Так троянцы стражу держали. Ахейцы ж объяты- Были великой тревогой, подругою жуткого бегства.
- Невыносимой печалью терзались храбрейшие мужи.
- Так же, как ветры волнуют богатое рыбами море, -
- 5 Ветры Борей и Зефир, что из Фракии дуют далекой;
- Сразу они налетают; и черные волны горами
- Вверх поднимаются, тину морскую швыряя на берег, -
- Так же и дух разрывался в груди меднолатных ахейцев.
-
- С сердцем, терзаемым скорбью великой, ходил Агамемнон
- 10 И отдавал приказанья глашатаям звонкоголосым
- Каждого мужа позвать на собранье, - всех поименно, -
- Но не кричать. И трудился меж вестников сам он из первых.
- Все на собраньи сидели унылые. Встал Агамемнон.
- Слезы из глаз проливал он, как ключ черноводный, который
- 15 Льет с доступной лишь козам скалы свои темные воды.
- Тяжко вздыхая, такие слова он сказал аргивянам:
- "О, дорогие друзья! О, вожди и советники войска!
- Зевс великий меня в тягчайшие бедствия ввергнул.
- Прежде, жестокий, он мне обещал и кивнул в подтвержденье,
- 20 Что возвращусь я, разрушив высокотвердынную Трою.
- Нынче ж на злой он решился обман и велит мне обратно
- В Аргос бесславно бежать, погубивши так много народу!
- Этого вдруг захотелось теперь многомощному Зевсу.
- Много могучих твердынь городских уж разрушил Кронион,
- 25 Много разрушит еще: без конца велика его сила.
- Ну, так давайте же, выполним то, что сейчас вам скажу я:
- В милую землю родную бежим с кораблями немедля!
- Широкоуличной Трои нам взять все равно не удастся".
-
- Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
- 30 Долго сидели безмолвно печальные духом ахейцы.
- Громкоголосый тогда поднялся Диомед и воскликнул:
- "Против речей безрассудных твоих, Агамемнон, я первый
- Буду сражаться; в собраньях так принято, царь, - не гневися!
- Храбрость мою порицал ты недавно пред ратью данайцев,
- 35 Трусом меня называл, невоинственным. Правда ли это,
- Знают прекрасно ахейцы, - и юноша каждый, и старец.
- Сын хитроумного Крона тебе же одно даровал лишь:
- Дал тебе скипетр власти в почет перед всеми другими,
- Твердости ж не дал; а в этом и есть величайшая сила.
- 40 О малодушный! Ужели ты веришь, что мы, аргивяне,
- Так малосильны и так невоинственны, как говоришь ты?
- Если же дух твой тебя самого побуждает вернуться, -
- Что ж, уезжай! Пред тобою дорога открыта, у моря
- Много стоит кораблей, из Микены приплывших с тобою!
- 45 Все же другие ахейцы останутся здесь перед Троей.
- Мы не уедем, ее не разрушив! А если другие
- Тоже в своих кораблях побегут в дорогую отчизну, -
- Я и Сфенел остаемся и будем сражаться, доходе
- Город пред нами падет! Ибо с богом под Трою пришли мы!"
-
- 50 Так он сказал. С одобреньем вокруг закричали ахейцы.
- Всех восхитили слова Диомеда, смирителя коней.
- Встал после этого Нестор, наездник геренский, и молвил:
- "Сын знаменитый Тидея! И в битвах кровавых могуч ты,
- И оказался меж сверстников всех наилучшим в советах.
- 55 Речи твоей не осудит никто, сколько есть тут ахейцев,
- Не возразит ничего. Но ее до конца не довел ты.
- Ты еще молод, и сыном мне мог бы прийтись, по рожденью
- Самым младшим; однако, Тидид, говоришь ты разумно
- Между аргосских царей; ибо то говоришь ты, что нужно.
- 60 Дай же и я, пред тобою хвалящийся старостью жизни,
- Выскажу слово и все обсужу. И никто из ахейцев
- Речи моей не осудит, - ни сам Агамемнон державный.
- Ни очага, ни закона, ни фратрии тот не имеет,
- Кто межусобную любит войну, столь ужасную людям.
- 65 Но покоримся теперь наступающей сумрачной ночи.
- Будем ужин готовить. А стража пускай по-отрядно
- Выйдет наружу и станет меж вырытым рвом и стеною.
- Юношам это я сделать советую. В прочем же деле
- Будь начинателем ты, Атреид, ибо царь ты главнейший.
- 70 Пир для старейшин устрой, - и прилично тебе, и удобно:
- Вволю вина у тебя, - аргивяне его ежедневно
- В черных судах от фракийцев привозят по шумному морю.
- И угощения вволю: над многими ты повелитель.
- Многих сбери и такого послушайся, кто между ними
- 75 Лучший совет нам подаст. А сегодня всего нам нужнее
- Добрый, разумный совет. Пред судами без счета пылают
- Вражьи огни. Никого ведь порадовать это не может.
- Либо спасет эта ночь наше воинство, либо погубит".
-
- Слушали Нестора все со вниманьем и с ним согласились.
- 80 Стража покинула стан, боевые надевши доспехи.
- Стражу вели Фрасимед, сын Нестора, пастырь народов,
- С ним Аскалаф и Иалмен, сыны мужегубца Ареса,
- Критский герой Мерной, Афарей, Деипир нестрашиный
- И богоравный герой Ликомед, Креионтом рожденный.
- 85 Семь предводителей было у стражи, за каждым по сотне
- Юношей шло, и высоко вздымались их длинные копья.
- К месту придя, посредине меж рвом и стеной они сели,
- Там разложили огонь и начали ужин готовить.
-
- Царь Агамемнон старейшин собравшихся ввел к себе в ставку.
