Нестор, хоть пил в это время, но тоже те крики услышал.- Асклепиаду тотчас же слова он крылатые молвил:
- "Как, Махаон, повернутся дела эти дальше, подумай!
- Крики бойцов молодых пред судами становятся громче.
- 5 Ты оставайся, сиди и вином утешайся искристым.
- Теплую ванну тебе пышнокосая здесь Гекамеда
- Скоро согреет и с тела отмоет кровавые сгустки.
- Я же на холм поднимусь и быстро все разузнаю".
-
- Так произнесши, искусно сработанный, медью блестящий
- 10 Щит сыновний он взял, Фрасимеда, смирителя коней,
- В ставке лежавший. В бою ж Фрасимед находился с отцовским.
- Крепкое взял и копье, повершенное острою медью,
- Вышел из ставки - и вдруг недостойное дело увидел:
- В полном смятеньи ахейцы бегут, а троянцы за ними
- 15 Гордые гонятся вслед. Опрокинуты стены ахейцев!
- Как огромное море колышется слабою зыбью,
- Яростный путь над собою предчувствуя воющих ветров;
- Волн покамест еще ни туда, ни сюда не бросает,
- Ждет, когда разразится от Зевса решающий ветер, -
- 20 Так же старик колебался и духом своим разрывался
- Надвое: к войску ль ему поспешить быстроконных данайцев
- Иль к Агамемнону, сыну Атрея, пастырю войска.
- Вот что, в уме поразмыслив, за самое лучшее счел он:
- К сыну Атрея пойти. Меж тем убивали друг друга
- 25 Воины в битве кровавой, и громко звенела вкруг тел их
- Медь под ударами острых мечей и пик двуконечных.
-
- Встретились Нестору трое идущих от берега моря
- Вскормленных Зевсом царей, получивших в сражении раны, -
- Сын Тидея, а с ним Одиссей и Атрид Агамемнон.
- 30 Очень далеко от битвы по берегу моря седого
- Их находились суда. Извлекли их ахейцы на сушу
- К берегу ближе, а стену воздвигли у более дальних.
- Берег залива, как ни был широк, не мог совершенно
- Всех вместить кораблей. И сильно теснились народы.
- 35 Так что как бы зубцами суда поднимались от моря,
- Берег залива всего заполняя от мыса до мыса.
- Трое вождей, желая взглянуть на войну и сраженье,
- Вместе шли, опираясь на копья. Печалился сильно
- Дух в их груди. Повстречался им старец, наездник геренский
- 40 Нестор, и дух в груди смутил у ахейцев испугом.
- Громко к нему обратился владыка мужей Агамемнон:
- "Нестор, рожденный Нелеем, великая слава ахейцев!
- Что ты приходишь сюда, покинувши бой смертоносный?
- Очень боюсь я, чтоб Гектор могучий угроз не исполнил, -
- 45 Тех, что высказал раз на народном собраньи троянцев,
- Что к Илиону назад от судов он вернется не прежде,
- Чем корабли нам сожжет и нас перебьет перед ними.
- Так он тогда говорил, и все исполняется нынче!
- Горе мне, горе! Ужели и все остальные ахейцы
- 50 Злобу питают такую ж ко мне, как Пелид быстроногий,
- И не желают сражаться при наших кормах корабельных!"
-
- Нестор, наездник геренский, на это Атриду ответил:
- "Да, совершается все, как сказал он, и даже Кронион,
- В небе гремящий, не смог бы уже ничего изменить здесь!
- 55 Пала ахейцев стена, которая, мы ожидали,
- Несокрушимым оплотом и нам, и судам нашим будет.
- Те же упорно, не зная усталости, перед судами
- Нашими бьются. Нельзя распознать уж, внимательно глядя,
- Как и откуда ахейцев испуганных гонят троянцы, - >
- 60 Так все смешалось в убийстве. И крики доходят до неба.
- Следует нам обсудить, как дальше все дело устроить,
- Если помочь еще можно умом. Но мешаться в сраженье
- Я б не советовал вам: для раненых бой невозможен".
