефана Сурожского //Труды В.Г.Васильевского. III. 1915. С. CLVI сл.). Отсюда в пространной редакции письма царя Иосифа начинается интересное перечисление, в направлении с востока на запад, городов южного побережья Крыма, опять отсутствующие в краткой редакции письма. Отождествление названий в большинстве случаев (за исключением имен Кут, Бур-к и Г-рузин) не представляет особенных трудностей. С этим перечислением крымских местностей интересно сопоставить такое же перечисление городов южного побережья Крыма, где в половине Х в., по указанию Константина Багрянородного, между Херсонесом и Боспором (Керчью), были расположены "так называемые климаты", или "крепости климатов" (см.: Куник. О записке Готского топарха. 1874. С. 76 сл.), у арабского географа половины XII в. ал-Идриси, почти единственного арабского писателя, который сохранил более или менее точные сведения о христианских странах средневековой Европы (о нем см.: R. Doiy et M.J. de Goeje. Description de l'Afrique et de l'Espagne par Edrisi. 1866. С. V). У ал-Идриси называются в обратном порядке, с запада на восток, начиная от Херсонеса, следующие местности с указанием разделяющих их расстояний в арабских милях (см. P.AJaubert. Geographic d'Edri-si. II. 1840. С. 395; ср.: Кеппен П. О древностях южного берега Крыма // Крымский Сборник. 1837. С. 184 сл.; Blau О. UberVolksthum und Sprache der Kumanen / / ZDMG. XXIX. 1876. С. 563; Брун. Черноморье. 1. С. 122, и особенно II. С. 130); К-р-суна (Херсонес) - Джалита (Ялта) 30 миль, Джалита (Ялта) - Г-р-зуни (по Бруну, Гурзуф) 12 миль, Г-р-зуни - Б-р-т-б-ти (искажение имени Партенит) 10 миль, Б-р-т-б-ти (Партенит) - Л-бада (Ламбат) 8 миль, Л-бада (Ламбат) - Ша-луста (Алушта) 10 миль, Шалуста (Алушта) - Ш-л-татия (Сугдея, Судак) 20 миль, Ш-л-татия (Судак) - Бут-р (по Бруну. 1. с. II. С. 130, 305; ср. у Страбона и Patares Аммиана Марцеллина, при Боспоре Киммерийском) 20 миль. В итальянском документе 1381 г. (у Бруна. 1. с. II. С. 228; ср.: Там же. 1. С. 224 сл. II. С. 144 сл.) называются следующие деревни "Готии", уступленные монголами генуэзцам в 1365 г. вместе с Солдаей (Судаком): Fori, Chichineo, Lupico, Musacori, Orianda, Jalita, Sicita, Gorzovium, Pertenite, Lambadie, Lusta.
[+57] Древний Алуст ср. в греческих соборных документах, Aluste, Lusta, Lusea и т.д. в латинских документах и на итальянских картах (см. Tomaschek. 1. с. С. 15, 73), нынешняя Алушта.
[+58] Lambadie в итальянском документе 1381 г. (Tomaschek. 1. с. С. 73). Старинное название сохранилось в имени нынешних селений: Кючук-Ламбат и Бёюк-Ламбат.
[+59] Древние Парфениты (см. в житии Иоанна Готского), в греческих соборных актах, Partenite и Pertinice в латинских документах XIV и XV вв. (Tomaschek. 1. с. С. 72; ср.: Латышев В.В. Сборник греческих надписей христианских времен из южной России. 1896. С. 72 сл.), нынешний Партенит.
[+60] В документе 1381 г. Lupiko (Tomaschek. 1. с. С. 70), нынешняя Алупка, название, по-видимому, вышедшее из древнегреческого "лисичий город" (Tomaschek. 1. с.; ср.: Harkavy. Russ. Rev. 1. с. С. 94). Как отмечает Гаркави (1. с.), в нашем месте сохранилось наиболее раннее упоминание Алупки и вместе с тем, в более или менее точной передаче, его первоначальное, греческое название.
[+61] Едва ли = Готия, как думают Томашек (1. с. С. 32, 48, 51) и Вестберг (Beitrage zur Klarung orient. Quellen tiber Osteuropa. C. 309): "ein Gebiet oder Feste der Krimgoten"; ср. Его же. Die Fragmente des Toparcha Goticus. C. 84 сл.), помимо того соображения, что в таком случае в еврейском тексте, по всей вероятности, стояло бы Qut, а не Kut, еще потому, что в нашем месте перечисляются отдельные города, а не целые области (ср. замечания Гаркави. Russ. Rev. 1. с. С. 94 сл.). Гаркави предлагает (1. с.) отождествлять наше имя с названием деревни "Кутлак" недалеко от Судака, но такому сопоставлению препятствует географическая последовательность имен, строго соблюдаемая составителем перечня, поскольку дело идет о городах южного берега Крыма. В таком случае, т.е., если не считаться с географическим порядком имен, проще было бы, может быть, допустить, что составитель нашего перечисления имел в виду (если, конечно, имя не искажено в рукописи) древние Киты Боспорского царства (см. например: ForbigerA. Handbuch der alten Geographic. III. 1877. С. 772 сл.), город, находившийся на юго-восточной оконечности Керченского полуострова в расстоянии 60 стадий от Киммерикона, расположенного у горы Опук, к востоку от Феодосии (см.: Neumann К. Die Hellenen im Skythenlande. 1. 1855. С. 472, 475; ср.: Брун. Черноморье. II. С. 38, 306 сл.).
[+62] Чтение этого имени весьма сомнительно: В настоящее время в рукописи здесь читается Ман-куп, с начальным Р в конце (согласно позднекараимской практике при передаче звука п), но последняя буква слова написана на несомненно подчищенном месте. Ср. соответствующие указания Гаркави в Rus. Rev. 1. с. С. 87 ("das p schien mir aus einern I umgemacht zu sein, sollte ursprunglich Mankut gestanden haben?") и с. 95 ("dass das p sich auf Rasur befindet bemerkten wir schon oben"). Судя по остающемуся свободному месту в строке и сохранившимся остаткам буквы, стоявшей за буквой Каф, в конце слова первоначально могла стоять только буква Тав, т.е. в первоначальном тексте значилось Ман-к-т? Однако, Д.А.Хвольсон в своем труде "Corpus inscriptionum Hebraicarum" (1882. С. 521 сл.) категорически утверждает, что в рукописи до появления такого чтения стояло Мангуф. Как Хвольсон сам, впрочем, справедливо замечает в том же своем труде (С. 52! и в Сборнике евр. надписей. С. 500), по существу дела безразлично стояло первоначально в тексте "Мангуп" или "Мангут" (с т в конце), так как разуметься может, конечно, и в том и другом случае только известная крепость татарского времени Мангуп, или Мангуп-Кале, близ Бахчисарая, "столица последних князей Готской земли" (КуникА. О записке Готского топарха. 1874. С. 93), построенная на месте средневекового города, имя которой в памятниках, начиная с XIV в., звучит Ман-куп и Мангут, а иногда также, в памятниках XVI и XVII вв., Мангут (ныне в развалинах). См.: Кеппен П. О древностях южного берега Крыма (Крымский Сборник. 1887. С. 262 сл., 267 сл.; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. С. 51 сл. [с. 54: "Mancopia seu Mangutum, ut Turcae vocant"]; Латышев В.В. Сборник греческих надписей христианских времен из южной России. С. 48 сл. О выводах, к которым приводит, в связи с некоторыми другими данными, упоминание имени Ман-к-т (resp. Манкуп) в нашей рукописи письма хазарского царя, см. в моем предисловии.
[+63] Так ясно читается (с буквой p) в рукописи. Гаркави, кажется, правильно усматривает (russ. Rev. 1. с. С. 87) в этом имени древний город близ нынешней Балаклавы, имя которой, по-видимому, стоит в связи с указанным греческим названием (см.: Кеппен П. 1. с. С. 213 сл.; Neumann К. 1. с. С. 400, где приведено также указание Плиния касательно "Taurorum civitas Placia"). Менее вероятной представляется другая догадка, высказываемая Гаркави (1. с., с. 95), что в нашем месте следует читать "Курк" и соответствующую местность искать не в Крыму, а на Таманском полуострове.
[+64] Разумеется, вероятно, как уже указал Гаркави (1. с., с. 87), город Алма или Алма-Сарай в десяти верстах от Бахчисарая, где по сообщению Броневского находилась одна из резиденций татарских ханов (Almassarai ad confluentem Almae est Cha-norum Regia; см.: Кеппен П. 1. с. С. 324). Не исключена, впрочем, возможность, что в нашем месте имеется в виду старинная крепость Алма-Кермен, находившаяся, по Кеппену (1. с.,с. 347), вниз по течению реки Альмы у нынешней деревни того же имени. У Гаркави (1. с., с. 95) обе местности, Алма-Сарай и Алма-Кермен, едва ли правильно, отождествляются.
[+65] Гаркави предлагает (1. с., с. 87, 95) разуметь здесь нынешний Гурзуф (ср. у Прокопия; см. например: Tomaschek. 1. с. С. 15 и ср.: Куник. О записке Готского топарха. С. 71) и хочет соответственно этому отождествлению исправить рукописное чтение "Г-рузин" в "Г-рузив" или "Г-рузув" (wahrscheinlich Grusiw oder Grusuw zu lesen), хотя аналогичная передача имени Гурзуф, Г-р-зуни (также с буквой н в конце), у арабского географа ал-Идриси (см. Прим. 56), на которое указывает сам Гаркави, делает собственно такое исправление почти ненужным (чтение "Г-рузин" могло легко возникнуть на еврейской почве из первоначального "Г-р-зун"). Но, как совершенно верно замечает Вестберг (Beitrage zur Klarung orient. Quellen... С. 306 сл.), если бы под именем "Г-рузин" в нашем месте разумелся Гурзуф, следовало бы естественно ожидать, ввиду несомненной географической последовательности имен в перечне, что имя "Г-рузин" будет стоять раньше, между именами "Б-р-т-нит" и "Алубиха". Поэтому, Вестберг предлагает, может быть, лучше отождествить наше имя с названием древнего Херсона (Херсонеса), имя которого у упомянутого ал-Идриси звучит "К-р-суна" (см. Прим. 56), а в средневековых документах - Cersona, Carsona, Gerzonda, Girizonda и т.п. (см.: Кеппен. 1. с. С. 230; Брун. 1. с. II. С. 129; Tomaschek. 1. с. С. 69). Вопрос заключается только в том, мог ли составитель нашего перечисления крымских городов, плативших дань хазарам в Х в., включить в него также Херсон, находившийся, как известно, с половины или конца IX в. под управлением византийских стратигов (см.: Куник. О записке Готского топарха. С. 71; ср.: Успенский Ф. Византийские владения на северном берегу Черного моря. С. 12,25,36 сл.). Те скудные данные, которые имеются по этому предмету у византийских писателей (они собраны, между прочим, у Куника, 1. с. С. 75 сл.), не дают, кажется, основания отвечать на этот вопрос безусловно отрицательно. Такие факты, как отмеченное, например, византийскими летописцами под 892 г. (см.: Успенский. 1. с. С. 36) убийство херсонцами византийского стратига, без сомнения, не свидетельствуют об особенно дружественных отношениях обеих сторон, о таких отношениях, которыми бы была исключена всякая возможность для третьих лиц, т.е. в данном случае для хазарского царя, использовать в свою пользу создавшееся положение в интересах укрепления своей власти в Крыму. О вторжениях хазар с войском в Херсон и крымские климаты, чему могли препятствовать при желании аланы, имеется, впрочем, и прямое указание Константина Багрянородного (см.: Куник. 1. с. С. 76; Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 62; Westberg F. Die Fragmente des Toparcha Goticus. C. 105 сл.). He мешает припомнить, что еще в XIII в. вся южная часть Крыма называлась по памяти о прежнем владычестве здесь хазар - Хазарией (у генуэзцев Gazaria; см.: Брун. 1. с. С. 145).
[+66] Это дополнительное указание (имеющееся также и в краткой редакции) на то, что перечисленные крымские местности "расположены на берегу моря Кустакцины", как будто говорит в пользу предположения, что в первоначальном тексте имена таких местностей внутри страны, как Мангуп или Алма, отсутствовали.
[+67] По весьма вероятной догадке Гаркави (1. с., с. 86), разделяемой также Вестбергом (1. с., с. 310), рукописное чтение "Б-ц-ра", вероятно, искажено из первоначального "Б-ц-на", и разумеются здесь печенеги, имя которых (собственно одного из их племен) у арабов передается в форме Баджна (см.: Marquart. 1. с. С. 61, 63, 67, 78). Так как печенеги в половине Х в. уже господствовали в южнорусских степях между Дунаем и Доном и страна их, по указанию Константина Багрянородного (см.: Tomaschek. 1. с. С. 31 сл.), соприкасалась с областью древнего Херсона, то отсутствие всякого упоминания об этом народе в нашем документе там, где указываются границы Хазарии на западе, представлялось бы совершенно необъяснимым.
[+68] О реке Ваг-з (в краткой редакции Юз-г) см. Прим. 62 к краткой редакции.
[+69] Об этом имени, под которым, по всей вероятности, следует разуметь венгров, см. Прим. 64 к краткой редакции.
[+70] Т.е. к Дербенту, которого арабское имя "Баб-ал-Абваб" (ворота ворот) составитель нашего документа опять (ср. Прим. 40) передает по-еврейски "Воротами".
[+71] Стоявшее далее название страны не было, очевидно, разобрано в оригинале переписчиком и потому, вероятно, выпущено им в его копии.
[+72] По весьма вероятной догадке Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 88; ср.: Евр. Библ. VII. С. 161, где даже в переводу прямо значится: "царица мать"), речь идет о матери царствующего царя.
[+73] Слова "и ширину" по недосмотру переписчика пропущены в пространной редакции, но требуются контекстом места и сохранились в краткой редакции. Буксторф, правильно передавая еврейский текст последней, в своем латинском переводе, очевидно, по недосмотру пропустил указание на ширину первого города ("longitude ejus est quinquaginta parasangarum"), и этот неточный перевод повторяет за Буксторфом Кармоли (Des Khozars au X° siecle. С. 57), говоря: "elle a cinquante parasanges de longueur". Нужно, впрочем, заметить, что и перевод нашего места пространной редакции у Гаркави (Russ. Rev. 1. с.; Евр. Библ. 1. с.) не точен и может подать повод к недоразумениям. У Гаркави в немецком переводе здесь значится: "dies ist meine Geburtstadi und sie ist gross, enthalt 50 Quadrat-Pharsangen"; точно так же о втором городе сказано: "sie ist von mittlerer Gros-se, 8 Quadrat-Pharsangen", и о третьем "sie ist kreisformig und enthalt drei Quadrat-Pharsangen". Те же цифровые данные о каждом из трех хазарских городов повторяет Гаркави и в русском своем переводе соответствующих мест, т.е. что первый город "заключает в себе 50 квадратных фарсангов", второй - "8 квадратных фарсангов" и третий "заключает в себе 3 фарсанга". Перевод Гаркави оказался, по-видимому, под сильнейшим влиянием перевода Касселя (Маgyarische Alterthumer. 1848. С. 216 сл.; перепечатан в Его же. Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 35 сл.), где также для хазарских городов даются цифры: "50 Quadrat-Pharsangen" и "3 Quadrat-Pharsangen". Но "50 на 50 фарсахов в длину и ширину" составляет не 50, а целых 2500 квадратных фарсахов, и точно так же для второго города "8 на 8 фарсахов в длину и ширину" дают площадь в 64 квадратных фарсаха, и для третьего города "3 на 3 фарсаха" - 9 квадратных фарсахов. При переводе фарсахов в версты (считая фарсах равным 5 верстам) получаются действительно чудовищно колоссальные цифры, которые, может быть, оказали влияние на перевод Гаркави. Именно для площади первого города получается, даже при оговорке, находящейся в краткой редакции нашего документа ("вместе с его пригородами и прилегающими к нему селами"), совершенно невероятная цифра 62500 квадратных верст, и почти столь же невероятные цифры: 1600 и 225 квадратных верст - для площадей двух других хазарских городов. Цифры эти, которые до сих пор почему-то не привлекали к себе особенного внимания исследователей, даются сходно в тексте обеих редакций нашего документа и должны поэтому, как ни кажутся фантастичными, быть приняты. При оценке их необходимо, впрочем, считаться с возможностью намеренного желания у составителя письма преувеличить истинные размеры хазарских городов. До него могли дойти ходившие у арабов слухи о фантастических размерах Рима (40 арабских миль в длину на 40 миль в ширину, или около 13 х 13 фарсахов; см.: Marquart. 1. с. С. 260 сл.; ср.: Бартольд В. Карл Великий и Харун ар-Рашид. X.В. 1. 1912. С. 93) и Константинополя (12 х 12 фарсахов; см.: Marquart. 1. с. С. 215, 223 сл.), и у него легко могло возникнуть желание превзойти в этом отношении обе мировых столицы. Об истинных размерах хазарских городов сохранилось более правдоподобное известие у арабского географа ал-Идриси, который прямо говорит, что "столица хазарской страны", Итиль, имела в длину протяжение всего в 3 мили (см.: laubert Р.А. Geographic d'Edrisi. II. 1840. С. 335: "la longueur totale d'Athil est d'environ 3 milles"), т.е. следовательно только на 1 фарсах, иначе говоря около 5-6 верст.
[+74] В краткой редакции стоит просто: "между стенами", при чем, судя по контексту, разумеются стены последнего из городов.
[+75] В краткой редакции значится "В-р-шан" (см. Прим. 81 к краткой редакции).
[+76] В еврейском тексте опять стоит слово, которое Гаркави хочет здесь, непоследовательно, понимать в значении "область, страна" (Russ. Rev. 1. с.: "zurn Ende des Landes"; Евр. Библ. 1. с.: "до предела моей страны".
[+77] Так называется третий месяц еврейского гражданского года, начинающегося, как известно, с осени.
[+78] Т.е. "освящения" (храма). Этот праздник, установленный при Маккавеях в память освободжения еврейского народа от гнета греческих царей (Селевкидов) и освящения иерусалимского храма, празднуется в течение восьми дней, начиная с 25 числа месяца Кислева.
[+79] Так ошибочно значится в рукописи вместо верного чтения "нашей страны"; сохраненного в краткой редакции.
[+80] В испорченном месте Гаркави восстановляет по смыслу: "ловится" ("werden... gefangen").
[+81] Если текст не испорчен, употребленное здесь еврейское слово, очевидно, заимствовано из Ис. 19, 7, где оно обыкновенно понимается в значении "луга" (букв. "голые, обнаженные места").
[+82] Стоявшее здесь слово стерлось в рукописи.
[+83] Ср. русский перевод Гаркави: "которые орошаются рекой (Волгой)"; но в немецком переводе у Гаркави не точно значится: "welche von den Flussen getrankt... werden".
[+84] С этим именем соблазнительно было бы сопоставить сходное название Кубани, Укрух, у Константина Багрянородного (см. соответствующий текст у Вестберга. Die Fragmente des Toparcha Goticus. С. 104. Но против этого сближения, допускаемого уже у Дорна (Каспий. С. 330), говорит слишком большое расстояние течения Кубани от Итиля, или устья Волги, более чем вдвое превышаю- . шее, в своей ближайшей части, расстояние в 30 фарсахов (150-200 верст), указываемое в нашем документе для протяжения южной границы Хазарии. Лучше подходило бы, пожалуй, отождествление с рекой Геррос, указываемой Птолемеем в Албании (см.: Дорн. Каспий. С. 325, 331 сл.; не следует смешивать с рекой Геррос в Скифии, упоминаемой Геродотом, о которой ср.: Брун. Черноморье. II. С. 47 сл.), если бы под этой рекой Птолемея можно было разуметь Куму, а не Терек, как это обыкновенно принимается исследователями.
[+85] Сопоставление дальнейшего указания о реке "Бузак", как реке, ограничивавшей Хазарию с севера, с предшествовавшим указанием нашего же документа о реке "Юз-г" (resp. Ваг-з), до которой доходила северная граница хазарской страны, наводит на мысль, что в обоих случаях имеется в виду одно и то же название и что имя "Бузан" представляет только графический вариант имени "юз-г", возникший на арабской почве благодаря смешению сходных в арабском письме букв b и j. Касательно попыток отождествления реки "Юз-г" см. Прим. 62 к краткой редакции. Дополнительное указание нашего документа, что Бузан вытекает из реки "Уг-ру", образующей южную границу Хазарии, непонятно и, как. готов допустить и Гаркави (Russ. Rev. 1. с. С. 89: "vielleicht vom Copislen corrumpirt"), объясняется, может быть, порчей текста. В своем русском переводе письма (Евр. Библ. 1. с. С. 165) Гаркави пробует устранить все затруднения предположением, что, если под рекой "Уг-ру" следует понимать Кубань, то "придется допустить, что Таман-ский залив, в который изливается Кубань одним из своих рукавов, носил тогда название Бузан, или же, что один из рукавов Кубани назывался Бузаном". Но с этим объяснением трудно примирить указание нашего документа, что река "Бу зан" составляет также границу Хазарии на севере. Любопытно, что один из рукавов Волги до сих пор носит имя "Бузан", но, как правильно отмечает Гаркави (Евр. Библ. 1. с.), он не может иметься в виду в нашем месте. Вестберг (Beitrage zur Klarung orient. Quellen ii^er Osteuropa. C. 294) настаивает на отождествлении обоих Бузанов, принимал реку "Бузан" за восточный рукав Волги, а реку "Уг-ру" за западный рукав той же реки (ср. Прим. 62 к краткой редакции).
[+86] В еврейском тексте здесь стоит выражение, очевидно, навеянное известным библейским местом Числ. 21, 15. Гаркави (Евр. Библ. 1. с.) переводит свободно: "до устья реки"; но в немецком переводе у него стоит точнее: "zurn Ausgusse des Flus-ses". Из этого указания нашего места, что северная граница Хазарии составлялась течением реки "Бузан" и "склоном" (т.е. нижним течением) Итиля, ясно вытекает, что составитель нашего документа считал этой границей Дон, течение которого настолько близко подходит в некоторых местах к Волге, что древние географы допускали соединение обеих рек (см. у Гаркави. Сказ. мусульм. писат. о славянах и русских. С. 153 сл.).
[+87] На этом месте рукопись обрывается.
[+88] Продолжение сохранилось в краткой редакции.