- 90 Там предложил он им ужин обильный, для сердца приятный.
- Руки они протянули к поставленным яствам готовым.
- После того как питьем и едой утолили желанье,
- Первым из всех меж собравшихся ткать размышления начал
- Нестор, который и раньше блистал превосходством советов.
- 95 К ним, благомыслия полный, с такой обратился он речью:
- "О многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
- Слово начну я с тебя и окончу тобою. Владыкой
- Многих народов являешься ты, и вручил Олимпиец
- Скиптр и законы тебе, чтоб заботился ты о народах.
- 100 Более всех ты обязан и слово сказать, и послушать,
- И в исполненье привесть, если сердце кого побудило
- Доброе молвить. А что предпочесть, - от тебя уж зависит.
- Я теперь выскажу то, что мне кажется самым хорошим.
- Лучше никто не придумает мысли, к которой пришел я
- 105 Очень давно и которой держусь неизменно и нынче,
- С самого дня, о потомок Зевеса, как в ставке Пелида,
- К сильному гневу его, Брисеиду забрал ты насильно,
- Нашим не вняв уговорам. А сколько тебя убеждал я!
- Ты же, надменному духу, Атрид, своему поддаваясь,
- 110 Лучшего мужа обидел, кого даже боги почтили:
- Отнял добычу и ею владеешь. Подумаем вместе,
- Как это дело поправить, и как бы его убедить нам
- Милыми сердцу дарами и ласковой, дружеской речью".
-
- Нестору молвил в ответ владыка мужей Агамемнон:
- 115 "Старец, не ложно мои прегрешения ты перечислил.
- Да, погрешил! Не могу отрекаться! Великого войска
- Стоит один человек, если Зевс его в сердце возлюбит:
- Этого вот превознес он, народ же ахейский унизил.
- Если уж я согрешил, на беду свою сердца послушав,
- 120 Дело исправлю я сам и бесчисленный дам ему выкуп.
- Здесь перед вами дары я исчислю, достойные славы:
- Золота десять талантов и двадцать лоханей блестящих,
- Семь на огне не бывавших треножников новых, двенадцать
- Победоносных коней, получивших награды на гонках.
- 125 Не был бы тот бедняком, не нуждался нимало бы в ценном
- Золоте тот человек, у которого было бы столько,
- Сколько мне добыли призов те однокопытные кони.
- Дам я семь жен ему, знающих дело свое безупречно,
- С Лесбоса. Их я тогда, как Лесбос он взял благозданный,
- 130 Сам отобрал; побеждали всех женщин они красотою.
- Их ему дам. И при них возвращу также ту, что я отнял, -
- Дочь Брисея. Притом величайшею клятвой клянуся:
- С ней никогда на постель не всходил я и с ней не сближался,
- Как для людей установлен закон, - для мужчин и для женщин.
- 135 Все это нынче ему предоставлено будет. Когда же
- Город великий Приама нам боги помогут разрушить,
- Пусть нагрузит он корабль свой и медью, и золотом вдоволь,
- Сам подошедши в то время, как будем делить мы добычу;
- Пусть себе также из женщин троянских он выберет двадцать
- 140 Самых красивых из всех, не считая аргивской Елены.
- Если ж мы в Аргос ахейский воротимся, в край плодородный,
- Зятем он мог бы мне стать. Я б его отличал, как Ореста,
- Милого сына, в великом довольстве растимого мною.
- Трех дочерей я имею в чертоге прекрасном, зовут их
- 145 Хрисофемидою, Ифианассою и Лаодикой.
- Пусть он без выкупа ту, что из них всех милей ему будет,
- В отческий дом отведет. А дам я еще и подарков
- Много, - сколько никем в придачу за дочь не давалось.
- Семь подарю я ему городов хорошо населенных, -
- 150 Гиру, богатую сочной травой, Кардамилу, Енопу,
- Многосвященные Феры, Анфею с густыми лугами,
- Педас, богатый лозами, приятную глазу Эпею, -
- Все недалеко от моря, с песчанистым Пилосом рядом.-
- Жители очень богаты и мелким скотом, и быками.
- 155 Будут дарами они его чествовать, прямо как бога.
- Будут под скипетр его приносить богатейшую подать.
- Вот сколько я ему дам, если гневаться он перестанет.
- Пусть укротит свое сердце. Аид не смягчим, беспощаден, -
- Но из богов он за это и всех ненавистнее смертным,
- 160 Должен он мне уступить! Я и царственной властию выше,
- Я и годов старшинством перед ним справедливо горжуся".
-
- Нестор, наездник геренский, на это ответил Атриду:
- "Сын многославный Атрея, владыка мужей Агамемнон!
- Очень твои не ничтожны дары Ахиллесу владыке.
- 165 Что же, давайте послов изберем! Пчсть, как можно скорее
- В ставку отправятся эти послы к Ахиллесу Пелиду.
- Или - я выберу сам их! Они же пускай согласятся!
- Наше посольство возглавит любимый бессмертными Феникс,
- Следом великий Аякс с Одиссеем пойдет богоравным,
- 170 Сопровождать же их вестники будут, Одий с Еврибатом.
- На руки дайте воды и помолимся Зевсу Крониду
- В благоговейном молчаньи, чтоб нас пожалел он, великий".
-
- Так говорил он, И слово, приятное всем, произнес он.
- Вестники на руки им немедленно полили воду,
- 175 Юноши, сладким напитком кратеры наполнив до края,
- В кубки разлили его и гостям разнесли. Возлиянье
- Все совершили и выпили, сколько душа пожелала;
- Встали и вышли из ставки владыки народов Атрида.