-
- Снова ответил ему повелитель мужей Агамемнон:
- 65 "Раз уж, Нестор, сраженье идет при кормах корабельных,
- Раз оказались без пользы стена, как и ров, на который
- Столько трудов положили данайцы, который, - все ждали, -
- Несокрушимым оплотом окажется им и судам их,
- То очевидно, - Зевесу сверхмощному стало угодно,
- 70 Чтоб от отчизны вдали здесь бесславно погибли ахейцы.
- Знал я - некогда Зевс защищал аргивян благосклонно,
- Знаю теперь, что троянцев подобно блаженным бессмертным
- Он прославляет, ахейцам же силу и руки ослабил.
- Что же! Давайте-ка дружно исполним все то, что скажу я!
- 75 Все корабли, что стоят ближайшими к берегу моря,
- Стащим с места сейчас же и спустим на волны морские,
- На якорях высоко укрепим их, безлюдною ж ночью,
- Если тогда до утра нападенье троянцы отложат,
- Стащимте на море так же и все корабли остальные.
- 80 Нет никакого стыда убежать от беды даже ночью,
- Много лучше хоть бегством спастись от беды, чем погибнуть".
-
- Мрачно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный:
- "Что за слова у тебя чрез ограду зубов излетели!
- Лучше б, несчастный, начальствовал ты над каким-нибудь войском
- 85 Робких, ничтожных людей, - не над нами, которым уж с детства
- Жизнь проводить предназначил Кронион до старости самой
- В войнах тяжелых, пока без остатка мы все не погибнем.
- Значит, осаду снимаешь ты с широкоуличной Трои,
- Из-за которой так много мы всяческих бед претерпели!
- 90 Лучше молчи, чтоб другой кто-нибудь из ахейцев не слышал
- Речи, которой в устах у себя ни один не позволит
- Слово умеющий молвить, согласное с здравым рассудком,
- Скипетр носящий, кому повинуется столько народов,
- Сколько среди аргивян под твоею находится властью!
- 95 Слово твое возмутило меня. Ну, что говоришь ты!
- Ты предлагаешь теперь же, во время войны и сраженья,
- В море спустить корабли, чтоб еще совершилось полнее
- Все по желанию тех, кто и так торжествует над нами!
- Гибель над нами нависнет вернейшая. Кто из ахейцев
- 100 Выдержит бой, если в море спускать корабли вы начнете?
- Будут все время они озираться и битву покинут.
- Вред лишь советы твои принесут, повелитель народов!"
-
- Тотчас ответил ему владыка мужей Агамемнон:
- "О Одиссей! Поразил ты глубоко упреком жестоким
- 105 Дух мой! Но я Ведь совсем и не думал давать приказанья,
- Чтобы ахейцы суда против воли спускали на море.
- Пусть другой кто-нибудь нам предложит решенье получше;
- Будь он хоть молод, хоть стар, - одинаково он мне желанен".
-
- Громкоголосый тогда Диомед в их беседу вмешался:
- 110 "Здесь этот муж! Недалеко искать, если только хотите
- Выслушать слово мое безо всякой вражды и обиды
- Из-за того, что меж вами рождением всех я моложе.
- Я хвалюсь, что рожден я тоже отцом благородным,
- Славным Тидеем, покрытым землею могильною в Фивах.
- 115 Три безупречные сына родились на свет у Порфея,
- Жили в Плевроне они и в скалистокрутом Калидоне, -
- Агрий с Меланом и третий Иней конеборец; меж братьев
- Доблестью он выдавался; отцу моему был отцом он.
- Там он и жил. Но отец мой осел после долгих скитаний
- 120 В Аргосе: так пожелалось Зевесу и прочим бессмертным.
- В жены Адрастову дочь себе взял он, немало припасов
- В доме имел у себя, довольно имел и обширных
- Нив хлебородных, и много в округе садов плодоносных,
- Всякого много скота. В копьеборстве же всех превышал он.
- 125 Впрочем, вы сами слыхали и скажете, правда ли это.
- Знаете все вы, что я не худого, не робкого рода,
- Слова хорошего, если скажу, не отриньте с презреньем.
- Необходимость зовет нас, - так в бой же, не глядя на раны!
- Сами участвовать в битве кровавой не будем, а станем
- 130 Одаль от стрел, чтобы раны из нас кто не принял на рану.
