После того как троянцы до брода реки добежали- Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, -
- Там, разделивши бегущих, одних по равнине погнал он
- К городу, тем же путем, как ахейцы в смятенье бежали
- 5 В день предыдущий, когда многославный свирепствовал Гектор.
- Так они к городу мчались в испуге. Туман разостлала
- Гера пред ними глубокий, чтоб их удержать. Половину ж
- Он к глубокой реке оттеснил серебристопучинной.
- С шумом, зубами стуча, они бросились в реку. Вскипели
- 10 Воды, кругом берега застонали. Троянцы в потоке
- Плавали с криком туда и сюда, крутясь в водовертях.
- Как под напором огня, саранча, трепыхая крылами,
- Мчится спастись у реки. Но жжет ее, вспыхнув внезапно,
- Неутомимый огонь. И прыгает вся она в воду.
- 15 Так же шумящие струи глубокопучинного Ксанфа
- Все переполнил Пелид в перемежку людьми и конями.
-
- Богорожденный, копье прислонив к тамариску, оставил
- На берегу его там и с одним лишь мечом на троянцев
- Кинулся, богу подобный, замыслив жестокое дело.
- 20 Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду
- Стоны мечом пораженных. Вода закраснелась от крови.
- Там же, как крупным дельфином гонимые рыбы другие
- Спрятаться в страхе спешат в углублениях тайных залива;
- Жадно дельфин пожирает, какую меж ними ни схватит;
- 25 Так вдоль ужасных течений потока троянские мужи
- Под берегами таились. Пелид, утомивши убийством
- Руки, двенадцать живых себе юношей выбрал в потоке
- Во искупленье за смерть Менетьева сына Патрокла.
- Вывел из волн, ошалевших от страха, как юных оленей,
- 30 Руки скрутил назади скроенными гладко ремнями,
- Что на одеждах из ниток сученых они же носили.
- Он их товарищам дал отвести к кораблям изогнутым,
- Сам же назад устремился, пылая желаньем убийства.
-
- Встретился там Ликаон ему, сын Дарданида Приама.
- 35 Он выбегал из потока. В отцовском саду захвативши,
- Некогда сам Ахиллес же увел его в плен против воли,
- Ночью внезапно напав; у смоковницы медью он острой
- Ветки срезал молодые для ручек своей колесницы.
- Здесь-то нежданной бедою ему Ахиллес и явился.
- 40 Продал его он тогда на прекрасно обстроенный Лемнос,
- Морем пославши туда: был куплен он сыном Язона.
- Выкупил там Гетион его, гость его давний, имбросец,
- Плату большую отдав за него, и отправил в Арисбу.
- Скоро бежавши оттуда, в отеческий дом он вернулся,
- 45 Вместе с друзьями одиннадцать дней веселился он духом,
- Лемнос покинув; в двенадцатый день божество его снова
- Бросило в руки Пелида, который в аидово царство
- Должен его был отправить, хоть так умирать не хотел он!
- Тотчас заметил его быстроногий Пелид богоравный;
- 50 Голый он был, без щита и без шлема, копья не имел он, -
- Все это сбросил с себя он на землю, бежав из потока.
- Юношу пот изнурял, усталость сковала колени.
- Гневно сказал Ахиллес своему благородному духу:
- "Боги, великое чудо своими глазами я вижу!
- 55 Что это? Гордые духом троянцы, которых убил я,
- Снова будут являться на свет из подземного мрака,
- Раз и вот этот пришел, избегнувший смертного часа,
- Проданный мною на Лемнос священный; глубокое море
- Не удержало его, хоть и многих насильственно держит.
- 60 Пусть же, однако, попробует он острия моей пики,
- Чтоб убедиться и сердцем я мог, и увидеть глазами, -
- Так же ли он и оттуда воротится, иль плодородной
- Будет удержан землей, которая держит и сильных".
-
- Так размышлял он и ждал. А тот приближался в смятенье,.
- 65 Чтобы с мольбою колени обнять Ахиллеса. Всем сердцем
- Смерти злой избежать он стремился и сумрачной Керы.
- Медною пикой огромной взмахнул Ахиллес богоравный,
- Тот же к нему подбежал и, нагнувшись, схватил за колени.
- Медная пика над самой спиной пронеслась и вонзилась
- 70 В землю, желаньем пылая насытиться плотью людскою.
- Тот же одною рукой с мольбой обнимал его ноги,
- Острую пику другой ухватил и держал, не пуская.