- Многое Нестор, наездник геренский, вослед говорил им,
- 180 Каждому глазом мигал и усерднее всех - Одиссею,
- Чтоб постарались они убедить Ахиллеса героя.
-
- Мужи пошли по песку вдоль немолчно шумящего моря,
- Жарко моляся, чтоб землю колеблющий Земледержатель
- Дал им легко убедить Эакида великое сердце.
- 185 В стан мирмидонцев, к судам их, пришедши, нашли Ахиллеса
- Сердце свое услаждавшим игрою на форминге звонкой,
- Очень красивой на вид, с перемычкой серебряной сверху.
- Взял он в добыче ее, Гетионов разрушивши город.
- Ею он дух услаждал, воспевая деянья героев.
- 190 Против Пелида сидел один лишь Патрокл, дожидаясь
- В полном молчаньи, когда свою песню он петь перестанет.
- В ставку вошли посланцы во главе с Одиссеем владыкой,
- Остановились пред ним. Ахиллес поднялся в изумленьи,
- С формингой звонкой в руках, покинувши стул, где сидел он.
- 195 С места встал и Патрокл, как только увидел вошедших.
- К ним обратившись с приветом, сказал Ахиллес быстроногий:
- "Радуйтесь! Вы не друзьями ль пришли? Иль уж очень я нужен?
- Хоть на ахейцев сердит я, но всех вы из них мне милее".
- Светлый так произнес Ахиллес и дальше повел их.
- 200 В креслах, коврами покрытых пурпурными, их рассадил он
- И обратился тотчас же к стоявшему близко Патроклу:
- "Ну-ка, Менетиев сын, приготовь кратер нам побольше,
- Смесь в нем покрепче заправь и поставь перед каждым по кубку.
- Самые милые мужи жилище мое посетили!"
-
- 205 Так говорил он. Патрокл дорогого послушался друга.
- Доску большую Пелид пододвинул к горевшему свету,
- Выложил на доску спины от жирной козы и барашка,
- Также хребет и от туши боровьей, лоснящийся салом.
- Автомедонт их держал, рассекал Ахиллес богоравный,
- 210 И разделял на куски, и на вертел нанизывал мясо.
- Жаркий огонь между тем разжигал Менетид благородный.
- После того как дрова догорели и пламя погасло,
- Уголь разгреб он и вертел, его утвердив на подпорках,
- С мясом над жаром поставил, божественной солью посыпав.
- 215 После того, как куски он обжарил и бросил на стол их,
- Хлеба достал Менетид и в красивых корзинах расставил
- По столу; мясо же сам Ахиллес разделил меж гостями.
- Кончивши, сел на другой стороне у стены своей ставки
- Против царя Одиссея. А сделать богам приношенье
- 220 Другу Патроклу велел. И в пламя тот бросил начатки.
- Руки тогда протянули к поставленным кушаньям гости.
- После того как питьем и едой утолили желанье,
- Фениксу тайно Аякс подмигнул. Одиссей это видел,
- Кубок наполнил вином и приветствовал так Ахиллеса:
- 225 "Радуйся, друг Ахиллес! В дружелюбных пирах недостатка
- Мы не находим ни в ставке владыки Атреева сына,
- Ни у тебя здесь. Довольно всего к услаждению сердца
- В пире твоем. Но сейчас нам совсем не до радостных пиршеств.
- Глядя, Зевса питомец, на страшные бедствия наши,
- 230 В трепете мы и сомненьи, спасем ли иль жалко погубим
- Наши суда, если ты, Ахиллес, не оденешься в силу.
- Близко совсем от судов и стены на ночлег улеглися
- Гордых троянцев сыны и союзники славные Трои.
- Много огней разжигают по стану и хвалятся громко,
- 235 Что не сдержать их ничем, что на наши суда они грянут.
- Зевс же Кронион, счастливые знаменья им подавая,
- Молнии мечет. А Гектор, кичась своей силой великой,
- Страшно свирепствует, в Зевсе уверенный. Ярости полный,
- Он за ничто и людей, и бессмертных богов почитает.
- 240 Молится лишь о скорейшем приходе божественной Эос.
- У кораблей он грозится срубить на кормах украшенья,
- Пламенем бурным пожечь корабли и самих нас, ахейцев,
- Всех пред судами избить, суетящихся в дыме пожарном.
- Страшно боюсь я душой, чтобы этих угроз его боги
- 245 Не привели в исполненье и нам бы судьба не судила
- Под Илионом погибнуть, далеко от родины милой.
- Встань же, Пелид, если хочешь жестоко теснимых ахейцев,
- Хоть бы и поздно, избавить от ярости воинств троянских.
- После ведь сам же ты будешь жалеть. Но когда совершится
- 250 Зло, то исправить его нелегко. Подумай-ка лучше,
- Как заране погибельный день отвратить от данайцев.
- Не наставлял ли тебя, дорогой мой, Пелей, твой родитель,
- В день, как из Фтии тебя отправлял к Агамемнону старец:
- "Сын мой, Афина и Гера дадут тебе силу и храбрость,
- 255 Если того пожелают; а ты горделивейший дух свой
- В сердце обуздывай; благожелателен будь к человеку.
- Распри злотворной беги, и будут еще тебя больше
- Все почитать аргивяне, - и старые, и молодые".
- Так наставлял тебя старец. Но все ты забыл. Хоть теперь-то
- 260 Сердце смягчи, прекрати душевредный свой гнев. Агамемнон
- Много достойных даров тебе даст, чтобы гнев свой забыл ты.
- Если послушать захочешь, тебе я сейчас перечислю,
- Что собирается в ставке своей тебе дать Агамемнон:
- Золота двадцать талантов и двадцать лоханей блестящих,
- 265 Семь на огне не бывших треножников новых, двенадцать
- Победоносных коней, получивших награды на гонках.