- Будем на бой лишь других побуждать, - всех тех, что доселе,
- Слушаясь робкого сердца, стоят вдалеке и не бьются".
-
- Так говорил он. Прослушав внимательно, те согласились.
- Двинулись в путь. Во главе их - владыка мужей Агамемнон.
- 135 Слеп, однако же, не был и славный Земли колебатель.
- Следом за ними пошел, уподобившись древнему мужу.
- За руку правую взял Агамемнона, сына Атрея,
- И со словами к нему окрыленными так обратился:
- "Царь Агамемнон! Теперь восхищается духом свирепым
- 140 Славный Пелид, наблюдая убийство и бегство ахейцев!
- Сердца нет в груди ахиллесовой, нет никакого!
- Пусть бы он так и погиб, пусть бог его ослепил бы!
- Зла ж на тебя никакого не держат блаженные боги.
- Скоро теперь уж вожди и советники войска троянцев
- 145 Пыль по широкой равнине поднимут, и сам ты увидишь,
- Как побегут они в город от наших судов и от стана!"
-
- Молвил и с криком могучим стремительно полем понесся.
- Так же, как девять иль десять бы тысяч воскликнуло разом
- Сильных мужей на войне, зачиная аресову распрю,
- 150 Голос такой испустил из груди земледержец могучий,
- Каждому в сердце ахейцу вдохнувши великую силу
- Против троянцев упорно, не зная усталости, биться.
-
- Златопрестольная Гера с Олимпа глазами своими
- Вдаль поглядела с высокой вершины, мгновенно узнала
- 155 Брата и деверя, с бурной спешившего силою в битву,
- Людям дающую славу. И радость ей в сердце проникла.
- Зевса потом увидала. Сидел он на самой вершине
- Иды, богатой ключами, - и злоба ее охватила.
- Стала тогда размышлять волоокая Гера богиня,
- 160 Как бы ей ум обмануть эгидодержавного Зевса.
- Вот наилучшим какое решение ей показалось:
- К Зевсу на Иду прийти, нарядившись как можно красивей, -
- Может быть, он загорится желаньем на ложе любовном
- Телом ее насладиться, она же глубокий и сладкий
- 165 Сон на ресницы прольет и на ум проницательный Зевса.
- Тотчас пошла она в спальню, которую выстроил милый
- Сын ей Гефест, к косякам прикрепивши надежные двери
- С тайным запором: его лишь она из богов отпирала.
- Гера вошла и, закрыв за собою блестящие двери,
- 170 С тела, будящего страсть, сначала амвросией смыла
- Всю приставшую грязь и потом амвросическим кожу
- Маслом блестящим натерла, приятного запаха полным;
- Стоило хоть бы немного встряхнуть его в зевсовом доме,
- И аромат от него достигал до земли и до неба.
- 175 Кожу прекрасную им умастивши, себе расчесала
- Волосы и заплела их руками в блестящие косы,
- И с головы их бессмертной своей красиво спустила.
- Платьем оделась нетленным, какое Паллада-Афина
- Выткала ей, изукрасив различным прекрасным узором,
- 180 После того золотыми застежками грудь застегнула,
- Поясом с сотней висящих кистей опоясала стан свой,
- Серьги трехглазые, с тутовой ягодой сходные, вдела
- В мочки ушей. И великою прелестью вся засветилась.
- Сверху богиня богинь покрывалом прекрасным оделась,
- 185 Только что сотканным, легким; бело оно было, как солнце.
- К светлым ногам привязала красивого вида подошвы.
- После того же, как все украшенья богиня надела,
- Вышла из спальни она. Афродиту к себе подозвавши,
- К ней, в стороне от богов остальных, обратилася с речью:
- 190 "Милая дочь, не исполнишь ли то, о чем попрошу я?
- Или откажешь мне в просьбе, за то на меня негодуя,
- Что защищаю данайцев, а ты помогаешь троянцам?"
-
- Зевсова дочь Афродита на это ответила Гере:
- "Дочь великого Крона, богиня почтенная Гера!
- 195 Что замышляешь, скажи? Исполнить велит мое сердце,
- Если исполнить могу и если исполнить возможно".