- И, обращаясь к Пелиду, слова окрыленные молвил:
- "Ноги твои обнимаю, почти молящего, сжалься!
- 75 Я, о питомец богов, - молящий, достойный почтенья:
- Дара Деметры вкусил у тебя я у первого в доме
- В день тот, когда захватил ты меня в нашем саде цветущем.
- После на Лемнос священный ты продал меня, оторвавши
- И от отца, и от близких. Я сотней быков откупился.
- 80 Нынче за цену тройную купил бы себе я свободу.
- Зорь лишь двенадцать минуло, как я в Илион воротился,
- После стольких страданий. Теперь же опять в твои руки
- Злой привел меня рок. Ненавистен, как видно, я Зевсу,
- Раз он опять меня отдал тебе. Родила кратковечным
- 85 Мать Лаофоя меня, стариком рожденная Альтом, -
- Альтом, который народом лелегов воинственных правит,
- Около Сатниоента Педасом владея высоким.
- Дочь-то его и была средь многих женою Приама.
- Двух сыновей нас она родила. И зарежешь обоих!
- 90 Раньше в передних рядах Полидора, подобного богу,
- Ты умертвил, его поразив медноострою пикой.
- Та же беда и со мною случится теперь; не надеюсь
- Рук я твоих избежать, раз бог меня к ним уж приблизил.
- Слово другое скажу я, и к сердцу прими это слово:
- 95 Не убивай меня! Гектор мне брат не единоутробный, -
- Гектор, которым товарищ убит твой, могучий и милый".
-
- Так Приамов блистательный сын обращался к Пелиду
- С словом мольбы; но в ответ неласковый голос услышал:
- "Что ты, глупец, мне про выкуп толкуешь? Ни слова об этом!
- 100 Прежде, когда еще день роковой не настигнул Патрокла,
- Миловать было троянцев порой мне приятней.
- Многих живыми я в плен забирал и в продажу пускал их.
- Нынче ж не будет, чтоб кто-нибудь спасся от смерти, кого бы
- В руки мои божество ни отдало пред городом вашим,
- 105 Будь это просто троянец, тем более - дети Приама.
- Милый, умри же и ты! С чего тебе так огорчаться?
- Жизни лишился Патрокл, - а ведь был тебя много он лучше!
- Разве не видишь, как сам я и ростом велик, и прекрасен?
- Знатного сын я отца, родился от бессмертной богини, -
- 110 Смерть однако с могучей судьбой и меня поджидают.
- Утро настанет, иль вечер, иль полдень, - ив битве кровавой
- Душу исторгнет и мне какой-нибудь воин троянский,
- Или ударив копьем, иль стрелой с тетивы поразивши".
-
- У Ликаона мгновенно расслабли колени и сердце.
- 115 Выпустил пику из рук он и на землю сел, распростерши
- Обе руки. Ахиллес же, свой меч обнажив отточенный,
- Около шеи ударил в ключицу, и в тело глубоко
- Меч погрузился двуострый. Ничком Ликаон повалился.
- Черная кровь выливалась и землю под ним увлажала.
- 120 За ногу тело схватив, швырнул Ахиллес его в реку
- И, похваляясь над ним, слова окрыленные молвил:
- "Там и лежи между рыб! Они у тебя беззаботно
- Будут из раны вылизывать кровь. Не положит на ложе
- Мать и тебя не оплачет. Скамандр, водовертью богатый,
- 125 Тело твое унесет в широкое лоно морское!
- Рыба, играя в волнах, на поверхность чернеющей зыби,
- Быстро всплывет, чтоб поесть ликаонова белого жира.
- Все погибайте, пока в Илион не проникнем священный, -
- Вы - от меня убегая, а я - изоивая вас сзади!
- 130 И не поможет поток вам прекраснотекущий, в сребристых
- Водоворотах, как много б ему вы ни резали в жертву
- Крепких быков, и живьем лошадей ни бросали б в пучину.
- Все же погибнете злой вы судьбою, заплатите мне вы
- И за патроклову смерть, и за гибель ахейцев, которых
- 135 Вы без меня перебили вблизи кораблей быстроходных!"
-
- Так говорил он. И в сердце сильнее поток раздражился;
- Стал он обдумывать, как бы ему Ахиллеса заставить
- Труд боевой прекратить, как избавить троянцев от смерти.