Д. Э. Харитонович, Н. И. Колышкина

 


Отрывок из письма неизвестного хазарского еврея Х века


Кембриджский документ
"Армении [+1]. И бежали от них наши предки... потому что не могли выносить ига идолопоклонников. И приняли их к себе... [казарские] [+2], потому что люди казарские жили сперва без закона. И остались [+3]... без закона и письма . И они породнились с жителями (той) страны и [смешались с язычниками] и научились делам их [+5]. И они всегда выходили вместе с ними на [войну] и стали одним (с ними) народом. Только завета обрезания они держались, и [некоторые из них] соблюдали субботу. И не было царя в стране казар, а того, кто одерживал победы на войне, они ставили над собой военачальником, (и продолжалось это) до того самого дня, как евреи вышли с ними по обыкновению на войну, и один еврей выказал в тот день необычайную силу мечом и обратил в бегство врагов, напавших на казар. И поставили его люди казарские, согласно исконному своему обычаю, над собою военачальником. И оставались они в таком положении долгое время, пока не смиловался Господь и не возбудил в сердце (того) военачальника желания принести покаяние, и склонила его (на это) жена его, по имени Серах [+7], и она научила его сделать (себе) полезное [+8]. Он и сам, будучи (уже) подвергнут обрезанию, был согласен (на это), да и отец молодой женщины, человек праведный в том поколении [+9], наставил его к пути жизни. Когда же услышали об этом цари македонские и арабские, они очень разгневались и послали к казарским князьям послов со словами хулы на Израиля: "Зачем вам переходить в веру иудеев, которые находятся в рабстве у всех народов?" И они говорили слова, которых мы не в состоянии передать, и склонили сердце князей ко злу. И сказал (тогда) главный князь, еврей: "Зачем нам много говорить? Пусть придет несколько мудрецов израильских, греческих и арабских и расскажет перед нами и вами каждый о деянии Бога... конец его" [+10]. И они так сделали и послали... царям арабов [+11]; мудрецы же израильские добровольно пришли... [к] князьям казарским [+12]. И начали греки свидетельствовать...; и стали иудеи и арабы опровергать их [+13]. А затем... и опровергали их иудеи и греки. И после того начали говорить [мудрецы израильские начиная от шести дней творения до того дня, когда израильтяне поднялись из Египта, и до прихода их в землю населенную [+14]. Засвидетельствовали греки и арабы истинность (сказанного) и признали, что они говорят правду. Но произошел также спор между ними. И сказали князья казарские: "Вот есть пещера в долине Тизул [+15]. Достаньте нам книги, которые там находятся, и истолкуйте их перед нами". И они так сделали и вошли внутрь пещеры, и вот там (оказались) книги закона Моисеева, и истолковали их мудрецы израильские согласно первым речам, которые они высказали. И покаялись израильтяне вместе с людьми казарскими полным раскаянием. И стали приходить иудеи из Багдада и Хорасана [+16] и земли греческой и поддержали людей страны, и те укрепились в завете отца множества . И поставили люди страны одного из мудрецов судьей над собою. И называют они его на казарском языке каганом [+18] , поэтому называются судьи, которые были после него, до настоящего времени каганами. А главного князя казарского они переименовали в Савриила [+19] и воцарили царем над собою. В нашей стране говорят, что предки наши происходили из колена Симеонова, но мы не знаем, верно ли это [+20]. И заключил царь союз с нашим соседом, царем алан, так как царство алан (было) сильнее и крепче всех народов, которые (жили) вокруг нас, (и) так как сказали (себе) мудрецы: "Как бы не появились народы войною против нас и не присоединился также и он к нашим врагам". Поэтому [он заключил с ним союз, чтобы оказать помощь] [+21] в беде друг другу. И был ужас [Божий на народах, которые] кругом нас [+22]
[+22] i>, так что они не приходили (войною) на казарское царство. [Но во дни царя Вениамина] [+23] поднялись все народы на [казар] и стеснили их [по совету] [+24] царя македонского. И пришли воевать царь Асии [+25] и тур[ок] [+26],. и Пайнила [+27] и Македона; только царь алан был подмогою [для казар, так как] [+28] часть их (тоже) соблюдала иудейский закон. Эти цари [все] воевали против страны казар, а аланский царь пошел на их землю и нанес им [поражение], от которого нет поправления [+29], и ниспроверг их господь пред царем Вениамином [+30]. Также и во дни царя Аарона воевал царь аланский против казар, потому что подстрекнул его греческий царь. Но Аарон нанял против него царя турок, так как тот был [с ним дружен] [+31], и низвергся царь аланский перед Аароном [+32], и тот взял его живым в плен. И оказал ему [царь большой] почет и взял дочь его в жены своему сыну, Иосифу. Тогда [обязался] ему аланский царь в верности, и отпустил его царь Аарон [в свою землю]. И с того дня напал страх перед казарами на народы, которые (живут) кругом них. [Также и] во дни царя Иосифа, моего господина... [ему подмогой] [+33], когда было гонение (на иудеев) во дни злодея Романа. [И когда стало известно это] дел[о] моему господину, он ниспроверг [+35] множество необрезанных. А Роман [злодей послал] также большие дары X-л-гу [+36], царю Русии, и подстрекнул его на его (собственную) беду. И пришел он ночью к городу [+37] С-м-к-раю [+38] и взял его воровским способом, потому что не было там начальника, раб-Хашмоная [+39]
[+39] И стало это известно Бул-ш-ци [+4]0, то есть досточтимому [+41] Песаху [+42], и пошел он в гневе на города Романа и избил и мужчин и женщин. И он взял три города, не считая большого множества пригородов. И оттуда он пошел на (город) Шуршун... [+43] и воевал против него... И они вышли из страны наподобие червей [+44]... Израиля, и умерло из них 90 человек... Но он заставил их платить дань. И спас... [от] руки Русов и [поразил] [+45] всех оказавшихся из них (там) (и умертвил ме]чом. И оттуда он пошел войною на Х-л-гу и воевал... месяцев, и Бог подчинил его Песаху [+46]. И нашел он... добычу, которую тот захватил из С-м-к-рая [+47]. И говорит он: "Роман подбил меня на это". И сказал ему Песах: "Если так, то иди на Романа и воюй с ним, как ты воевал со мной, и я отступлю от тебя. А иначе я здесь умру или (же) буду жить до тех пор, пока не отомщу за себя". И пошел тот против воли и воевал против Кустантины [+48] на море четыре месяца. И пали там богатыри его, потому что македоняне осилили (его) огнем. И бежал он, и постыдился вернуться в свою страну, а пошел морем в Персию [+49], и пал там он и весь стан его. Тогда стали Русы подчинены власти казар.
Вот сообщаю я моему господину: имя нашей страны, как мы нашли (это) в книгах, Ар-к-нус [+50], а имя столицы (нашего) царства - Казар [+51], имя же реки, которая протекает внутри ее, Итиль [+52]. Она направо от моря, идущего от вашей страны [+53] по которому перебрались твои посланцы в Кустантину, а оно тянется, как я думаю; от великого моря. Город наш [+54] отстоит от этого моря на 2160 рисов [+55], а между нашей страной и Кустантиной по морю девять дней (пути) и сухим путем - 28 дней [+56]. Вот какие народы воюют с нами: Асия, Баб-ал-Аб-ваб, Зибус [+57], турки [+58], Луз-ния"... [+59]