-
- В сердце коварство тая, отвечала владычица Гера:
- "Дай мне силу любви и влекущую прелесть, которой
- Ты покоряешь бессмертных богов и людей земнородных!
- 200 Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной,
- Предка богов Океана проведать и матерь Тефию,
- В доме своем воспитавших меня и вскормивших любовно,
- Юной принявши от Реи, когда громомечущим Зевсом
- Крон был под землю и век беспокойное море низвергнут.
- 205 Их я проведать иду, чтоб уладить раздор бесконечный.
- Долгое время уже любви и совместного ложа
- Оба они избегают. Вражда им вселилася в сердце.
- Если бы мне удалось убедить их словами своими
- Соединиться в любовных объятьях на общей постели,
- 210 Вечно б меня называли они и почтенной, и милой".
-
- Ей Афродита улыбколюбивая так отвечала:
- "Слово отринуть твое не могу: привычно ль мне это?
- Спишь ты в объятиях Зевса меж всех наилучшего бога".
-
- 215 Так отвечала она и у груди своей отвязала
- Пестроузорный ремень, всевозможные чары вмещавший:
- В нем и любовь, и желанье, в нем также слова обольщения,
- Те, которые ум отнимают у самых разумных.
- Гере она его в руки вложила и так ей сказала:
- "На, положи этот пестрый ремень меж грудей своих, Гера!
- 220 В нем заключается все. И назад на Олимп, уверяю,
- Ты не придешь, не достигнув того, чего сердцем желаешь".
-
- Молвила так. Улыбнулась в ответ волоокая Гера.
- И, улыбнувшись, тотчас же ремень меж грудей положила.
-
- Зевсова дочь Афродита в жилище к себе возвратилась.
- 225 Гера же кинулась тотчас с высокой вершины Олимпа,
- Чрез Пиерию прошла и Эмафию, милую сердцу,
- Вихрем промчалась по снежным горам быстроконных фракийцев,
- По высочайшим вершинам, земли не касаясь ногами,
- После, с Афона спустясь на волнами кипящее море,
- 230 В Лемнос пришла, - во владенье Фоанта, подобного богу.
- Там повстречалась богиня со Сном, приходящимся братом
- Смерти. В руку его как вросла, назвала и сказала:
- "Сон, повелитель бессмертных богов и людей земнородныхЬ
- Как словам ты моим когда-то внимал, так и нынче
- 235 Слова послушайся. Вечно я буду тебе благодарна.
- Светлые Зевса глаза усыпи у него под бровями,
- Только что ложе со мной он в любовных объятьях разделит.
- Кресло за то золотое, нетленное в дар ты получишь;
- Сын мой, художник искусный Гефест, это чудное кресло
- 240 Сделает сам для тебя, а снизу приладит скамейку,
- Чтобы блестящие ноги в пирах на скамейку ты ставил".
-
- Сон усладитель немедля владычице Гере ответил:
- "Дочь великого Крона, богиня почтенная Гера!
- Всякого бога другого средь всех небожителей вечных
- 245 Я бы легко усыпил; и теченья реки Океана
- Я усыпил бы, - его, от которого все происходит.
- К Зевсу ж Крониону я ни за что подойти не посмел бы,
- Чтобы его усыпить, разве только он сам приказал бы.
- Было уж раз: ты меня проучила своим приказаньем
- 250 В день тот, когда безбоязненный сын знаменитый Кронида,
- Город троянцев разрушив, домой на судах возвращался.
- Разум тогда усыпил я эгидодержавному Зевсу,
- Сладко разлившись вокруг; а ты измышляла несчастья
- Сыну его и наслала на море неистовый ветер,
- 255 И далеко от друзей отнесла его, сбивши с дороги,
- В Кос, населенный богато. Проснувшися, всех по чертогу
- Зевс разъяренный богов разбросал. Меня же всех больше
- Всюду искал и бесследно с эфира забросил бы в море,
- Если бы ночь не спасла: равно она всех укрощает.
- 260 К ней я, спасаясь, прибег. Усмирился, как ни был разгневан,
- Зевс молневержец; он быструю ночь оскорбить не решился.