- Не был бы тот бедняком, не нуждался нимало бы в ценном
- Золоте тот человек, у которого было бы столько,
- Сколько доставили призов те однокопытные кони.
- 270 Даст он семь жен тебе, знающих дело свое безупречно,
- С Лесбоса. Их он тогда, как Лесбос ты взял благозданный,
- Сам отобрал, - победивших в то время всех жен красотою.
- Их он отдаст. И при них возвратит тебе ту, что отнял он, -
- Дочь Брисея. Притом величайшею клятвой клянется:
- 275 С ней никогда на постель не всходил он и с ней не сближался,
- Как для людей установлен закон, - для мужчин и для женщин.
- Все это нынче тебе предоставлено будет. Когда же
- Город великий Приама нам боги помогут разрушить,
- Целый корабль свой и медью, и золотом вдоволь наполни,
- 280 Сам подошедши в то время, как будет делиться добыча.
- Также из женщин троянских плененных ты выберешь двадцать
- Самых красивых из всех, не считая аргивской Елены.
- Если же в Аргос придется вернуться нам, в край плодородный,
- Зятем ты стал бы его, он чтил бы тебя, как Ореста,
- 285 Милого сына, растимого им в совершенном довольстве.
- Трех дочерей он имеет в чертоге прекрасном, зовут их
- Хрисофемидою, Ифианассою и Лаодикой.
- Мог бы без выкупа ту, что из них всех милей тебе будет,
- В отческий дом ты отвесть. А даст он еще и подарков
- 290 Много, - сколько никем в придачу за дочь не давалось.
- Семь подарит он тебе городов хорошо населенных, -
- Гиру, богатую сочной травой, Кардамилу, Енопу,
- Многосвященные Феры, Анфею с густыми лугами,
- Педас, богатый лозами, приятную глазу Эпею, -
- 295 Все недалеко от моря, с песчанистым Пилосом рядом.
- Жители очень богаты и мелким скотом, и быками;
- Будут дарами они тебя чествовать, прямо как бога,
- Будут под скипетр тебе приносить богатейшую подать.
- Вот сколько он тебе даст, если гневаться ты перестанешь.
- 300 Если же слишком Атрид Агамемнон тебе ненавистен, -
- Сам и подарки его, - пожалей хоть других всеахейцев,
- В стане жестоко теснимых. Тебя, как бессмертного бога,
- Чтить они будут, и славой покроешься ты небывалой.
- Гектора ты поразишь. В ослепленьи погибельной злобы
- 305 Схватится сам он с тобой. Он теперь никого не считает
- Равным себе средь данайцев, сюда на судах привезенных".
-
- Сыну Лаэрта в ответ сказал Ахиллес быстроногий:
- "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многоумный!
- Должен вполне откровенно на слово твое я ответить, -
- 310 Как я на это смотрю и как поступить собираюсь,
- Чтоб ворковать перестали вы, тесно вокруг меня сидя.
- Мне ненавистен настолько ж, насколько ворота Аида,
- Тот, кто в душе своей прячет одно, говорит же другое.
- Прямо я выскажу вам, что мне кажется самым хорошим.
- 315 Не убедят, я уверен, меня ни Атрид Агамемнон,
- Ни остальные данайцы. Какая тому благодарность,
- Кто непрерывно, не зная усталости, бился с врагами?
- Прячется ль кто или бьется, -для всех у вас равная доля.
- Почесть одна воздается и храбрым мужам, и трусливым.
- 320 Вам безразлично, умрет ли бездельный иль сделавший много.
- Что получил я за то, что так много понес испытаний,
- Душу мою подвергая вседневно опасностям битвы?
- Птица бесперым птенцам своим корм добывает усердно,
- Как бы ей ни было трудно, усталости в этом не зная.
- 325 Так же и я: как много ночей я провел тут бессонных,
- Сколько кровавых промучился дней среди сеч жесточайших,
- Храбро сражаясь с мужами троянскими из-за супруг их!
- На кораблях я двенадцать забрал городов многолюдных,
- Пеший одиннадцать их разорил в многоплодной Троаде.
- 330 В каждом из тех городов драгоценнейших много сокровищ
- Я добывал и, сюда принося, властелину Атриду
- Все отдавал их. А он, позади у судов оставаясь,
- Их принимал, - оделял понемножку, удерживал много,
- Кое-что дал из добычи царям и мужам благородным.
- 335 Целы награды у всех. У меня одного лишь отнял он
- Женщину, мне дорогую. Пускай наслаждается ею,
- Взявши к себе на постель. Но за что же воюют ахейцы
- Против троянцев? Зачем собирал и привел сюда войско
- Царь Агамемнон? Не ради ль одной пышнокудрой Елены?
- 340 Или средь смертнорожденных людей супруг своих любят
- Только Атриды одни? Хороший муж и разумный
- Каждый жену охраняет и любит, как я Брисеиду.
- Я Брисеиду от сердца любил, хоть копьем ее добыл!
- Нынче ж, из рук моих вырвав награду, меня обманувши,
- 345 Пусть все бросит попытки. Я знаю его. Не уверит!
- Пусть он с тобой, Одиссей, и с другими царями ахейцев
- Думает, как от судов отвратить пожирающий пламень.
- Право же, много ведь он и один, без меня уже сделал:
- Стену построил большую, вокруг нее очень глубокий
- 350 Выкопал ров и за рвом тем острейшие колья наставил.
- Только навряд ли и так против Гектора мужеубийцы
- Сможет держаться! Когда же и я меж ахейцев сражался,
- Гектор от стен вдалеке не решался завязывать битву;
- Только до Скейских ворот доходил и до дуба. Мы как-то
- 355 Встретились там, и едва моего он избег нападенья.