Комментарии
[+1] Так как, ввиду отсутствия предшествующих слов, синтаксическое положение слова Armimjja в контексте остается совершенно неизвестным, то само собою разумеется, вместо родительного падежа ("Армении"), взятого в русском переводе только ради необходимости остановиться на какой-либо русской падежной форме, возможен и любой другой падеж в зависимости от того слова, которое в еврейском оригинале стояло непосредственно перед словом Arminijja, например "[в] Армению" и т.п.
[+2] Восстановления поврежденных мест, предлагаемые мною или д-ром Шехтером (Ш.), заключены в переводе в квадратные скобки. Слова в круглых скобках представляют вставки, сделанные исключительно в интересах ясности и удобочитаемости русского перевода. Необходимо заметить, что в транскрипции Шехтера почему-то отмечено точками много таких мест, которые ясно читаются в приложенных к его статье факсимиле.
[+3] Шехтер предлагает восполнить пробел словами: "также и они".
[+4] В еврейском тексте стоит слово, которое в библейском языке (более позднего времени) имеет также значение "писания", а в средневековом языке обозначает обыкновенно "письмо, послание". Шехтер держится в переводе этого последнего понимания и выражается: "without Torah and Scriptures", очевидно, придавая еврейскому слову значение "священного писания, священных книг". Такого значения, однако, данное слово в еврейской литературе, насколько известно, нигде не имеет. И контекст нашего места говорит против такого понимания, потому что автор документа несомненно желает представить хазар в эпоху еврейских переселенцев на самой низкой ступени общественной культуры, т.е. народом безо всякой религии и без письма.
[+5] Мое восстановление следует тексту библейского места (Пс. 106, 35), которое использовано здесь нашим автором. Оно поддерживается также следами отдельных букв, поддающихся распознанию на факсимиле. Нет поэтому никакой необходимости изменять библейской фразеологии, как делает это Шехтер ("and mingled with them. And they learned their deeds" etc.).
[+6]
[+6] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.
[+7] Крайне редкое еврейское женское имя (см.: Быт. 46, 17; Числ. 26, 46; 1 Парал. 7, 30), которое, наряду с другими старыми библейскими именами, сохранилось в употреблении у кавказских евреев (см.: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. XIII).
[+8] Выражение, заимствованное из Ис. 48, 17.
[+9] Выражение, навеянное библейским местом. Быт. 7, 1.
[+10] Автор, по-видимому, имеет в виду место Ис. 41, 22; поэтому пробел в контексте может быть восстановлен приблизительно так: "о деянии Бога [своего, и мы могли бы знать, каков был] конец его". Шехтер передает почти так же точно: "the work of his God and we shall see the end".
[+11] Шехтер предлагает в испорченном месте читать: "[к] ца[рю греков послов, а так же к] царям арабским". Мне представляется по палеографическим соображениям и с точки зрения еврейской фразеологии более подходящим восстановление: "[ко Льву] цар[ю греческому и к] царям арабским". Ср. мою заметку о еврейско-хазарских рукописях Кембриджа и Оксфорда". ДАН-В. 1926. С. 122.
[+12] Шехтер предлагает здесь восстановление: "добровольно [пришли на помощь к людям] казарским". Но остатки еврейских букв в данном месте допускают только принятое мною чтение: "... [к] князьям казарским".
[+13] В тексте очевидная описка: "его". .
[+14] Выражение заимствовано из Исх. 16, 35.
[+15] T-j-z-w-l (= Tezul, Tizol). Название это не встречается в других источниках о хазарах, но, может быть, стоит в связи с именем страны Т-д-лу, гае, по пространной редакции письма царя Иосифа, находился хазарский город С-м-н-д-р. По-видимому, долина "Тизул" в нашем документе играет ту же роль, которую в рассказе Иехуды Галеви о переходе хазар в еврейство (Сефер Козари. II. 1) играет пещера на "горах В-р-санских", где хазарские евреи проводили каждую субботу. О привычке еврейских переселенцев в Хазарии молиться в пещере сообщает также Хасдай ибн Шафрут в своем письме к царю Иосифу.
[+16] В тексте ошибочно написано "Бур-сан", с весьма обычным в еврейских рукописях смешением сходных букв Бет и Каф.
[+17]
[+17] Т.е. Авраама. Выражение заимствовано из Быт. 17, 4-5.
[+18] Эта буквально переведенная мною фраза допускает двоякое толкование. Она может обозначать, что такого судью хазары называют на своем языке каганом. Но возможно, хотя менее вероятно, что автор желает сказать, что судья по-хазарски называется "каган". Нет необходимости здесь распространяться о том, что тюркский царский титул хаган (уже в орхонских надписях - каган) был употребителен не у одних хазар, но и у дунайских болгар, у авар, даже у русов-язычников (см.: ХвольсонД.А. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 35, 150; Куник А. О записке Готского топарха. С. 136; Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... о Руси и славянах. 1. С. 150 сл.; Васильевский В.Г. Русско-византийские исследования. II. С. CXXV; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzuge. С. 200, 202), и у всех этих народов всегда прилагался к их верховным властителям. Наш автор пишет каган (k-g-n), а не хаган, отступая от орфографии как византийцев, так и арабов. Но в русских источниках мы встречаем такое же правописание с "к" (например в Летописи Нестора под 6473 годом: "слышавше же козари, изидоша противу с князем своим каганом"; ср. о русских князьях: "великий каган нашеа земля Влади-мер"; "владычествующу благоверному кагану Ярославу сыну Владимирю"; см.: Куник и бор. Розен. 1. с. С. 151; Жданов И.Н. Слово о Законе и благодати // Сочинения И.Н.Жданова. 1. 1904. С. 34). Современные немецкие писатели также передают титул хаганов в форме caganus и chaganus (см.: Брун. Черноморье. II. С. 210 сл.). Откуда почерпнул свои своеобразные сведения о различении у хазар должностей хакана и кагана еврейский писатель прошлого века Иосиф Перель в своем сочинении (1838. С. 90 сл.), остается загадочным. Мы здесь читаем (1. с.; см. русский перевод соответствующего места в статье Д.Гартенштейна. Два еврейских письма о хазарском царстве // Чтения в Императорском Обществе Истории и древностей российских при Московском университете. 1847. N6. С. 10 сл.), что у каждого хазарского царя-хакана был человек, носивший имя кагана, который жил в царском дворце и был обязан изучать еврейский закон, чтобы иметь возможность давать хакану все необходимые разъяснения по этому предмету и т.п.
[+19] Sabriel - искусственно образованное имя (по типу библейских имен на е1, как Gabriel и т.п.) с символическим значением: "Бог - моя надежда".
[+20] В известном еврейском произведении "Книга Эльдада ланита", которым, может быть, руководился неизвестный автор нашего документа, также указывается, что в стране хазар живут евреи колена Симеонова (и полуколена Манассии) (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. 1. С. 21, 29. Выражение, букв. "встать над чем-либо" (= знать), представляет в еврейском контексте несомненный арабизм.
[+21] Это восстановление принадлежит д-ру Шехтеру.
[+23] Пробел в тексте восстановлен на основании билейского места Быт. 35, 5, из которого заимствовано все выражение.
+23 Предлагаемое здесь д-ром Шехтером восстановление опирается на дальнейшие слова контекста, из которых видно, что рассказываемые события относятся к царствованию хазарского царя Вениамина.
[+24] Так предлагает восстановить пробел д-р Шехтер.
[+25] Судя по орфографии, легче всего предположить, что разумеется здесь, как и в конце отрывка, народ Асы (As, As) арабских писателей, т.е., как полагает Мар-кварт, степные аланы; позже этим именем, которое сохранилось, как известно, в названии осетин, обозначались вообще аланы (см.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 40 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 152; Marquart. Osteurop. und ostasiat. Streifzdge. C. 164 сл., 172. Но в виду особого упоминания алан, возможно, что автор имеет в виду Узов или Гузов, один из наиболее известных народов, живших по соседству с хазарами в Х в. и вступавших с ними в частые столкновения (ср.: Marquart. 1. с. С. 337 сл.).
[+26] Какой народ разумеет наш автор оба раза (здесь и в конце отрывка) под "турками", - настоящих турок или же мадьяр, которые у византийских писателей именуются также турками (см.: Куник А. и бар. Розен В. Известия ал-Бекри... 1. С. 109; Marquart. 1. с. С. 30, 46 сл.), остается неясным.
[+27] P-jj-nil. Это имя, неизвестное из других источников, представляет, вероятно, искажение имени печенегов P-c-n-k (см. Прим. 38, замечание касательно имени S-m-k-r-jj (= S-m-k-r-c). Догадка д-ра Шахтера, будто бы в данном случае речь идет о полянах нашей летописи, представляется весьма маловероятной.
[+28] Это восстановление предложено д-ром Шехтером.
[+29] Выражение взято из II Парад. 36, 16.
[+30] Выражение, навеянное такими билейскими местами, как Суд. 20, 35 и II Парад. 14, II.
[+31] Восстановление д-ра Шехтера.
[+32] Выражение, навеянное библейскими местами Лев. 26, 7; 1 Сам. 14, 13 и т.п.
[+33] Восстановление предложено д-ром Шехтером.
[+34]
[+34] Еврейское слово употреблено здесь весьма необычно, как, впрочем, это замечается и в "Книге Иосиппон" (см.: Zun L. Die gottesdiensti. Vortrage der Juden. 1892. С. 156), в тех частях, которые, вероятно, справедливо признаются за позднейшие интерполяции (ср.: Vogelstein V., Rieger P. Geschichte der Juden in Rom. 1. 1896. С. 194). - 06 этом гонении на евреев при императоре Романе I Лекапине, которое случилось в 332 г.х. (= 943-944 г. н.э.), сообщают также арабские писатели (см.: Гаркави А.Я. Сказ. еврейских писателей о хазарах. С. 143 сл.; Marquart. Osteurope. und ostasiat. Streilzuge. С. 6.
[+35] Употребленное здесь еврейское выражение заимствовано из темного библейского места (Плач. Иер. 1, 15), где текст некоторыми исследователями, может быть, верно считается испорченным.
[+36] H-l-g-w, что, согласно правилам еврейской графики, может читаться Halgu (Halgo) или Helgu (Helgo). Буква Вав (w), обозначающая в еврейском алфавите собственно неслоговое и, употребляется в еврейском письме (в средине и в конце слова), как известно, для передачи обоих гласных: и и о.
[+37] Употребленное в тексте слово обозначает обыкновенно "область, провинцию", но в средневековом литературном языке оно имеет также, под влиянием соответствующего арабского словоупотребления, значение "город" (ср. Прим. 72 к краткой редакции).
[+38] S-m-k-r-jj, но немного далее: S-m-k-r-j-w. Как совершенно верно указал Ю.Бруцкус в своей статье, посвященной нашему документу (Еврейская Мысль. 1922. С. 52), чтение л-ра Шехтера S-m-b-r-jj, resp. S-m-b-r-j-w, с буквой b вместо k в обоих случаях, ошибочно. Шехтер переводит здесь: "the province of Sewerians" и усматривает в нашем месте северян, о подчинении которых Олегу в 884 г. говорит русский летописец. Но гораздо более вероятным, по разным соображениям, представляется высказанное мною еще в первой моей статье (Новый еврейский документ о хазарах. 1913. С. 12) предположение, что слово искажено из S-m-k-r-с, как обозначается, по-видимому, Тмуторокань в пространной редакции письма хазарского царя Иосифа (см. Прим. 54 к этой редакции). Искажение произошло, очевидно, на еврейской почве, как выше в имени народа P-jj-nil (= P-c-n-k).
+38 Шехтер передает это выражение текста словами: "the head of the princes". По моему мнеию, в обоих еврейских словах следует скорее видеть имя собственное с предшествующим титулом "rab" (господин). Еврейское имя "Хашмонай", более известное по родоначальнику династии Маккавеев (см.: Schurer Е. Geschichte des judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi. I 3-4, 1901. С. 249), хотя редко, но встречается в качестве имени собственного в еврейской литературе. См., например: Рогnanski S. Babylonische Geonim im nachgaonaischen Zeitalter (1914, с. 71), где сообщается отрывок из дивана поэта XIII в. Элеазара бен Якова га-Бабли, в котором оплакивается "Хашмонай", краса и величие (страны), непорочный праведник, твердый духом и мягкий словом" (ср.: Povianski. 1. с. С. 136, где указаны еще примеры употребления того же имени).
[+40]