- Нынче меня приглашаешь опять невозможное сделать".
-
- Снова сказала ему волоокая Гера богиня:
- "Сон, для чего ты сейчас об этом о всем вспоминаешь?
- 265 Или ты думаешь, будет троян защищать Громовержец,
- Как он когда-то сердился за милого сына Геракла?
- Ну же, иди! Я одну из харит наиболее юных
- Замуж отдам за тебя, и ее назовешь ты супругой, -
- Ту Пасифею, которую ты так давно уж желаешь".
-
- 270 Радостью Сон загорелся и, ей отвечая, промолвил:
- "Ну, так сейчас же клянись мне водой нерушимою Стикса!
- Руки простри и одною коснися земли многодарной,
- Светлого моря - другою: пускай нам свидетели будут
- Все преисподние боги, живущие около Крона,
- 275 Что за меня без обмана юнейшую выдашь хариту, -
- Ту Пасифею, которую я так давно уж желаю".
-
- Так он сказал. И ему не была непослушна богиня.
- Как он просил, поклялась и всех назвала поименно
- В Тартаре живших богов, которым названье - Титаны.
- 280 После того как она поклялась и окончила клятву,
- Лемноса город и Имбра покинули боги и быстро,
- Облаком темным одевшись, в дорогу отправились оба.
- Прибыли скоро на Иду, зверей многоводную матерь,
- Море оставили против Лектона и двинулись дальше
- 285 Сушею. Леса вершины под их колебались ногами.
- Там разлучились, и Сон, от зевесовых взоров таяся,
- Сел на огромную ель, какая в то время на Иде
- Самой высокой была, достигая чрез воздух Эфира.
- Там он уселся, под тенью еловых ветвей укрываясь,
- 290 Птичке звонкой тподобный, в горах обитающей; имя
- Ей средь блаженных богов - халкида, средь смертных - киминда.
-
- Гера ж стремительно вверх поднялась до Гаргарской вершины
- Иды высокой. Увидел ее молневержец Кронион;
- Только увидел, и страсть ему вмиг затуманила разум
- 295 С силой, с какою впервые они насладились любовью,
- Вместе взойдя на постель, от милых родителей тайно.
- Встал он навстречу, ее называл и слово сказал ей:
- "Гера, куда собралась ты? Зачем приходишь с Олимпа?
- Я у тебя для дороги коней с колесницей не вижу".
-
- 300 Зевсу, коварствуя сердцем, сказала владычица Гера:
- "Я отправляюсь взглянуть на границы земли многодарной,
- Предка богов Океана проведать и матерь Тефию,
- В доме своем воспитавших меня и вскормивших любовно.
- Их я проведать иду, чтоб уладить раздор бесконечный.
- 305 Долгое время уже любви и совместной постели
- Оба они избегают. Вражда им вселилася в сердце.
- Лошади здесь, у подошвы обильной потоками Иды,
- Ждут, чтоб отсюда по суше меня понести и по влаге.
- Нынче же я для тебя сюда прибыла от Олимпа,
- 310 Чтобы потом на меня не сердился ты, если б я молча
- В дом отошла Океана, глубокие льющего воды".
-
- Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
- "Гера! Туда ведь прекрасно отправиться можно и позже.
- Лучше ляжем сейчас и любовью с тобой насладимся!
- 315 Гера, такая любовь никогда ни к богине, ни к смертной
- В грудь не вливалася мне и духом моим не владела!
- Так не любил я, пленясь молодою женой Иксиона,
- Мне Пирифоя родившей, советами равного богу, -
- Или Данаей, прекраснолодыжною Акрисионой,
- 320 Сына Персея родившей, славнейшего между героев,
- Или же дочерью славой покрытого Феникса в Крите,
- Что родила мне Миноса с подобным богам Радаманфом;
- Так не пленялся Семелою я и Алкменою в Фивах,
- Мне подарившею сына Геракла с духом могучим,
- 325 Та же Семела мне радость людей родила Диониса;
- Так не любил я Деметры в косах, заплетенных искусно,
- Славной богини Лето и тебя самое даже, Гера, -
- Как тебя нынче люблю я, желанием сладким объятый!"