- Больше с божественным Гектором я воевать не желаю!
- Завтра, принесши Зевесу и всем небожителям жертвы,
- Я корабли нагружу и спущу их на волны морские.
- Если желаешь и если до этого есть тебе дело,
- 360 Рано с зарей ты увидишь, как рыбным они Геллеспонтом
- Вдаль по волнам побегут под ударами сильными весел.
- Если счастливое плаванье даст мне земли колебатель,
- В третий уж день я прибуду в мою плодородную Фтию.
- Там я довольно имею, что бросил, сюда потащившись.
- 365 Много везу и отсюда, - и золота с красною медью,
- И с поясами красивыми жен, и седого железа, -
- Все, что по жребию взял. Но награду, какую он дал мне,
- Сам Агамемнон Атрид и отнял, надо мной надругавшись.
- Всё, что я здесь говорю вам, всё это ему передайте, -
- 370 Всё, перед всеми! Пускай и другие, как я, негодуют,
- Если еще из данайцев кого обмануть собрался он,
- Вечным бесстыдством одетый! Однако в глаза мне навряд ли
- Он бы посмел поглядеть, хоть душою и нагл, как собака!
- С ним не желаю общенья иметь ни в советах, ни в деле.
- 375 Он уж однажды меня обманул и обидел, - вторично
- Словом меня не обманет! Довольно с него! Преспокойно
- Пусть уберется! Лишил его разума Зевс промыслитель.
- Даром его я гнушаюсь, его ни во что почитаю!
- Если бы больше и в десять, и в двадцать он раз предлагал мне,
- 380 Сколько теперь уж имеет и сколько иметь еще будет,
- Даже хоть всё, что несут в Орхомен или в Фивы египтян, -
- Город, где граждан дома сокровищ полны величайших, -
- Город стовратный; из каждых ворот выезжает по двести
- Воинов храбрых на быстрых конях, в колесницы впряженных;
- 385 Иль даже столько давай мне он, сколько песку здесь и пыли, -
- Сердца ничем моего не преклонит Атрид Агамемнон
- Прежде, чем всей не изгладит терзающей сердце обиды.
- В жены себе не возьму Атридовой дочери. Даже
- Если красою она с золотой Афродитою спорит,
- 390 Если искусством работ совоокой Афине подобна, -
- В жены ее не возьму! Пусть найдет средь ахейцев другого,
- Кто ему больше подходит, кто царственной властью повыше.
- Если боги меня сохранят и домой возвращусь я,
- Там мой родитель Пелей самолично жену мне отыщет.
- 395 Много в Элладе, во Фтии ахеянок есть, у которых
- Знатны отцы и свои города охраняют отважно;
- Сделать любую из них я могу моей милой женою.
- Там я нередко отважной душою мечтал, чтоб жениться,
- Чтобы с законной женой, по душе мною выбранной, жить мне
- 400 И наслаждаться богатством, что добыл Пелей, мой родитель.
- С жизнью, по мне, не сравнится ничто, - ни богатства, какими
- Троя, по слухам, владела, - прекрасно отстроенный город, -
- В прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской, -
- Или богатства, какие за каменным держит порогом
- 405 Храм Аполлона, метателя стрел, на Пифоне скалистом.
- Можно, что хочешь, добыть, - и коров, и овец густорунных,
- Можно купить золотые треноги, коней златогривых, -
- Жизнь же назад получить невозможно; ее не добудешь
- И не поймаешь, когда чрез ограду зубов улетела.
- 410 Мать среброногая мне говорила, богиня Фетида:
- Жребий двоякий меня приведет к гробовому пределу;
- Если я, здесь оставаясь, вкруг города буду сражаться,
- Нет мне домой возвращенья, но слава моя не погибнет.
- Если же в дом возвращусь я, в отчизну мою дорогую,
- 415 Слава погибнет моя, но будет мой век долголетен,
- И преждевременно смерть роковая меня не настигнет.
- Я бы и всем остальным посоветовал это же сделать:
- Плыть поскорее домой. Никогда вы конца не дождетесь
- Трои высокой; над нею широкогремящий Кронион
- 420 Руку свою распростер, и народы ее осмелели.
- Вы ж возвратитесь и всем благородным ахейцам открыто
- Мой передайте ответ, - ибо в этом почет для старейшин, -
- Чтобы придумали средство какое-нибудь повернее,
- Как бы спасти и суда, и ахейский народ, утесненный
- 425 Возле судов крутобоких. А то, что придумано ими,
- Будет без пользы ахейцам: я в гневе своем непреклонен.
- Феникс останется здесь, и пусть у меня заночует.
- Завтра за мной в кораблях он последует в землю родную,
- Если того пожелает. Неволить его я не стану".
-
- 430 Так он промолвил. Молчанье глубокое все сохраняли.
- Речь его их потрясла. Говорил он сурово и грозно.
- Стал, наконец, отвечать ему Феникс, седой конеборец,
- Слезы роняя из глаз: трепетал за суда он ахейцев.
- "Если, Пелеев блистательный сын, воротиться в отчизну
- 435 Ты безвозвратно решил и, охваченный гневом, не хочешь
- Гибель несущий огонь отвратить от судов наших быстрых,
- Как же могу я, о сын мой, один без тебя оставаться?
- Старый Пелей конеборец послал меня вместе с тобою
- В день, как из Фтии тебя отправлял в ополченье Атрида.
- 440 Юный, не знал ни войны ты, для всех одинаково тяжкой,
- Ни совещаний народных, где славой венчаются люди.
- С тем он меня и послал, чтоб всему тебя мог обучить я:
- В слове оратором быть - и быть совершителем в деле.