[+40] B-w-l-s-c-j, что можно, по правилам еврейской фонетики, прочитать Bulsaci (Bolsaci) и Bulsici (Bolsici). Без сомнения, это самое хазарское слово (титул?) нам сохранил Феофан в транскрипции в известном месте своей хроники, где он говорит о неудачной попытке хазарского хагана умертвить низложенного императора Юстиниана II во время пребывания его в хазарских пределах в Фанагории (см.: Theoph. Chronogr. / Recens. de Boor. 1. С. 373; в лат. переводе Balgitzin, ср.: Васильевский В.Г. Житие Иоанна Готского // Труды В.Г.Васильевского. II. 1912. С. 389; Tomaschek W. Die Goten in Taurien. C. 21). С этим именем можно сопоставить имя хакана турок у Менандра (= Singibu у ал-Табари, (см.: Noldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit Sasaniden. 1879. C. 158; ср.: Marquart. 1. с. C. 491), которое, может быть, заключает в обратном порядке те же самые составные элементы, как и Bulsici. В таком случае и греческую передачу у Феофана можно было бы считать за искажение (на греческой почве) первоначального слова. Но, пожалуй, вернее считать теперь еврейскую форму "Бул-ш-ци" в нашем документе за передачу греческой транскрипции, на почве ассибиляции или палатализации греческой буквы. То же имя скрывается, вероятно, и в искаженном переписчиками имени хазарского царевича Барджил (варианты: Бардженк, Барджик, Башенк и т.п.) в персидской редакции истории ал-Табари, о чем см.: Dom В. Nachrichten uber die Chasaren (стр. 2! сл.; ср. замечания А.Я.Гаркави. Judische Zeitschrift Ф.Гейгера. III. 1864-65. С. 206). Позволительно попутно высказать догадку, не стоит ли в связи с именем, о котором идет речь, сохранившееся до настоящего времени у осетин мифологическое представление о "Балсеговом колесе" (Балседжи цалх, также Малседжи-, Барседжи-цалх; см.: Миллер Вс. Осетинские Этюды. 1. С. 120; Hubschmann Н. Sage und Glaube der Osseten // ZDMG. XLI. 1887. C. 545), то есть, не застыло ли в этом выражении воспоминание о хазарском полководце "Болшиджи" и вообще о завоевательных нашествиях хазар, которым некогда подвергались предки нынешних осетин. Необходимо заметить, впрочем, что судя по употребленному автором обороту, термин Bulsici, имеющий с внешней стороны облик турецкого слова с суффиксом джи (не значит ли оно "начальник города, комендант" от старо-турецкого балык "город"?), обозначал скорее звание того лица, которое носило еврейское имя Песах, а не второе, хазарское, его имя.
[+41] Шехтер без особой нужды предлагает переводить "почитателю" (т.е. читает hamejaqqer) и готов даже допустить, что первоначально стояло в тексте другое слово ("единобожник"). Но решительно не понятно, почему нельзя читать hamejuqqar = почитаемый.
[+42] Песах- сравнительно новое еврейское имя, получившее особенное распространение среди евреев в Германии (см.: Zun. Namen der Juden. 1837. С. 47). Оно засвидетельствовано, впрочем, документами уже для конца XIII в. (см.: NeubauerAd. Le Memorbuch de Mayence // REJ. 1882. С. 19 сл., где в списке пострадавших в Майнце в 1298 г. значится несколько лиц с именем "Песах").
[+43] Одна или две буквы в конце слова (после Нуна) неразборчивы. Имя, без сомнения, опять искажено переписчиком, и разумеется, вероятно, Херсон (Корсунь), где приблизительно с половины IX в. имел постоянное пребывание византийский наместник или стратиг (см.: Куник А. О записке Готского топарха. С. 71; там же, на с. 76, указание Константина Багрянородного на Херсон, как на один из тех пунктов, на которые преимущественно направлялись хазарские нашествия в первой половине Х в.).
[+44] Дальше следует, может быть, на основании библейского места Иис. Нав. 11, 4, восстановить: "в таком множестве, чтобы идти войной на". Необычное сравнение с червями должно, без сомнения, заменять здесь стереотипные библейские сравнения с "песком, который на берегу моря" (ср.: Иис. Нав., 1. с.), с "саранчой" (Суд. 7, 12) и т.п.
[+45] Это постановление представляется мне, по палеографическим соображениям, заслуживающим предпочтения перед предложенным у д-ра Шехтера ("and he took").
[+46] Выражение заимствовано из таких библейских мест, как Суд. 4, 23 и т.п.
[+47] Это имя здесь написано S-m-k-r-j-w.
[+48] Т.е. Константинополя, который в нашем документе называется неиначе, как Qustantina, в отличие от письма Хасдая и краткой редакции письма царя Иосифа, где это имя звучит Qustantinijja или Qustantinijja (см. выше предисловие, с. XXIV, прим. 1) и в отличие также от пространной редакции царского хазарского письма,в которой во всех местах значится Quslandma.
[+49] Paras, что, может быть, искажено из первоначального Tiras. В средневековой еврейской экзегезе библейское имя "Тирас" в таблице народов книги Бытия (Быт. 10, 2) иногда толкуется (уже в обоих талмудах; см. иерус. тр. Мегилла, л. 71b, и вавил. тр. Иома, л. 10а), как Фракия (см.: Krauss S. Monatsschr. fur Gesch. und Wiss. der Juden. 39. 1895. С. 2, II сл.). С нашим контекстом можно сопоставить рассказ Летописи Нестора об аналогичном отступлении Игоря к Фракии после его поражения греками в 941 г., когда точно также решающую роль сыграл знаменитый греческий огонь (см.: Васильев А.А. Византия и арабы. 1902. С. 248).
[+50] Ar-q-nus. В основе своеобразного и ни в одном из известных источников о хазарах не встречающегося мнения нашего автора лежит, кажется, легендарный рассказ "Книги Иосиппон" (VI, 56; С. 872 в изд. Брейтхаупта) о народе Urqanus, который жил по соседству с аланами, запертыми в горах Александром Великим, и, когда этим последним угрожала голодная смерть, выпустил их по их просьбе из заключения. По всей вероятности, это самое имя, но в орфографии Aliqanus, мы имеем в другом месте той же "Книги Иосиппон" (1, 1; С. 3 у Брейтхаупта), где перечисляются разные народы, происходящие от библейского народа Тогармы (Быт. 10, 3), как-то: хазары, печенеги, болгары, турки и т.д. (ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 47 сл., 75, где сообщаются некоторые попытки разгадать имя Aliqanus; по Гаркави, может быть, искажение слова "Allanus", т.е. аланы), но, к сожалению, вне связи с именем народа Drq.inus. Так как весь упомянутый рассказ "Книги Иосиппон" о народе Urqanus, освободившем запертых Александром Великим аланов, восходит в конце концов к известному указанию Иосифа Флавия (Bell. Jud. VII. 7. 4 = 244-246) о том, что по уговору аланов, желавших произвести хищнический набег на Мидию, царь гирканцев, повелитель прохода, который Александр Великий запер железными воротами, открыл его им для прохода и они могли вторгнуться в Мидию, то и загадочное имя Urqanus представляет не что иное, как, по всей вероятности, простую передачу греко-латинского названия древней прикаспийской области Гиркании (Hyrcania) или, вернее, имени народа гирканцев (Hyrcani), чем объясняется и появление s в конце имени Urqanus (вместо ожидаемого Urqania). Такое объяснение избавляет от необходимости прибегать к сделанной мною прежде (Новый еврейский документ о хазарах. С. 15) более искусственной догадке, что в названии Urqanus (resp. Arq-nus) скрывается искаженная транскрипция греческого слова "север".
[+51] По свидетельству почти всех арабских источников, хазарская столица носила имя Итиль, т.е. называлась так же, как и река (Волга), которая протекала по городу (см., например, русский перевод статьи Якута об Итиле у бар. В.Розена. Пролегомена к новому изданию Ибн Фадлана // ЗВО. XV. 1903. С. 54 сл.). Те же источники (Ибн Фадлан, ал-Истахри и другие; см.: Fraehn. Veteres memoriae Chazarorum. С. 589; Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 195) как бы умышленно подчеркивают, что "Хазар" было имя народа, а не города. Но, по словам Ибн Хаукаля (с. 278, 281 в издании де-Гуе; ср. Fraehn. 1. с. С. 602; Гаркави. 1. с. С. 151, 228), одна часть Итиля, та, где проживали преимущественно купцы и мусульманское население, носила действительно имя, стоявшее в несомненной связи с именем самого народа, именно называлась "Хазаран" (ср.: Хвольсон. Известия о хазарах... Ибн Даста. С. 59 сл.), из чего мало осведомленный позднейший современник Ибн Хаукаля (ал-Макаддаси) сделал даже самостоятельный город "Хазар", отличный от Итиля и расположенный на другой реке (см.: Marquart. 1. с. С. 3; ср.: Dom. Nachrichten uberdie Chasaren. С. 8). Если признать, что в основе показания нашего документа лежит достоверный факт, в таком случае указание нашего автора, что столица носит имя "Казар" (Qazar), можно было бы объяснить тем, что он называет город именем его старой, основной части, иначе говоря допустить, что "Хазар" или "Хазаран", некогда имя всей резиденции хагана, впоследствии было сохранено только за древней частью хазарской столицы в отличие от более новой, получившей имя Итиля. Не мешает, однако, заметить, что в одном весьма позднем еврейском сочинении (Манна бен Соломона, писателя XVIII века) также находится указание, будто бы Козар, внук Яфета, построил после потопа город, который назвал "ал-Козар" (см.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 155 сл.); так как это указание делается со ссылкой на "Книгу Иосиппон", где, однако, в дошедшем до нас тексте ничего подобного не имеется, то не исключена возможность, что в основе своеобразного сообщения автора документа лежит какой-либо книжный источник, а не устная традиция.
[+52] Это имя пишется в нашем документе Itil, т.е. почти так же, как в "Книге Иосиппон" (см. с. 4 в изд. Брейтхайпта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 40). В арабских источниках имя Итиль пишется обыкновенно иначе, а именно Itil, и так передается это имя и в пространной редакции письма царя Иосифа.
[+53] Еврейское слово, отвечающее русским словам "от нашей земли", в рукописи написано неразборчиво и поэтому осталось неясным для д-ра Шехтера, хотя сопоставление с соответствующим местом письма Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу могло бы уяснить дело. В указанном месте в тех же самых почти выражениях говорится о Кордове. По-видимому, и в нашем документе географическое определение относится не к реке, а к городу, и таким образом следует читать в еврейском тексте.
[+54] В тексте опять стоит слово, которое обозначает обыкновенно "область, провинцию" (см. Прим. 37).
[+55] Ris - талмудическая мера протяжения, определяемая в 266 1/2 древнееврейских локтя (см.: Krauss S. Talmudische Archaologie. II. 1911. С. 391). По Мишне (тр. Иома VI, 4), в одной талмудической миле насчитывается 7 1/2 рисов, поэтому 2160 рисов составляют 288 талмудических или, что почти то же самое, римских миль. Наш автор почему-то предпочел воспользоваться редким термином ris вместо более употребительных у еврейских средневековых писателей терминов mil (миля) и parsa (фарсах). Первый из этих терминов употреблен между прочим в письме Хасдая ибн Шафрута к царю Иосифу, между тем как в ответном письме царя систематически употребляется термин parsa.
[+56] Для надлежащей оценки этих данных о расстоянии хазарской земли от Константинополя необходимо иметь в виду, что по арабским географам (например у ал-Идриси; см.: Jaubert Р.А. Geographic d'Edrisi. II. 1840. С. 394) почти такое же расстояние, а именно 9 1/2 дней морем и 28 дней сухим путем, насчитывалось от Константинополя до Трапезунда. Так как по указанию тех же арабских географов (см.: Jaubert. 1. с. С. 66, сл.; R. Doiy et M.S. de Goeje. Description de l'Alrique et de l'Espague par Edrisi. C. 266), один день путешествия по суше приравнивался 25 милям, а один день морского плавания - 100 милям, то для всего расстояния Хазарии от Константинополя, согласно данным нашего документа, получается 700 миль пути по суше, т.е. приблизительно 1000-1400 верст. По данным, полученным Хасдаем ибн Шафрутом от византийских послов, расстояние по морю между Хазарской страной и Константинополем было гораздо больше, чем указано в нашем месте, и равнялось 15 дням морского пути (ср.: Хвольсон Д.А. Известия о хазарах... ИбнДаста. С. 51).
[+57] Zibus. С этим именем соблазнительно отождествить имя народа "З-бух", упоминаемого в "Книге" Иосиппон" (1, 1. С. 3 в издании Брейтхаупта; ср.: Гаркави. Сказания евр. писателей о хазарах. С. 39, 51) вместе с хазарами, печенегами, народом "Аликанус", туркменами и т.д., в числе народов, которые происходят от библейского Тогармы. Весьма вероятно, что в обоих случаях дело идет о соседнем с аланами народе Зихи (см. у Прокопия и Константина Багрянородного; ср.: Миллер Вс. Осетинские этюды. III. С. 44 сл.; Куликовский Ю. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. С. 146), жившем по побережью Черного моря и отождествляемом исследователями с нынешними джихетами. Искажение имени легко объясняется смешением сходных в еврейском письме букв Бет и Каф (Zibus вм. ожидавшегося Zichus и т.п.).
[+58] О "турках" ср. сказанное выше, Прим. 26.
[+59] Luz-n-j-w. Это имя можно было бы отождествить с именем одного из "русских" племен al-Ludagana (вар. al-Luda'ija), о набеге которого на южное побережье Каспийского моря подробно рассказывает арабский историк ал-Мас'уди в своих "Золотых лугах" (II, с. 18 сл.; ср.: Гаркави. Сказания мусульм. писателей о славянах и русских. С. 130, 155 сл.; Marquart. 1. с. С. 330 сл.). Френ отдает предпочтение варианту al-Luda'ija, который поддерживается теперь еврейской орфографией Luz-n-j-w, и предлагает видеть в этом племени "ладожан"; другие усматривают здесь "лензаниев" Константина Багрянородного (см.: Гаркави. 1. с. С. 155 сл.); о других комбинациях см. у Маркварта (1. с. С. 342 сл.).