- Сын же Пелеев меж тем со своей длиннотенною пикой
- 140 Ринулся, смерти желая предать Пелегонова сына
- Астеропея героя, которого на свет родили
- Аксий широко текущий и Акессамена владыки
- Старшая дочь Перибоя: в любви с ней поток сочетался.
- Прямо к нему Ахиллес устремился, а тот из потока
- 145 Вышел навстречу, две пики держа. Наполнил отвагой
- Ксанф ему сердце, гневяся за юношей павших, которых
- Без сожаленья Пелид перебил вдоль течений потока.
- После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,
- Первым с речью к нему обратился Пелид быстроногий:
- 150 "Кто из мужей ты, откуда, что смеешь мне выйти навстречу?
- Дети одних злополучных встречаются с силой моею!"
-
- И отвечал Ахиллесу блистательный сын Пелегона:
- "Высокодушный Пелид, для чего ты пытаешь о роде?
- Из плодоносной Пеонии я, из далекого края.
- 155 Длиннокопейных привел я пеонов сюда, и минуло
- Нынче одиннадцать зорь с поры, как пришел в Илион я.
- Родоначальник же мой - широко протекающий Аксий, -
- Аксий, прекрасную воду свою по земле разносящий.
- Он Пелегона родил копьеборца. А я, утверждают,
- 160 От Пелегона родился. Сразимся ж, Пелид благородный!"
-
- Так говорил он, грозя. Ахиллес блистательный поднял
- Ясень свой пелионский. Но пиками сразу ударил
- Астеропей удалой: копьеборец он был двоерукий.
- Пикой одной ахиллесов он щит поразил, но не пробил:
- 165 Золотом, даром бессмертных, была остановлена пика.
- Пикой другой он Пелиду на правой руке оцарапал
- Локоть, и черная кровь заструилась. Пронесшися мимо,
- В землю вонзилася пика, насытиться жадная телом.
- Ясенем прямо летящим потом Ахиллес быстроногий
- 170 В Астеропея метнул, предать его смерти желая.
- Но промахнулся в него, угодил же в обрывистый берег.
- До половины вонзилась в обрыв ясеневая пика.
- Выхватив острый свой меч из ножен, Ахиллес устремился
- К Астеропею. А тот, напрягая могучую руку,
- 175 Ясень Пелида напрасно старался из берега вырвать.
- Трижды его начинал он раскачивать, вырвать стараясь,
- Трижды силы терял. На четвертый же раз пожелал он
- Переломить ясеневую пику, ее перегнувши.
- Раньше однако мечом Ахиллес ему душу исторгнул.
- 180 Астеропея в живот близ пупка он ударил. На землю
- Вылилась внутренность вся, захрипел он, глаза затянулись
- Смертною тьмой. Ахиллес же, к груди его бросившись, с тела
- Снял боевые доспехи и громко вскричал, похваляясь:
- "Здесь и лежи! Нелегко с сыновьями могучего Зевса
- 185 В битве встречаться тому, кто хотя б от потока рожден:
- Ты говорил, что потоком рожден ты щирокоструистым,
- Я же породой горжусь, от великого Зевса идущей.
- Я родился от Пелея, Эакова сына, владыки
- Многих племен мирмидонских. Эак же родился от Зевса.
- 190 Сколько могучей Зевес, чем потоки, бегущие в море,
- Столько могучее дети Зевеса, чем дети потоков.
- Нынче великий поток помогает тебе, но навряд ли
- Сможет помочь: нелегко против Зевса-Кронида сражаться.
- С Зевсом тягаться не в силах и сам Ахелой многомощный.
- 195 И Океана глубоко текущего сила, откуда
- Реки начало свое получают, широкое море,
- Все родники и ключи, и глубокие воды колодцев.
- Все же трепещет и он перед молньей великого Зевса
- И перед громом ужасным, когда загрохочет он с неба".
-
- 200 Так он сказал и из кручи копье медножальное вырвал,
- Астеропея ж оставил лежать на песке бездыханным.
- Черные воды потока на тело его набегали,
- Быстрыми стаями рыбы вокруг и угри суетились,
- Почечный жир обрывая и жадно его пожирая.
- 205 Сын же Пелея пошел на пеонов, мужей конеборных.
- В ужасе все еще прячась близ речки глубокопучинной,
- Вдруг увидали они, что лучший меж ними средь сечи
- От ахиллесовых рук и меча его жизни лишился.
- Так Ахиллес Ферсилоха убил Астипила, Мидона,
- 210 Мнеса и Фрасия, также и Эния, и Офелеста.