- Нет, без тебя, о, дитя мое милое, я не желаю
- 445 Здесь ни за что оставаться, хотя бы сам бог обещался
- Старость изгладить на мне и юношей сделать, каким я
- Был, покидая Элладу, цветущую жен красотою,
- Злобы отца избегая, Аминтора, сына Ормена.
- Из-за наложницы пышноволосой был зол на меня он;
- 450 Сильно ее он любил и жестоко бесславил супругу,
- Мать мою. А она, обнимая мне ноги, молила
- С девушкой раньше сойтись, чтобы старик отвратителен стал ей.
- Я покорился и сделал. Отец, догадавшись об этом,
- Предал проклятью меня, умоляя ужасных Эриний,
- 465 Чтоб никогда на колени не принял он милого сына,
- Мною рожденного на свет. Проклятье исполнили боги, -
- Зевс, что царит под землей, и ужасная Персефонея.
- Острою медью отца моего умертвить я решился.
- Бог какой-то, однако, мой гнев успокоил, внушивши,
- 460 Сколько рассказов и сколько упреков мне будет в народе,
- Если отцеубийцей начнут меня звать аргивяне.
- С этого времени духу в груди моему не под силу
- По дому стало бродить, встречаясь с отцом раздраженным.
- Множество всякой родни окружало меня неотступно,
- 465 Силились все удержать меня просьбами в отческом доме.
- Много и жирных овец, и тяжелых быков криворогих
- Было зарезано, много гефестовым пламенем жарким
- Туш обжигалось свиных, лоснящихся салом блестящим;
- Выпито было немало вина из кувшинов отцовских.
- 470 Девять ночей непрерывно они вкруг меня ночевали;
- Сменно меня сторожили, - и целые ночи не гаснул
- Свет в нашем доме: один сторожил под колоннами входа
- В двор крепкостенный, другой же в сенях у дверей моей спальни.
- Но лишь десятая темная ночь для меня наступила,
- 475 Выбил в своей почивальне я накрепко сбитые двери,
- Вышел наружу и вмиг чрез дворовый забор перепрыгнул,
- Скрывшись легко и от стражи мужской, и от женщин-невольниц,
- После того я бежал далеко чрез просторы Эллады
- И в плодородную Фтию, кормилицу стад густорунных,
- 480 Прибыл к владыке Пелею. Меня благосклонно он принял
- И полюбил, как отец только любит единого сына,
- Баловня, милого сердцу, наследника благ его многих;
- Сделал богатым меня и народ многочисленный вверил;
- Там над долопами царствовал я, на окраине Фтии.
- 485 Там и тебя воспитал я таким, о, бессмертным подобный!
- Нежно тебя я любил; и с другим никогда не хотел ты
- Ни на пирушку пойти, ни откушать чего-нибудь дома
- Прежде, чем я, на колени к себе посадив, не нарежу
- Мяса тебе на кусочки и кубка к губам не приставлю.
- 490 Часто случалось и так, что хитон на груди ты мне пачкал,
- С губ своих проливая вино по неловкости детской.
- Много тогда для тебя и забот, и трудов перенес я.
- Думал я так, - что уж раз меня боги потомства лишили,
- Сделаю сыном своим я тебя, Ахиллес богоравный,
- 495 Чтобы меня ты когда-нибудь спас от беды недостойной.
- Ну, Ахиллес, обуздай свою гордую душу! Возможно ль
- Быть столь жестоким! Подумай, ведь боги, и те умолимы,
- Хоть добродетелью, честью и силой намного нас выше.
- Но и бессмертных богов благовоньями, кроткой молитвой,
- 500 Вин возлияньем и жиром сжигаемой жертвы смягчает
- Смертный просящий, когда он пред ними виновен и грешен.
- Есть у великого Зевса-Кронида и дочери - Просьбы:
- На ноги хромы, в морщинах, с глазами, глядящими робко;
- За Ослепленьем они озабоченно следом ступают.
- 505 Но Ослепленье могуче и на ноги быстро. На много
- Опережает оно их и, всюду вперед поспевая,
- Людям вредит. А они получившийся вред исправляют.
- Кто подошедших к нему дочерей Громовержца уважит,
- Много тому помогают они и мольбам его внемлют.
- 510 Если же кто им откажет, кто словом суровым отвергнет,
- К Зевсу приходят они и родителя молят, чтоб следом
- Шло Ослепленье за ним и бедою ему отплатило.
- Зевсовым девам и ты, Ахиллес, окажи уваженье,
- Как уважают все смертные их, благородные духом.
- 515 Если б даров Агамемнон тебе не давал, не сулил бы
- Дать их и позже, но все бы упорствовал в гневе жестоком,
- Я просить и не стал бы тебя, чтобы, скинувши гнев свой,
- Ты защитил аргивян, хоть бы очень они в том нуждались.
- Но и теперь он дает тебе много, и впредь обещает;
- 520 С просьбой смиренной к тебе посылает мужей наилучших,
- Выбранных в целом народе ахейском, тебе самому здесь
- Меж аргивян наиболе приятных. Ни речи, ни ног их
- Не осрами. Сердиться ты право имел только раньше,
- И о героях, мужах стародавних, приходится слышать,
- 525 Как их, случалось, охватывал гнев, не имевший предела.
- Все же однако дары их смягчали, слова убеждали.
- Помню я дело одно из времен миновавших, не новых;
- Как это было, я вам расскажу, ибо все мы друзья тут.
- Шло меж куретов и твердых в бою этолийцев сраженье.
- 530 Бились вокруг Калидона они, истребляя друг друга.
- Город прелестный старались спасти от врага этолийцы, -
- Город разрушить хотели куреты, пылая отвагой.