-
- Зевсу, коварствуя сердцем, сказала владычица Гера:
- 330 "Ой, что за ужас, Кронид! Какие слова говоришь ты!
- Здесь расточать мне ты хочешь сегодня любовные ласки, -
- Здесь, на Идейских вершинах, где все так открыто для взоров
- Что ж это было бы, если бы кто из богов всеблаженных
- Спящими нас увидал, и пошел бы, и прочим бессмертным
- 335 Нас показал! Не посмела б я даже, поднявшись с постели,
- В дом возвратиться к тебе! Какой это был бы позор мне!
- Если желаешь, и если уж так тебе это приятно, -
- Спальня есть у тебя, которую выстроил милый
- Сын Гефест, к косякам приладив крепчайшие двери.
- 340 Спать мы туда и пойдем, раз к ложу уж так тебя тянет".
-
- Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
- "Гера, не бойся! Никто из богов иль мужей земнородных
- Нас не увидит. Таким я окутаю нас золотистым
- Облаком: даже и сам Гелиос чрез него не проникнет, -
- 345 Светом же острым своим он видеть способен повсюду".
-
- Молвил и крепко руками свою охватил он супругу.
- Тотчас под ними земля возрастила цветущие травы,
- Донник росистый, шафран и густые цветы гиацинта, -
- Мягкие, Зевса и Геру вознесшие вверх над землею.
- 350 Там они улеглись и покрылись густым, золотистым
- Облаком; капли росы с него падали наземь, сверкая.
-
- Так на Гаргарской вершине, в объятья жену заключивши,
- Спал беззаботно отец, любовью и сном побежденный.
- Сладостный Сон же поспешно к ахейским судам устремился,
- 355 Чтобы узнал обо всем Земледержец, земли колебатель.
- Близко он стал перед ним и слова окрыленные молвил:
- "Вволю теперь, Посейдон, оказывай помощь данайцам!
- Славу доставь им хотя б ненадолго, пока почивает
- Зевс; я глубоким и сладостным сном владыку окутал.
- 360 Гера его соблазнила, чтоб с ней он в любви сочетался".
-
- Молвил и к славным людским племенам торопливо умчался,
- Больше еще побудив Посейдона к защите данайцев.
- Выбежал в первые тотчас ряды он и громко воскликнул:
- "Что ж, аргивяне, ужели мы снова победу уступим
- 365 Гектору, чтоб корабли наши взял он и славой покрылся?
- Но ведь он так заявляет и хвалится так потому лишь,
- Что Ахиллес близ судов остается, охваченный гневом!
- Вовсе, однако, такой уж нужды нам в Пелиде не будет,
- Если все дружно один за другого стоять мы решимся!
- 370 Ну же, давайте исполнимте то, что сейчас вам скажу я:
- Самыми лучшими, самыми большими в войске щитами
- Тело одевши, покрыв себе шлемами меди блестящей
- Головы, в руки же взяв наиболее длинные копья,
- Двинемся все. Перед вами я сам. И тогда, я уверен,
- 375 Гектору не устоять, как бы в битву он с нами ни рвался.
- Кто средь мужей боестоек, но щит невеликий имеет,
- Пусть его худшим отдаст, а сам пусть покроется большим".
-
- Все ему жадно внимали и тотчас во всем подчинились.
- Воинов строили сами цари, забывая про раны, -
- 380 Царь Диомед, Одиссей и владыка мужей Агамемнон.
- Строй обходя, заставляли менять боевые доспехи;
- Лучшие лучший и брал, отдавая худшие худшим.
- После того же, как тело одели блистательной медью,
- Двинулись. Шел впереди Посейдаон, земли колебатель.
- 385 Острый, ужаснейший меч держал он в руке своей мощной,
- С молнией схожий; к нему приближаться средь бедственной битвы
- Смертным людям нельзя: поражает он каждого страхом.
- Строил с другой стороны троянцев блистательный Гектор.
-
- После того распростерли старейшую бранную распрю
- 390 Бог Посейдон черновласый и шлемом блистающий Гектор, -
- Первый из них помогая ахейцам, второй же - троянцам.
- Море вскипело и бросило с ревом к судам и становьям
- Пенные волны. Сходились войска с оглушительным криком.