http://www.hagahan-lib.ru/ehp41.html

 

 

 


04.08.2021 Компиляция или оригинальный источник?

 

В большинстве научно‑исследовательских публикаций как в России, так и за рубежом принято с пиететом цитировать тексты т. н. «еврейско‑хазарской переписки» Х века чуть ли не как «истину в последней инстанции», корпус реальных посланий, циркулировавших между Испанией и Хазарией, одно из которых было лично написано хазарским царем Иосифом. Между тем подобный апологетический и некритический подход к этим источникам совершенно неприемлем: нет сомнений, что все эти «письма» были написаны в Европе и никогда не достигали исторической Хазарии. Являясь важным источником по истории хазар, «еврейско‑хазарская переписка» требует значительно более критического к себе отношения.

Еврейские источники об иудаизации хазар

В работе с еврейскими источниками по истории хазар исследователя ждет огромное количество проблем. Эти источники, созданные в IX–Х веках, предоставляют информацию, которая по большей части не согласуется ни с данными других авторов того времени, ни с результатами археологических раскопок. Особенно интересно так называемое «Киевское письмо», написанное, очевидно, группой евреев из Киева (или в Киев) в Х веке и, возможно, завизированное хазарским чиновнико[1]

[1] Отдел рукописей Библиотеки Кембриджского университета, T‑S 12.122, лиц.; опубликован в: Голб Н., Прицак О. Хазарско‑еврейские документы X века / Пер. В. Л. Вихновича. М.; Иерусалим, 2003. С. 24–28. Оригинал документа доступен также в интернете.
. Однозначная интерпретация этого документа весьма затруднительна: до сих пор не очень понятно, было ли письмо направлено в Киев или из Киева. В дополнение к этому далеко не все согласны с предложенным Голбом и Прицаком прочтением ключевых слов и имен, начиная с самого топонима «Киев[2]

[2] См., например: Тортика A. A. «Киевское письмо» хазарских евреев: к проблеме критики содержания источника // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. 2002. Вып. IX. С. 535–542; Цукерман К. О Киевском письме из каирской генизы // Материалы по археологии, истории и этнографии Таврии. 2018. Вып. XXIII. C. 658–712.
. Кроме того, письмо ровным счетом ничего не сообщает ни о процессе иудаизации хазар, ни об их государстве.