- От златотронной на них Артемиды пришло это горе:
- Гневом горела она, что Иней от плодового сада
- 535 Жертвы ей не дал, а прочих богов усладил гекатомбой;
- Ей только, дочери Зевса великого, не было жертвы:
- Или на ум не пришло, иль забыл он. Но грех был великий.
- Стрелолюбивая, гневом пылая, рождение божье,
- Вепря, послала на них, - белозубого, лютого зверя.
- 540 Много вреда приносил он садам плодоносным Инея,
- Много садовых деревьев больших опрокидывал наземь
- Вместе с корнями и вместе с блистающим яблонным цветом.
- Был, наконец, он убит Мелеагром, сыном Инея.
- Много для этого ловчих из многих собрал городов он
- 545 Вместе со псами. Не справиться было с ним малою силой:
- Был он огромен и многих возвел на костер погребальный.
- Шум великий и битву о нем возбудила богиня,
- Об голове и о шкуре щетинистой грозного вепря
- Между куретами и этолийцами, сильными духом.
- 550 Долго, пока Мелеагр многомощный участвовал в битвах,
- Плохо куретским войскам приходилось, и были не в силах
- В поле вне стен оставаться они, хоть и было их много.
- Но охватил Мелеагра могучего гнев, при котором
- Сильно вздувается сердце в груди и у самых разумных.
- 555 Гневаясь сердцем жестоко на милую матерь Алфею,
- Он у супруги законной лежал, Клеопатры прекрасной,
- От Евенины рожденной, прекраснолодыжной Марпессы,
- И от Идаса, который в то время средь всех земнородных
- Самый могучий был муж. За жену молодую Марпессу
- 560 На самого Аполлона властителя лук свой он поднял.
- С этого времени в доме отец и почтенная матерь
- Дочь Алкионой прозвали, на память о том, что и матерь,
- Горькую долю неся Алкионы, страдалицы-птички,
- Плакала целые дни, как ее Стреловержец похитил.
- 565 Он у супруги лежал, - переваривал гнев душевредный,
- Гнев свой на мать за проклятье: богов она в горе молила,
- Чтобы ему отомстили они за убитого брата.
- В землю, кормящую многих, она ударяла руками,
- С воплем молила Аида и страшную Персефонею,
- 570 Став на колени и груди свои обливая слезами,
- Смерть ее сыну послать. И Эриния с сердцем немягким,
- В мраке ходящая, просьбу ее услыхала в Эребе...
- Вскоре вкруг стен калидонских раздалися крики и грохот
- Башен, громимых врагом. Старики-этолийцы молили,
- 575 Самых почтенных к нему посылали жрецов, чтобы вышел
- И защитил их. Подарок великий ему обещали:
- На плодороднейшей части из всей калидонской равнины
- Взять в пятьдесят ему гий предлагали участок прекрасный.
- Под виноградником пышным была половина участка,
- 580 И половина - пустая, пригодная очень для пашни.
- Много его умолял конеборец Иней престарелый,
- Сам до порога поднявшись его почивальни высокой;
- В створки дверей он стучал и с мольбами к нему обращался.
- Много и сестры его, и почтенная мать умоляли.
- 585 Больше еще лишь упорствовал он. И друзья убеждали,
- Чтимые им наиболе во всем Калидоне прелестном.
- Но ничего его сердца в груди не склонило, доколе
- Не затряслась его спальня от страшных ударов, куреты
- Не поднялися на стены и город не вспыхнул пожаром.
- 590 Стала тогда умолять Мелеагра жена молодая.
- Горько рыдая, она ему все рассказала, - какие
- В городе, взятом врагами, на жителей рушатся беды:
- Граждан в жилищах их режут, огонь пожирает весь город,
- В плен и детей увлекают, и жен, подпоясанных низко.
- 595 Тут взволновался он духом, услышав о страшных деяньях,
- Бросился вон и в доспехи блестящие стал облачаться...
- Так отвратил он погибельный день от сограждан, отдавшись
- Голосу сердца. А он никаких еще ценных подарков
- Не получил. И без них отразил угрожавшую гибель.
- 600 Ты ж не задумай такого в уме своем, пусть не направит
- Бог твои мысли на это, мой милый! Ведь было бы хуже
- В бурном пожаре спасать корабли. Так прими же подарки,
- Выйди! И станут тебя почитать, словно бога, ахейцы.
- Если ж в убийственный бой по нужде, без подарков, ты вступишь,
- 605 Чести такой уж не будет, хотя б ты врагов и отбросил".
-
- Старому Фениксу так отвечал Ахиллес быстроногий:
- "Феникс, мой дедушка старый, питомец богов, не нуждаюсь
- В этой я чести. И так почитаем я волею Зевса.
- Честь эту возле судов сохраню я, доколе дыханье
- 610 Будет в груди у меня и могучие движутся ноги.
- Слово другое скажу, и запомни его хорошенько.
- Сердце смущать перестань мне, крушась и скорбя предо мною
- Во угожденье герою Атриду. Его ты не должен
- Столько любить, чтоб не стать ненавистным тому, кем любим ты.
- 615 Лучше б со мной огорчал ты того, кто меня огорчает!
- Царствуй со мной наравне, и чести прими половину.
- Эти ответ отнесут Агамемнону. Ты же останься.
- Переночуешь на мягкой постели, а завтра с зарею
- Вместе подумаем, плыть ли домой, или здесь оставаться".
-
- 620 Так произнесши, Патроклу безмолвно бровями мигнул он
- Фениксу мягкое ложе постлать, чтоб ушли поскорее
- Все остальные из ставки его. И поднялся с сиденья
- Теламонид богоравный Аякс и сказал Одиссею:
- "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многоумный!