- С меньшим плещутся шумом о сушу свирепые волны,
- 395 Необоримым дыханьем Борея гонимые с моря,
- Меньше ревет и бушует неистово жгущее пламя
- В горных ущельях, лесным поднимаясь пожаром по склонам,
- Меньше и ветер шумит, на высоковолосые дубы
- С ревом обрушившись, - ветер, дающий сильнейший из шумов;
- 400 Все они меньше шумят, чем звучали над полем сраженья
- Клики троян и ахейцев, поднявшихся друг против друга.
-
- Первым блистательный Гектор копье свое бросил в Аякса,
- Шедшего Гектору прямо навстречу, и промаха не дал.
- Два перекрестных ремня на груди, на которых висели
- 405 Щит - на одном, на другом - теламониев меч среброгвоздный,
- Нежное тело его защитили. Разгневался Гектор,
- Видя, что острая медь бесполезно из рук излетела.
- Быстро к товарищам он отступил, убегая от смерти.
- Но в отступавшего бросил великий Аякс Теламоний
- 410 Камень, служивший подпорой судну; у бойцов под ногами
- Множество камней подобных валялось; его подхвативши,
- Гектора в грудь над щитом поразил Теламоний близ шеи,
- Махом его запустив, как волчок; и, кружась, полетел он.
- Так же, как падает дуб под ударом родителя-Зевса,
- 415 Вырванный с корнем, и вьется от дерева запах ужасный
- Серы, и тот, кто вблизи это видит, никак уж отваги
- Не испытает: тяжка ведь для всякого молния Зевса..
- Так же и Гектора сила стремительно наземь упала,
- Выронив пику из рук; тяжело навалилися сверху
- 420 Щит и шлем; загремела на нем распещренная броня.
- К павшему с радостным криком ахейцев сыны подбежали,
- Чтобы его утащить, и направили множество копий.
- Но ни единый не смог ни вручную, ни бросив в героя
- Пикой ударить; его окружили храбрейшие мужи, -
- 425 Пулидамант и Эней с Агенором божественным, также
- И Сарпедон, предводитель ликийцев, и Главк безупречный.
- Не было мужа, который его без вниманья б оставил;
- Подняты были щиты над упавшим. Товарищи ж, взявши
- Гектора на руки, прочь понесли из кипящего боя
- 430 К быстрым коням его, сзади войны и убийства стоявшим
- Вместе с возничим его и с узорной его колесницей.
- К городу кони помчали стонавшего тяжко героя.
-
- Но лишь приехали к броду реки, водовертью богатой,
- Светлоструистого Ксанфа, рожденного Зевсом бессмертным,
- 435 Там, с колесницы его положивши на землю, водою
- Облили. Гектор вздохнул, глаза у него приоткрылись,
- Черную кровь из груди он выплевывал, став на колени.
- Тотчас, однако, обратно на землю упал, и покрылись
- Темною ночью глаза: оглушен еще был он ударом.
-
- 440 Лишь увидали ахейцы, что прочь удаляется Гектор,
- Бросились жарче на войско троянское, вспомнив о битве-
- Быстрый Аякс Оилеев там раньше других, самым первым,
- Сатния острою пикой своей, налетевши, ударил.
- Он безупречною нимфой-наядой рожден был Енопу,
- 445 Пасшему стадо коров по берегу Сатниоента-
- В пах его сын Оилеев, копьем знаменитый, ударил,
- Близко к нему подойдя. Он назад повалился. Над павшим
- Трои сыны и данайцы вступили в могучую схватку.
- Мстителем Пулидамант Панфоид, копья потрясатель,
- 450 Вышел за Сатния. Он Профоэнора пикой ударил,
- Ареиликова сына; сквозь правое выгнал плечо он
- Пику ему. И упал он, ладонями землю хватая.
- Громко Пулидамант закричал, похваляясь ужасно:
- "Да, из могучей руки Панфоида, великого духом,
- 455 Острая пика недаром, как вижу, сейчас полетела!
- Принял ее себе в тело один из ахейцев. Наверно,
- Спустится он, на нее опираясь, в жилище Аида!"