Фрагмент т. н. «Киевского письма» с упоминанием топонима «Киев» в третьей строке (выделено рамкой)

В одной из редакций книги знаменитого еврейского путешественника и авантюриста Эльдада а‑Дани (Данита), датируемой последней четвертью IX века, можно прочесть, что два из утерянных колен Израиля (колена Манассии и Симеона) проживали в «стране хазар» (ивр. «эрец казарим»). Впрочем, в двух других вариантах книги этот отрывок звучит по‑иному и не содержит ссылки на хазар. По этой причине нет никакой уверенности в том, какой из вариантов был в самой ранней и наиболее верной рукописи этой книги[3]

[3] Три еврейских путешественника. М.; Иерусалим, 2004. С. 33. Впрочем, указание Эльдада на то, что страна хазар удалена от Палестины на расстояние шести месяцев пути, свидетельствует скорее в пользу того, что он действительно имел в виду Хазарию, а не страну халдеев (ивр. «эрец касдим»), как об этом говорит другая рукопись Эльдада.
. Интересно также, что сам Хасдай Ибн‑Шапрут (о котором речь ниже) упоминал Эльдада а‑Дани в своем письме к хазарскому царю и полагал, что тот прибыл из страны хазар. В первой половине Х века, комментируя Библию (Быт., 9:27), караимский автор Якуб аль‑Киркисани кратко упоминает, что этот библейский пассаж можно интерпретировать как аллюзию на переход в иудаизм персов или хазар[4]

[4] Ankori Z. Karaites in Byzantium: The Formative Years, 970–1100. New York; Jerusalem, 1959. Р. 67; Берлин И. Исторические судьбы еврейского народа на территории Русского государства. СПб., 1919. С. 99.

Многие хазароведы забывают, что евреем был и арабоязычный путешественник 60‑х годов Х века Ибрагим Ибн‑Якуб. Он лишь кратко упоминает хазар, русов и печенегов в числе народов, которые говорят по‑славянски, так как этнически смешались со славянами. Кратко о хазарах как о потомках легендарного прародителя тюркских народов Тогармы, сына Гомера, сына Яфета, говорит написанная анонимным автором в Италии во второй половине Х века книга «Иосиппон»[5]

[5] Зо’ори М. А‑хазарим, итгайерутам ве‑коротэйхэм бе‑сифрут а‑историография а‑иврит. Иерусалим, 2002. Ам. 35–37. .

Написанную на иудео‑арабском «Китаб аль‑Хазари» («Сефер а‑кузари») Йеуды Галеви едва ли можно считать источником вследствие ее явного философско‑беллетристического характера и позднего происхождения. К тому же не вызывает сомнений, что живший в XII веке Галеви использовал в качестве источника своей информации о хазарах все ту же «еврейско‑хазарскую переписку».

К какому выводу можно прийти относительно этих еврейских источников? Они не говорят нам ничего об обстоятельствах обращения хазар в иудаизм. Таким образом, чтобы попытаться разгадать тайну перехода этого народа в еврейскую религию, необходимо прибегнуть к «показаниям» так называемой «еврейско‑хазарской переписки».

Еврейско‑хазарская переписка

Этот корпус источников состоит из трех документов:

— письма советника кордовского халифа еврея Хасдая Ибн‑Шапрута к хазарскому царю[6], написанного в Испании;

[6] Из текста письма не очень понятно, какой из хазарских правителей имеется в виду под титулом «царь» (ивр. «мелех») — церемониальный правитель‑каган или реальный правитель‑бек / (шад). Иосифу

 

Фрагмент письма Хасдая Ибн‑Шапрута к хазарскому царю Иосифу. X век.

— ответного письма хазарского царя Иосифа, написанного якобы в Хазарии (существует в двух редакциях: «краткой» и «пространной»);

Лист (23 recto) из «письма хазарского царя Иосифа испанскому сановнику Хасдаю Ибн‑Шапруту». [Византия, XIII век].

— так называемого «Кембриджского документа», найденного в конце XIX века среди фрагментов Каирской генизы кембриджским ученым Соломоном Шехтером (отсюда другое название источника: «текст Шехтера», или «Кембриджский аноним»). Некоторыми учеными предполагается, что этот документ представляет собой письмо анонимного хазарского еврея, также направленное Хасдаю Ибн‑Шапруту.

Переписка условно датируется 60‑ми годами Х века. Это важное собрание еврейских документов дошло до нас в виде более поздних рукописей. Пространная версия письма царя Иосифа была найдена не кем иным, как известным караимским собирателем Авраамом Фирковичем и хранится в Санкт‑Петербурге; краткая редакция находится в Оксфорде. Инициатором переписки был советник кордовского халифа Абд ар‑Рахмана III, еврейский меценат и политический деятель Хасдай Ибн‑Шапрут (или Хисдай Ибн‑Шафрут; 915–970). Услышав в далекой Испании о могучем еврейском государстве хазар, Хасдай пожелал войти в контакт с правителем этой державы и написал ему письмо. Хасдаем, вне сомнений, владело не просто досужее любопытство, а вполне понятный политический интерес. Сановник халифа рассчитывал найти в лице Хазарии поддержку для еврейской общины Испании, фактически балансировавшей на краю бездны и зависевшей от милости мусульманских правителей. Письмо было составлено секретарем Хасдая по имени Менахем Ибн‑Сарук, по‑видимому, в период между 954 и 961 годами.

Какое‑то время спустя (по мнению тех, кто верит в аутентичность этой переписки) Хасдай получает ответ от ни много ни мало самого хазарского царя, именующего себя «Иосифом, сыном Аарона, царем Тогармским». В своем ответе Иосиф сообщает Хасдаю интересовавшую его информацию о состоянии Хазарского государства, его границах, основных городах, армии и многом другом. Среди прочего, Иосиф рассказывает о причинах и обстоятельствах перехода хазар в иудаизм. По его словам, случилось это около 340 лет тому назад (то есть около 620 года.[7] 

[7] Некоторые исследователи полагают, что эта дата является позднейшей интерполяцией.
Хазарскому царю Булану во сне явился ангел, который повелел ему перейти в новую веру; Булан вскоре обратил в эту веру своих князей, рабов и весь народ. С помощью новой веры Булан одержал серию военных побед и на завоеванные деньги выстроил храм, ковчег, светильник, жертвенники и священные сосуды. Позднее Булан устроил у себя в государстве нечто вроде религиозного диспута, пригласив на него «мудреца из израильтян», христианского священника и мусульманского богослова. После диспута Булан окончательно решил принять еврейскую веру и совершил обрезание сам, а также обрезал своих рабов и слуг. Один из сыновей Иосифа, Обадья (Овадия), еще больше укрепил иудейскую веру в Хазарии, построив религиозные школы, дома собрания (синагоги) и, более того, пригласил израильских мудрецов, которые объяснили ему Мишну, Талмуд и другие основы еврейской веры[8.

[8] Коковцов П. К. Еврейско‑хазарская переписка в X веке. Л., 1932. С. 19–33, 72–112.
.Таким образом выглядела процедура принятия хазарами иудаизма в изложении документа, именуемого в научной литературе как «письмо царя Иосифа». Совершенно иную версию перехода хазар в иудаизм представляет нам текст Соломона Шехтера (т. н. «Кембриджский документ»). Этот источник не дает точной даты иудаизации хазар, однако сообщает массу других исторических подробностей этого процесса. Согласно Кембриджскому документу, часть евреев бежит в Хазарию «через Армению» (или «из Армении») из‑за преследований язычников. Многие исследователи забывают, что «Арменией» в еврейских средневековых текстах очень часто называли Византию («Армения» = искаженное «Романия», т. е. Византия)[9]. Если предполагать, что здесь в тексте имеется в виду именно бегство евреев из Византии, многое становится более понятным.

[9] Берлин. С. 71.

Еврейские беглецы живут вместе с хазарами, вступают с ними в браки и фактически становятся одним народом. При этом из всей иудейской обрядности «люди Казарии» соблюдают лишь обряд обрезания и частично шабат. Такая ситуация сохраняется до тех пор, пока один из проживавших в Хазарии евреев[10] не выходит на битву и не одерживает «победу своим мечом» и не обращает «в бегство врагов, выступивших против казар». За это он назначается главнокомандующим хазарским войском и пребывает в данном звании в течение длительного времени, пока Г‑сподь не «возбудил сердце» его «вернуться» к иудаизму.

[10] По логике источника получается, что к тому моменту евреи все еще были отдельной этнической и религиозной группировкой; это несколько противоречит сказанному ранее о полном слиянии хазар и евреев в один народ.
После этого правители христианских и мусульманских стран, возмущенные переходом хазарского правителя в иудаизм, отправляют посланников к другим начальникам Хазарии «со словами хулы на Израиль» и тем самым заставляют их усомниться в правильности выбора главнокомандующего. Начальники Хазарии решают учредить религиозный диспут, дабы понять, на чьей стороне правота. В диспуте принимают участие христианские, мусульманские и добровольно пришедшие «израильские» мудрецы (обратите внимание на то, что здесь повторяется сюжет о религиозном диспуте и выборе веры). В процессе обсуждения правоты религии еврейские мудрецы идут в пещеру в долине Тизул[11] , откуда достают находившиеся там книги Пятикнижия и истолковывают их смысл хазарским военачальникам. Это по какой‑то причине является заключительным аргументом в религиозном споре. Вскоре хазары окончательно «возвращаются» в иудаизм. Главнокомандующий берет себе еврейское имя Сабриэль. В его страну начинают стекаться евреи из соседних стран Европы и Востока; вскоре в иудаизм частично переходят и аланы, царь которых поддерживает хазар в их военных походах.

[11] Другие возможные прочтения: Тизлу / Т‑р‑ку / Т‑д‑лу (см.: Коковцов. С. 100. Примеч. 3; Голб, Прицак. С. 154–155). 

Так выглядят сведения царя Иосифа и «Кембриджского анонима» о переходе хазар в иудаизм.

Историчность еврейско‑хазарской переписки

Насколько можно верить этим документам и насколько можно считать их историческими источниками? Вопрос более чем сложный. Об историчности «еврейско‑хазарской переписки» ученые спорят начиная с момента обнаружения этих документов и вплоть до наших дней. Если в XIX веке бóльшая часть ученых выражала серьезный скепсис по поводу аутентичности этих источников, то сейчас большинство хазароведов склонны некритично принимать на веру почти все, сказанное в переписке. Поделимся с читателями нашими размышлениями по этому поводу.

Как мы видим, ни один из документов не содержит точных историко‑географических реалий, дат, событий и пр. Особенно этим «грешит» письмо царя Иосифа: представленная им дата перехода в иудаизм (около 620 года) совершенно нереальна, так как в то время Хазарского государства не существовало. Совершенно фантастичны также и географические данные. Иосиф пишет о том, что один из его городов, где живет хазарская царица, занимает территорию 50 на 50 фарсахов (около 300 × 300 км), другой — 8 на 8 фарсахов (около 48 × 48 км), а третий, по его словам «небольшой», город, где проживает он сам — 3 на 3 фарсаха (около 18 × 18 км). Городов таких размеров, способных потягаться с современными мегаполисами, средневековая история не знала. Ни Иосиф, ни автор «Кембриджского документа» не говорят ничего о правящей в Хазарии тюркской династии Ашина, практически не приводят тюркских терминов и имен, не сообщают дат правления хазарских царей или их походов, приводят ложные сведения о власти хазар в Крыму в Х веке и т. п. (отметим, что в этом смысле «Кембриджский документ выглядит чуть более историчным, так как в нем есть хотя бы 2–3 тюркских термина).

С другой стороны, ни один нееврейский письменный или эпиграфический источник не упоминает еврейских имен хазарских царей (Сабриэль, Аарон, Иосиф, Овадия), которые есть в «еврейско‑хазарской переписке»; нет в других источниках также царя по имени Булан и военачальника с еврейским именем Песах. Напрашивается мысль, что все эти имена были попросту придуманы авторами переписки.

Показанная в обоих источниках картина тотального перехода хазар в иудаизм (от военачальников до простых людей, их рабов и слуг), процветания в Хазарии еврейской учености, строительства синагог и религиозных школ также фантастична. Ее опровергают многочисленные мусульманские источники, писавшие о том, что иудаизм здесь является религией только лишь правящей элиты. Это утверждение также опровергается данными археологических раскопок.