- 625 Что же, пойдем! Как я вижу, желаемой цели беседы
- Этим путем не достигнуть. Данайцам как можно скорее
- Нужно ответ объявить, хоть и мало он радостен будет.
- Нас ожидая, данайцы сидят. Ахиллес быстроногий
- Дикую в сердце вложил, за предел выходящую ярость.
- 630 Духом жестокий, он дружбы товарищей знать не желает, -
- Дружбы, какою мы в стане его отличали пред всеми.
- Жалости нет в нем! Ведь даже и брат за убитого брата
- Вознагражденье берет, и отец за умершего сына!
- И средь народа убийца живет, заплатив, сколько нужно.
- 635 Пеню же взявший, и мстительный дух свой, и гордое сердце, -
- Все укрощает. Тебе же бессмертные сделали боги
- Дух несмягчимым и злобным, - и все из-за девушки только!
- Но ведь тебе мы их семь предлагаем, и самых красивых!
- Много и прочих подарков! Так сделайся ж ты милосердней!
- 640 Хоть своего устыдися жилища! Пришли мы под кров твой,
- И от всего мы народа пришли! И желаем от сердца
- Близость и дружбу к тебе проявить, отличив перед всеми".
-
- Теламониду в ответ сказал Ахиллес быстроногий:
- "Богорожденный Аякс Теламоний, властитель народов!
- 645 Кажется мне, говорил ты как будто вполне откровенно.
- Но раздувается сердце от гнева, как только припомню,
- Как пред лицом аргивян обесчестил меня Агамемнон.
- Будто какой-нибудь я новосел-чужеземец презренный!
- Нет, отправляйтесь назад и ему мой ответ передайте:
- 650 Думать начну я о битве кровавой, скажите, не раньше,
- Чем крепкодушным Приамом рожденный божественный Гектор
- К нашему стану придет и к черным судам мирмидонским,
- Смерть аргивянам неся и огнем корабли истребляя.
- Здесь же, у ставки моей, пред моим кораблем чернобоким,
- 655 Думаю, Гектор от боя удержится, как ни желал бы".
-
- Так говорил он. И каждый, свой кубок двуручный поднявши,
- Возлил богам. И пошли вдоль судов во главе с Одиссеем.
- Тотчас Патрокл приказал как товарищам, так и рабыням
- Фениксу мягкое ложе постлать, как можно скорее.
- 660 Жены, ему повинуясь, постлали, как им приказал он, -
- Шкуры овечьи, подушку и тонкие ткани льняные.
- Там и улегся старик, дожидаясь божественной Эос.
- Сам Ахиллес почивал в глубине своей ставки прекрасной.
- Подле него возлежала плененная им лесбиянка,
- 665 Форбанта, дочь Диомеда, прекрасноланитная дева.
- Лег и Патрокл на другой стороне, и при нем возлежала
- Легкая станом Ифида; ее Ахиллес ему отдал,
- Город взявши царя Ениея, возвышенный Скирос.
-
- Те же, едва очутились у ставки владыки Атрида,
- 670 Встречены были сынами ахейцев; они поднялися,
- Кубки держа золотые, и жадно расспрашивать стали.
- Первым расспрашивать начал владыка мужей Агамемнон:
- "Ну, Одиссей, расскажи нам, великая слава ахейцев,
- Хочет ли он от судов отразить пожирающий пламень?
- 675 Иль отказался и все еще гнев его духом владеет?"
-
- Сыну Атрея в ответ сказал Одиссей многостойкий:
- "О многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
- Нет, не желает вражды погасить он. Сильнее, чем прежде,
- Гневаясь, он и тебя, и подарки твои отвергает.
- 680 И предлагает, чтоб вместе с ахейцами сам ты подумал,
- Как защитить корабли и ахейский народ утесненный.
- Сам же грозится, что завтра, лишь только заря засияет,
- На море все он суда обоюдовесельные спустит.
- Также и всем остальным он советует это же сделать:
- 685 Плыть поскорее домой. Вы конца, говорит, не дождетесь
- Трои высокой; над нею широкогремящий Кронион
- Руку свою распростер, и народы ее осмелели.
- Так он сказал. Вот и эти, что были со мной, подтвердят вам, -
- Сын Теламона и двое глашатаев, умные оба.
- 690 Феникс же Там ночевать по приказу Пелида остался.
- Завтра за ним на судах он последует в землю родную,
- Если того пожелает. Неволить его он не будет".
-
- Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.
- Речь его их потрясла. Говорил Одиссей очень сильно.
- 695 Долго сидели безмолвно печальные духом ахейцы.
- Громкоголосый тогда поднялся Диомед и воскликнул:
- "О многославный Атрид, повелитель мужей Агамемнон!
- Лучше б уж ты не просил безупречного духом Пелида,
- Столько давая даров! Без того уже горд он безмерно,
- 700 Нынче же в сердце его ты вселил еще большую гордость.
- Ну, да кончим о нем говорить! Пускай себе едет,
- Или не едет! Опять он сражаться начнет, если только
- Сердце прикажет в груди, и бог на сраженье возбудит.
- Вот что я вам предлагаю, и все мы, давайте, исполним!
- 705 Спать отправляйтесь теперь, усладив себе милое сердце
- Пищей, а также вином: от них ведь и сила, и храбрость.
- Завтра ж, как только на небе блеснет розоперстая Эос,
- Выстрой быстро, Атрид, пред судами и конных, и пеших,
- Дух ободри им и сам впереди между первых сражайся".
-
- 710 Так говорил он. С большим одобреньем внимали владыки,
- Смелому слову дивясь Диомеда, смирителя коней.
- Все, возлиянье свершивши богам, разошлися по ставкам,
- Где предалися покою и сна насладились дарами.
|