- Много еще бы пеонов убил Ахиллес быстроногий,
- Если б глубокопучинный поток не исполнился гнева.
- Смертного образ приняв, из глубокой он крикнул пучины:
- "О Ахиллес! Ты и силой, и дерзостью дел превышаешь
- 215 Мужа любого; тебя защищают бессмертные сами!
- Если ж Кронион тебе всех троянцев отдал на погибель,
- В поле гони их и там свое дело ужасное делай.
- Трупами доверху полны мои светлоструйные воды,
- И не могу я пробиться теченьем к священному морю.
- 220 Трупы мне путь преграждают. А ты продолжаешь убийства!
- Будет тебе, перестань! Берет меня ужас, владыка!"
-
- Так потоку в ответ сказал Ахиллес быстроногий:
- "Сделаю, как приказал ты, Скамандр, питомец Зевеса!
- Но прекращу избиенье троянцев надменных не раньше,
- 225 Чем в Илион загоню их и, в битве сойдясь, испытаю
- Гектора, - он ли меня укротит, иль его укрощу я!"
-
- Так он сказал и вперед устремился, похожий на бога.
- Тут к Аполлону поток обратился глубокопучинный:
- "Что это, сын сребролукий Зевеса, решений Кронида
- 230 Ты исполнять не желаешь! Тебе он наказывал строго
- В битвах стоять за троянцев и помощь давать им, покуда
- Вечер не спустится поздний и тенью полей не покроет".
-
- Так он сказал. Ахиллес же, копьем знаменитый, с обрыва
- Прыгнул в средину потока. И вздулся поток разъяренный,
- 235 Ринулся, все взволновавши теченья, и множество трупов
- Поднял, лежавших в реке, - мужей, перебитых Пелидом.
- Стал он выбрасывать трупы, ревя, словно бык разъяренный,
- Вон из воды. А живых вдоль прекрасных течений струистых
- В водоворотах глубоких укрыл, от Пелида спасая.
- 240 Страшная вкруг Ахиллеса волна поднялась и, вскипевши,
- С силою грянула в щит. Устоять Ахиллес богоравный
- Больше не мог на ногах. Он за вяз ухватился рукою, -
- Вяз пышнолистный, большой, и дерево вывернул с корнем.
- Берег крутой обвалился, и ветки густые покрыли
- 245 Струи прекрасные. Вяз поперек перекинулся гатью,
- В воду упав целиком. Ахиллес поднялся из пучины
- И на проворных ногах во всю мочь по равнине помчался
- В страхе. Однако великий поток не отстал и высоко,
- Весь почернев, поднялся, чтоб заставить Пелеева сына
- 250 Труд боевой прекратить, чтоб от смерти избавить троянцев.
- Прочь отскочил Ахиллес, насколько копье пролетает,
- Быстро прочь отскочил, как орел, черноперый охотник,
- Самый могучий и самый проворный меж птицами всеми.
- Так и Пелид отскочил, на груди его крепкой ужасно
- 255 Медь загремела доспехов. От волн увернувшись потока,
- Он побежал. Грохоча, за Пелидом поток устремился.
- Как человек, орошая растенья свои и посевы,
- Из родника черноводного путь пролагает теченью
- И очищает лопатой канаву от всякого сора;
- 260 В ров набегает вода, по дну за собой увлекая
- Мелкие камни, журчит и бежит по наклонному ложу
- Быстрым потоком, того обогнав, кто ее направляет.
- Так Ахиллеса все время волна настигала потока,
- Как ни проворен он был: намного сильнее нас боги.
- 265 Несколько раз Ахиллес быстроногий пытался навстречу
- Выступить, чтоб убедиться, - не все ли его уже боги
- Гонят, не всё ль на него ополчилось великое небо?
- Тотчас однако волна поимого Зевсом потока
- С силою сверху его по плечам ударяла. В испуге
- 270 Выше старался он прыгнуть. Поток подгибал ему ноги,
- Бурно с боков ударял, вырывал из-под ног его землю.
- И возопил Ахиллес, на широкое небо взглянувши:
- "Зевс, наш отец! Надо мною, несчастным, не сжалятся боги
- И не спасут из реки? А потом все готов претерпеть я!
- 275 Из небожителей всех предо мною никто не виновен
- Так, как милая мать, меня обольстившая ложью.
- Мне говорила она: под стеной меднобронных троянцев
- От аполлоновых стрел быстролетных придет моя гибель.
- Пусть бы убил меня Гектор, из выросших здесь наилучший!