Не соответствует истине и ряд исторических сведений царя Иосифа о Крыме. Заметим, что письма царя Иосифа и автора «Кембриджского документа» прямо противоречат друг другу: будучи якобы написаны на территории одного и того же государства (Хазарии), в одно и то же время, они представляют две совершенно разные трактовки хазарского обращения в иудаизм. Сюжет о религиозном диспуте и выборе веры выглядит «кочующим» назидательным топосом того времени (см. «Житие св. Константина (Кирилла)» и «Повесть временных лет»). Легенда о находке мудрецами Моисеевых книг в пещере в долине Тизул имеет прямую параллель в письме самого Хасдая, где, со слов старейшин, сообщается о переходе хазарских евреев в иудаизм после обнаружения книг в пещере[12] .

[12] Сюжет о переходе хазарского царя в иудаизм в пещере был использован позднее Йеудой Галеви, опиравшимся, по‑видимому, на несколько иные предания об этом событии. Галеви говорит о том, что это событие произошло в пещере в «горах Варашан», которые некоторые исследователи пытаются отождествить с «рекой В‑р‑шан» царя Иосифа или городом Варачан, столицей кавказских гуннов. Вообще об обнаружении (хранении) еврейских книг в пещерах свидетельствуют различные источники — в особенности находки в пещерных хранилищах книг секты кумранитов, впервые открытые археологами в 1947 году. О средневековой секте Магариййа («пещерные люди») сообщает караимский автор аль‑Киркисани, добавляя, что свое имя секта получила вследствие обнаружения священных книг в пещерах. Таким образом, сюжет о книгах в пещерах имеет, с одной стороны, сомнительную литературную, но с другой — реальную историческую подоплеку.
.Общий тон обоих документов скорее свидетельствует об их дидактически‑назидательном, чем историко‑географическом характере. И, наконец, еще одно обстоятельство. Оба письма написаны сложнейшим средневековым ивритом, с многочисленными библейскими и талмудическими аллюзиями, которые указывают на уровень религиозного образования их авторов. Могли ли таковыми быть хазарские правители? Безусловно нет. Могли ли присутствовать при их дворе еврейские ученые подобного рода? Скорее да, но это можно лишь предполагать, так как, повторимся, никаких других письменных, археологических или эпиграфических источников о пребывании евреев при дворе хазарских правителей у нас нет.

О том, что автор Кембриджского документа на самом деле жил в Константинополе, а не в Хазарии, еще в начале XII века (!) писал еврейский автор Йеуда бен Барзилай. Он же выражал сомнения по поводу подлинности ответного письма царя Иосифа[13].  Иосиф Перль, один из еврейских просветителей XIX века, также предполагал, что письмо царя Иосифа было сфабриковано неизвестным сефардским евреем[14]. О том, что «Кембриджский аноним» никак не мог быть современником царя Иосифа, за которого себя выдает, а также о литературной зависимости текста Шехтера от «Книги Иосиппон», еврейского произведения второй половины Х века, писал редактор первого академического издания еврейско‑хазарской переписки П. К. Коковцов. Он же указывал на явные анахронизмы в тексте Шехтера и даже называл отдельные теории его автора «фантастическими»[15]

[13] См. текст его «Сефер а‑Иттим»: Коковцов. С. 127–128 (ивр.), 129 (рус. перевод).

[14] Перль И. Сефер бохен цадик. Прага, 1838. Ам. 91. .

[15] Коковцов. С. XXXII–XXXIV..

Еврейский просветитель Иосиф Перль

Относительно письма царя Иосифа Коковцов был настроен более оптимистично, но и тут он указал на ряд дословных совпадений между ним и «Книгой Эльдада Данита», называя письмо Иосифа документом, «выдающим себя за письмо хазарского царя Х века»[16] .  О том, что письмо царя Иосифа никак не могло быть написано хазарским царем (каганом или беком), писал другой классический исследователь средневековой еврейской истории — И. Берлин. Он же предположил, что автором этого произведения был отнюдь не хазарин, а средневековый арабоязычный еврей с территории Прикаспия, знавший еврейскую, арабскую, византийскую и персидскую историко‑географическую литературу того времени. На основании целого ряда доводов и аргументов Берлин датировал текст Шехтера и письмо царя Иосифа концом XI века  [17]. Таким образом, все эти соображения приводят к одному, разочаровывающему романтиков, выводу: в отличие от письма Хасдая Ибн‑Шапрута, которое действительно было написано по указанию самого Хасдая, письмо царя Иосифа и «Кембриджский документ» едва ли являются тем, за что эти документы выдаются.

 [16] Там же. С. XXV. Курсив мой.

 [17] Берлин. С. 117–122.

Востоковед, член Императорского православного палестинского общества Павел Коковцов

Компиляция, а не оригинальный источник

Мы далеки от того, чтобы полностью дискредитировать еврейско‑хазарскую переписку как исторический источник. Безусловно, этот корпус документов, созданный не позднее X–XI веков, является настоящим кладезем уникальной информации о хазарах. В переписке сообщаются ценнейшие сведения о географии и топонимике хазарского государства, средневековые легенды об иудаизации хазар и их правителей, содержатся скрытые намеки на существовавший у хазар институт двоевластия [18] и пр.

 [18] Например, согласно письму царя Иосифа, ангел является во сне не только царю (т. е. беку) Булану, но и «великому правителю» (ивр. «а‑сар а‑гадоль»), т. е., по некоторым предположениям, кагану.

Тем не менее не стоит повторять ошибку ряда современных хазароведов и интерпретировать эти источники в качестве исходящих непосредственно из хазарских анналов документов с точной и объективной информацией. Скорее их следует воспринимать как уже упоминавшуюся «Книгу Эльдада Данита» или легендарные «письма пресвитера Иоанна» [19] : средневековые географические произведения Х–ХI веков, в которых реальные сведения о хазарах переплетаются с позднейшими дополнениями, легендами, местными традициями, а порой и просто с беспочвенными фантазиями и выдумками [20]

[19] Подробнее о так называемых «письмах пресвитера Иоанна» и их популярности в еврейских средневековых общинах см.: Коковцов. С. 41. Примеч. 2.
[20] Жанр «легендарной» (т. е. никогда не существовавшей) переписки был достаточно популярен в Средние века и в раннее Новое время. Помимо писем пресвитера Иоанна, можно вспомнить «переписку» Ивана Грозного с турецким султаном или «письмо» запорожских казаков к тому же турецкому султану. .

 

Обложка «Книги Эльдада Данита». Париж, 1838

Таким образом, не вызывает сомнений тот факт, что «еврейско‑хазарская переписка» (на наш взгляд, этот термин необходимо употреблять в кавычках), а в особенности «ответ царя Иосифа» и «Кембриджский документ», являются любопытной средневековой компиляцией, содержащей как истинные, так и совершенно фантастические сведения.

Исходя из этого, попытки некоторых современных ученых выстроить точную и хронологически выверенную генеалогию хазарских царей с еврейскими именами или реконструировать историю хазар лишь на основании показаний «еврейско‑хазарской переписки» выглядят необоснованными. Неубедительны также попытки сопоставления неоднозначных археологических данных с совершенно неконкретными показаниями «переписки». Византийские, арабские и армянские источники о хазарах, которые сообщают точные имена хазарских правителей и военачальников, даты сражений, названия городов и другие подробности, безусловно, являются значительно более надежным подспорьем для написания истории средневековой Хазарии.

 

Михаил Кизилов

https://lechaim.ru/academy/kompilyatsiya-ili-originalyniy-istochnik/

 


Пальмирские исследования действительного члена ИППО академика П. К. Коковцова

 

Настоящий доклад посвящён незаслуженно забытой странице в истории отечественного востоковедения – деятельности выдающегося гебраиста конца XIX – первой половины XX вв., члена Императорского Православного Палестинского общества академика Императорской академии наук (а затем Академии наук СССР) Павла Константиновича Коковцова (1861 – 1942 гг.). По выражению Ю. И. Крачковского, П. К. Коковцов был «первым и последним у нас семитологом энциклопедического охвата, чувствовавшим себя хозяином во всех… разновидностях этой дисциплины – не только в… гебраистике, сирологии, арабистике, но… и в ассирологии и шумероведении».

Именно благодаря стараниям П. К. Коковцова Императорская Публичная библиотека (ныне – РНБ) обязана описанием и каталогизацией не имеющего аналогов в мире по объёму и качеству материала собрания еврейских рукописей Авраама Самуиловича Фирковича, а Эрмитаж – приобретением Пальмирского тарифа – памятника, сопоставимого по своему значению с надписью Меши, древнейшей надписью на древнееврейском языке, хранящейся в Лувре. На обстоятельствах приобретения и изучении Пальмирского тарифа П. К. Коковцовым мы остановимся подробно, но сначала дадим обзор научной и общественной деятельности учёного.

Павел Константинович принадлежал просвещённому дворянскому роду, его предки были инженерами путей сообщения и имели научные труды в этой области. Увлечение древними языками Павел Константинович приобрёл ещё в гимназические годы. Поступив в Санкт-Петербургский университет, он выбрал своей специальностью гебраистику, но помимо семитских языков (еврейского, арабского, сирийского и эфиопского), освоил также турецкий язык и санскрит. Уже первые его работы, посвящённые вопросам библеистики (в частности, выпускное сочинение 1883 г. об особенностях перевода книги Притч в Пешитте и в персидской версии), выдвинули его в ряд выдающихся учёных своего времени. Европейскую известность Павлу Константиновичу принесла переработка «Очерка истории сирийской литературы» английского семитолога В. Райта 1902 г., которая не только в России, но и на Западе (что является совершенно уникальным явлением) смогла вытеснить оригинал.

Основные научные работы П. К. Коковцова посвящены изучению рукописного наследия из собрания Императорской публичной библиотеки и восточной эпиграфики. Это, прежде всего, работы по текстологии средневековых еврейско-арабских рукописей (серия «К истории средневековой еврейской филологии и еврейской арабской литературы», посвящённая произведениям Ибн Баруна, Иехуды Хайюджа, Самуила Нагида, Ибн-Джанаха); впоследствии он также изучал тексты, связанные с историей Хазарского каганата. Его перу принадлежит ряд публикаций о несторианских надгробиях в Семиречье, об эпиграфике Пальмиры («Новые арамейские надписи из Пальмиры» 1903 г., «К пальмирской археологии и эпиграфике» 1908 г.), о сирийском блюде-дискосе с апокрифическими рисунками из византийской коллекции Эрмитажа, о мозаике с древнееврейской надписью из Каны Галлилейской и др.

Помимо заметного вклада в мировую науку, П. К. Коковцов по праву считается основателем петербургской/ленинградской школы семитологии. В период с 1894 по 1929 гг. он читал лекции на Восточном факультете, вёл занятия по сирийскому и древнееврейскому языку, читал со студентами папирусы, проводил семинары по библейской экзегезе, создал фундаментальный курс «Введение в семитологию». Почти все выдающиеся ленинградские гебраисты и сириологи середины XX века, и историки Древнего Востока были его непосредственными учениками (Михаил Николаевич Соколов, Андрей Яковлевич Борисов, Исаак Натанович Винников, Нина Викторовна Пигулевская, Василий Васильевич Струве и др.).

Будучи кабинетным учёным, Павел Константинович не чурался общественной деятельности в тех случаях, когда считал это необходимым. Актом гражданского мужества со стороны учёного стало выступление на процессе Бейлиса 1913 года, когда в качестве эксперта он обстоятельно разоблачил версию обвинителей о ритуальном характере убийства. Ещё одна малоизвестная грань общественной деятельности П. К. Коковцова – это участие в Урмийской духовной миссии Русской Православной Церкви. В содружестве с русским учёным духовенством П. К. Коковцов сделал перевод на сирийский язык чина литургии Иоанна Златоуста, который имел целью воссоединить Православную церковь и Ассирийскую церковь Востока в Урмии (на территории Ирака) и Восточной Анатолии (в Турции).