-
- Горе взяло аргивян, услыхавших, как он похвалялся.
- Больше всех взволновался Аякс, Теламоном рожденный:
- 460 Был Профоэнор убит совсем невдали от Аякса.
- Быстро блестящую пику он вслед уходящему бросил.
- Черной гибели сам Панфоид избежал, отскочивши
- В сторону. Принял в себя Архелох заостренную пику,
- Сын Антенора: ему предназначили боги погибель.
- 465 Где голова переходит в затылок, туда он ударил,
- В верхний из всех позвонков, и оба рассек сухожилья.
- Губы, ноздри его и вся голова при паденьи
- В пыль ударились, раньше чем голени или колени.
- Громко Аякс закричал безупречному Пул'идаманту:
- 470 "Ну-ка, сознайся мне, Пулидамант, и скажи откровенно:
- За Профоэнора пасть в отомщенье достоин ли этот?
- Не из простых он, сдается, мужей, не из низкого рода,
- Но или брат, или сын Антенора, смирителя коней.
- Ближе всего с Антенором по виду он родственно сходен".
-
- 475 Так он сказал, хоть и знал хорошо. Огорчились троянцы.
- Пикой сразил Акамант беотийца Промаха, за гибель
- Брата мстя своего, которого за ноги влек тот.
- Громко вскричал Акамант, ужасно хвалясь над убитым:
- "О хвастуны! В похвальбах никогда вам не ведома сытость!
- 480 Бранный выпадет труд и страданья не только на долю
- Нам, но будете так же и вы, как этот, убиты!
- Вот посмотрите, как спит перед вами Промах, укрощенный
- Острою пикой моею! Недолго мой брат дожидался
- Выплаты пени! Не даром же каждый желает, чтоб дома
- 485 Для отомщенья за смерть его брат у него находился!"
-
- Горе ахейцев взяло, услыхавших, как он похвалялся.
- Больше всего Пенелею отважному дух взволновал он.
- На Акаманта пошел он. Но тот нападенья не выждал.
- Илионея тогда поразил Пенелей повелитель,
- 490 Сына Форбанта, стадами богатого. Был он Гермесом
- Более всех средь троянцев любим и богатством отличен;
- Мать ему родила одного только Илионея.
- Тот его поразил под бровь во впадину глаза,
- Яблоко глаза пронзил; пробив ему глаз и затылок,
- 495 Пика вышла наружу. Присел он, раскинувши руки.
- Быстро тогда Пенелей, обнаживши свой меч отточенный,
- Илионея по шее ударил и сшиб с нее наземь
- Голову вместе со шлемом. Его же огромная пика
- Так и осталась в глазу. Как головку от мака, на ней он
- 500 Голову поднял, врагам показал и вскричал, похваляясь:
- "Эй, вы, троянцы! Подите, скажите родителям милым
- Славного Илионея: пускай его дома оплачут!
- Ведь и жена молодая Алегенорида Промаха
- Радостно мужа не встретит, когда, наконец, из-под Трои
- 505 Мы, молодые ахейцы, домой на судах возвратимся!"
-
- Так сказал он. И дрожь пробежала по членам троянцев.
- Стали они озираться, куда убежать им от смерти.
-
- Музы, живущие в домах Олимпа, скажите теперь мне, -
- Кто прежде всех из ахейцев доспехи кровавые добыл
- 510 В день, как на сторону их склонил Земледержец сраженье?
- Первым Аякс Теламоний отважного Гиртия свергнул,
- Гиртова храброго сына, вождя крепкодушных мисийцев;
- Мермера Несторов сын Антилох опрокинул и Фалька.
- Морий и Гиппотион Мерионом убиты бесстрашным,
- 515 Тевкр Профоона и с ним Перифета поверг, Атреид же
- В пах медножальною пикой ударил владыку народов
- Гиперенора; и пика, утробу его растерзавши,
- Внутренность вырвала вон; чрез отверстье зияющей раны
- Вышла поспешно душа; и глаза его мраком покрылись.
- 520 Быстрый Аякс Оилид всех больше врагов уничтожил.
- С ним состязаться ногами никто бы не мог, догоняя
- Воинов в бегстве, когда их Кронион в испуг повергает.
|