Умер П. К. Коковцов 1 января 1942 года в возрасте 81 года в блокадном Ленинграде. Его обширная библиотека в условиях блокады была передана учениками в Ленинградское отделение Института востоковедения СССР (ныне – Институт восточных рукописей РАН). Архив учёного, который, к сожалению, ещё только ждёт своих исследователей, хранится в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН.

По словам Н. В. Пигулевской, П. К. Коковцов не только открывал новые пути в столь редкой (на то время) науке как гебраистика, но и «подвизался подвигом доброты». Эти слова его ученицы как нельзя лучше характеризуют яркий эпизод из научной биографии Павла Константиновича – его активное участие в приобретении для Эрмитажа Пальмирского таможенного тарифа. Этот памятник представляет собой каменную плиту из рыхлого известняка, относящуюся ко времена императора Адриана (137 год н. э.). На ней начертан пространный текст на греческом и арамейском языке, регламентирующий таможенные пошлины за провоз товаров через Пальмиру. Надпись представляет исключительный интерес как образец делового текста на lingua franca Римской империи с переводом на местный язык.  

Плита была обнаружена неподалёку от агоры Пальмиры в марте 1882 года  русским путешественником князем Семёном Семёновичем Абамелек-Лазаревым. Осматривая пальмирские древности, Абамелек-Лазарев обратил внимание на какую-то греческую надпись на «маленьком камне, который стоял вертикально на земле, выдаваясь из неё на поларшина», близ развалин храма Солнца. Немного очистив камень от песка, путешественник, к своему изумлению, обнаружил продолжение текста. С надписи был снят эстампаж, на основе которого спустя два месяца князь сделал сообщение о сенсационной находке на заседании Русского Археологического общества. В это же время о Пальмирском тарифе узнали французские учёные из Академии надписей, к которым Абамелек-Лазарев обратился с письмом с просьбой о помощи в расшифровке текста.

 

Вслед за сообщениями Русского Археологического общества и Французской Академии надписей последовали многочисленные публикации в европейских научных изданиях; по эстампажу делались первые расшифровки, и было установлено научное значение текста. Очень быстро надпись обрела известность за пределами научного мира. И стало ясно, что вопрос о её приобретении одним из европейских музеев, – дело лишь времени. В самой Пальмире на тот момент не было возможности ни организовать её охрану, ни защитить её от непогодных условий, так как турецкие власти не были заинтересованы в сохранении древностей Пальмиры.

Решающую роль в спасении памятника должен был сыграть энтузиазм европейских учёных, которым нужно было преодолеть трудности в транспортировке огромной плиты (что было очень сложным предприятием ввиду удалённости Пальмиры, и отсутствия сколько-нибудь хороших дорог к ней). Не меньшую трудность представляли и бюрократические препоны со стороны турецких властей. Именно такой энтузиазм в нужный момент и проявил П. К. Коковцов. В 1899 г. учёный трижды выступает на заседаниях Русского археологического общества и буквально требует от российских властей купить бесценную надпись и перевезти её в Россию.

4 мая 1899 г. он пишет записку под названием «Открытый в Пальмире князем С. С. Абамелек-Лазаревым камень с таможенным тарифом 137 г. по Р.  Хр. и необходимость приобретения его для России» (напечатана в 1900 г.). В ней, в столь нехарактерной для академического учёного полемической манере, он приводит доводы в пользу необходимости активных шагов со стороны российского правительства:

«Ввиду начинающегося, по-видимому, усиленного расхищения и вывоза пальмирских древностей… особенно же ввиду страшной опасности, которая угрожает Пальмирскому тарифу со стороны возникающего под покровительством германского правительства «Deutsche Orientgesellschaft», ставящего своей главной целью обогащение германских музеев путём вывоза древностей с Востока… наконец, ввиду возможной, совершенно случайной, порчи и гибели памятника… я решаюсь просить Императорское Русское Археологическое общество обратить внимание на этот, по-видимому, совершенно забытый драгоценный памятник древней жизни и предпринять всё возможное для его спасения…

Пальмирскому тарифу… место не среди пустынных развалин, а в музеях древности. И какие же музеи имеют более права на него, чем русские музеи? Он открыт русским, стал знаменит благодаря стараниям русского и должен принадлежать только России. Было бы в высшей степени обидно и больно… если бы Пальмирский тариф… сделался бы украшением какого-либо иностранного музея, так что русские учёные должны были бы нарочно ездить за границу, чтобы изучать открытый князем Абамелек-Лазаревым памятник. С другой стороны, приобретая такую драгоценность, наши отечественные музеи, бедные по части семитической археологии и эпиграфики, могли бы кое-чем гордиться, как Луврский музей справедливо гордится, например, надписью Меши, а королевские музеи в Берлине древностями из Зенджирли.

Императорское Русское Археологическое общество при содействии дипломатических представителей России в Константинополе может без особенных усилий приобрести Пальмирский тариф для русского правительства…

То обстоятельство, что Россия редко беспокоила турецкое правительство подобными просьбами, тогда как другие государства массами вывозили древности, найденные в пределах Турецкой империи, даёт возможность особенно настаивать».

Уже на следующий день записка была рассмотрена на заседании Академии наук, после чего президент Академии обратился к русскому послу в Турции Ивану Алексеевичу Зиновьеву с соответствующей просьбой. Посольство начало переговоры с султаном, и 13 октября 1900 г. султан на аудиенции заявил И. А. Зиновьеву, что дарит России надпись. В мае 1901 г. в Пальмиру была отправлена русская экспедиция, которая, несмотря на противодействие местных турецких представителей в Пальмире, смогла раскопать тариф полностью. Огромный камень был распилен по вертикали на четыре части, затем его погрузили на повозки. Такая схема транспортировки была предложена византинистом Фёдором Ивановичем Успенским, который посетил Пальмиру с миссией Императорского Православного Палестинского Общества. К концу июля 1901 г. караван прибыл в Дамаск, откуда по железной дороге Тариф был доставлен в Бейрут, а оттуда морским путём отправился в Одессу, а затем по железной дороге в Петербург.

Однако в Петербурге тариф ожидала неприятность. Дело в том, что петербургская таможня потребовала уплаты таможенного сбора и расходов на упаковку и транспортировку камней из Одессы в Петербург. Академия наук отказывалась платить деньги, считая, что расходы должно было взять на себя Министерство двора, в чьём ведении находился Эрмитаж. Тариф мог быть выставлен на международный аукцион, и всё дело могло получить огласку в прессе.

И в этот момент П. К. Коковцов вновь предпринял энергичные шаги, теперь – по поиску средств. По сути, ему удалось организовать совместную петицию членов Академии наук (притом не связанных непосредственно с востоковедением) в пользу приобретения тарифа. Наконец, Эрмитаж и Академия уладили разногласия, и деньги были выделены из запасных средств Министерства финансов. 23 февраля 1904 г. Пальмирский тариф стал собственностью Эрмитажа, а право его первой публикации памятника осталось за П. К. Коковцоым.

Первооткрыватель Пальмирского тарифа С. С. Абамелек-Лазарев написал Павлу Константиновичу письмо с восторженными словами: «Вот что значит энергия и настойчивость одного человека, единственно Вам Россия обязана этой научной победой».

Почти сразу после приобретения Пальмирского тарифа П. К. Коковцов приступил к его обстоятельному исследованию. Первоначально он предполагал издать арамейскую часть текста как самую ценную (ведь именно на этой разновидности арамейского языка говорили Иисус и его ученики, как и большинство населения Палестины новозаветного времени), но потом решил привлечь и греческий текст. Текст должен был быть снабжён параллельным материалом из библейской и постбиблейской литературы, а также сирийской и античной литературы эллинистического периода. По настоянию П. К. Коковцова в типографии Академии наук был даже разработан специальный шрифт для публикации тарифа. К сожалению, грандиозная работа, начатая учёным, так и не была завершена ввиду того, что Пальмирский тариф был опубликован Ж.-Б. Шабо в «Корпусе семитских надписей», изданном французской Академией надписей. Несомненно, что по охвату материала исследование П. К. Коковцова превосходило бы то, что сделал Ж.-Б. Шабо, и последний сам письменно сожалел о том, что работа русского учёного не увидела свет.

Материалы П. К. Коковцова, связанные с изучением Пальмирского тарифа, хранятся среди его бумаг в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН. Его работа над изучением тарифа была продолжена сотрудником Института востоковедения АН Ильёй Шолеймовичем Шифманом в книге «Пальмирский пошлинный тариф» (1980 г.), которая на данный момент является наиболее полным исследованием памятника на русском языке.

 

На совместном научном заседании Императорского Православного Палестинского Общества и Государственного Эрмитажа, которое состоялось в Санкт-Петербурге 27 мая сего года, в День Сирии, в Эрмитаже, прозвучал доклад научных сотрудников Института восточных рукописей РАН В. Г. Иванова и М. В. Фионина.

https://www.ippo.ru/science/article/palmirskie-issledovaniya-deystvitelnogo-chlena-ipp-401892

 

Па́вел Константи́нович Коко́вцов (19 июня (1 июля) 1861 — 1 января 1942) — российский и советский востоковед-семитолог, член Императорского Православного Палестинского Общества

Окончил Санкт-Петербургскую первую гимназию (1880, с золотой медалью) и Санкт-Петербургский университет (1884). После окончания работал в университете. В 1893 г. защитил диссертацию на тему «Книга сравнения еврейского языка с арабским Абу Ибрагима Ибн Баруна, испанского еврея конца XI и начала XII века».

С 1900 года профессор. Ученик В. Р. Розена и Д. А. Хвольсона. Заведующий отделом еврейских книг Императорской публичной библиотеки. С 1906 года член-корреспондент, с 1912 года академик Санкт-Петербургской Академии наук. Считался одним из авторитетнейших гебраистов и семитологов того времени.

В 1913 году являлся экспертом по делу Бейлиса, доказал необоснованность обвинений евреев в данном преступлении и ложность версии ритуального убийства.

В 1930 году перешёл на работу в Институт востоковедения АН СССР. Среди учеников Андрей Борисов, Михаил Соколов, Исаак Винников, И. Г. Бендер, Г. В. Церетели

Умер в блокадном Ленинграде.

  • Заметка об эфиопских рукописях Императорской Санкт-Петербургской Публичной Библиотеки (1889)
  • Из книги беседы и упоминания Моисея Ибн Эзры (1895)
  • Толкование Танхума из Иерусалима на книгу пророка Ионы (1897)
  • Ещё один рукописный фрагмент Иерусалимского Талмуда (1899)
  • Nouvel essai d’interprétation de la seconde inscription araméenne de Nirab (1899)
  • Открытый в Пальмире князем С. С. Абамелек-Лазаревым камень с таможенным тарифом 137 г. по Р. Хр. и необходимость приобретения его для России (1900)
  • Мозаика с еврейской надписью, найденная в Кафр-Кенне (1902)
  • Новая финикийская стела, найденная в Умм-эл-Авамиде (1902)
  • Новые арамейские надписи из Пальмиры (1903)
  • Notitia codicum Hebraicorum a Museo Asiattico Academiae Imperialis Scientiarum Petropolilanae anno 1904 acquisilorum (1905)
  • Христианско-сирийские надгробные надписи из Алмалыка (1905)
  • Арамейский папирус Императорской Страсбургской Библиотеки (1905)
  • К пальмирской археологии и эпиграфике (1908)
  • Из еврейско-арабских рукописей Императорской публичной библиотеки. I. К литературной деятельности Самуила Нагида (1908)
  • К сиро-турецкой эпиграфике Семиречья (1909)
  • Из еврейско-арабских рукописей Императорской публичной библиотеки. II. К критике текста мелких произведений Ибн Джанаха (1911)
  • К вопросу о Логике Авиасифа (1912)
  • Новый еврейский документ о хазарах и хазаро-русско-византийских отношениях (1913)
  • Новые материалы для характеристики Иехуды Хайюджа, Самуила Нагида и некоторых других представителей еврейской филологической науки в X, XI и XII вв. (1916)
  • Еврейско-хазарская переписка в X веке (1932)