- 280 Доблестный муж бы убил, и доблестный был бы убит им.
- Нынче же жалкою смертью приходится здесь мне погибнуть,
- Как свинопасу-мальчишке, в воде захлебнуться, - мальчишке,
- Переходившему реку зимой и снесенному ею!"
-
- Так он сказал. И тотчас подошли Посейдон и Афина;
- 285 Образ принявши мужей, перед сыном Пелеевым стали,
- За руку взяли рукой и словами его заверяли.
- Так ему стал говорить Посейдон, потрясающий землю:
- "Сын Пелеев! Чрезмерно не бойся и духом не падай,
- Ибо такие тебе мы защитники между бессмертных, -
- 290 Я и Паллада-Афина, с согласия полного Зевса.
- Роком тебе суждено осиленным быть не потоком;
- Скоро назад от тебя он отступит, увидишь и сам ты.
- Если послушаться хочешь, мы мудрый совет тебе дали б:
- В битве, равно всем ужасной, не складывай рук утомленных
- 295 Раньше, чем войско бегущих троянцев назад не загонишь
- В стены славные Трои. А Гектора жизни лишивши,
- Снова к судам возвращайся. Даем мы добыть тебе славу!"
-
- Так они оба сказали и вместе вернулись к бессмертным.
- Он же, словами богов ободренный, поспешно к равнине
- 300 Кинулся. Всю ее сплошь речная вода заливала.
- Множество медных доспехов прекрасных и множество трупов
- Юношей плыло по ней. Высоко поднимая колени,
- Прыгал он вверх из воды. И сдержать его не был способен
- Ксанф. Ахиллесу вдохнула великую силу Афина.
- 305 Но и поток не ослабил напора. Еще он сильнее
- Гневом вскипел к Ахиллесу. Высоко волну взгромоздивши,
- Поднял ее над Пелидом и громко позвал Симоента:
- "Милый мой брат! Хоть вдвоем обуздаем неистовство мужа!
- Скоро он город великий Приама владыки разрушит.
- 310 Не устоят пред Пелидом в сумятице битвы троянцы!
- Помощь скорей мне подай, теченья наполни водами
- Горных ключей и ручьев, чтобы вздулись повсюду притоки,
- Чтобы большая вода поднялась, чтобы бревна и камни
- Загрохотали в воде. И дикого мужа смирим мы,
- 315 Всех одолевшего нынче, готового с богом равняться.
- Думаю я, не поможет ему ни наружность, ни сила,
- Ни дорогие доспехи прекрасные. Всех под водою
- Илом их густо затянет на дне. И его самого я
- Галькой обильно засыплю, песком занесу его сверху,
- 320 Так что ахейцы собрать и самых костей Ахиллеса
- Будут не в силах, -таким его илом я сверху покрою.
- Тут же ему и могила готова. И будет не нужно
- Холм над ним насыпать, исполняя обряд похоронный".
-
- Кинулся Ксанф на Пелида, неистово воды вздымая,
- 325 С ревом хлеща в него пеной, и кровью, и трупами павших.
- Встала, вздуваясь, волна поимого Зевсом потока,
- Вверх высоко поднялась, опрокинуть грозя Ахиллеса.
- Вскрикнула Гера в испуге; страшилась она, не унес бы
- В водовороты свои Ахиллеса поток разъяренный.
- 330 К милому сыну Гефесту поспешно она обратилась:
- "Встань, Кривоногий, дитя мое! В битве с тобою сразиться
- Мы почитаем достойным глубокопучинного Ксанфа.
- Быстро на помощь приди, засвети-ка огромное пламя!
- Я же отправлюсь позвать Зефира и быстрого Нота,
- 335 Чтобы тяжелою бурей от моря они налетели
- И, разжигая свирепый огонь, у троянцев спалили
- Головы их и доспехи. А сам ты по берегу Ксанфа
- Все дерева попали и с огнем на него устремися.
- Не поддавайся ни сладким словам, ни угрозам потока.
- 340 И не смиряй до тех пор своей силы, покуда я знака
- Криком тебе не подам гасить огонь неустанный".
-
- Так говорила. Гефест воздвиг бушевавшее пламя.
- Прежде всего по равнине огонь запылал. Пожигал он
- Трупы убитых Пелидом, лежавшие кучами всюду.
- 345 Высохло все на равнине, и стихли блестящие воды.
- Быстро, как сушит осенний Борей увлажненную землю,
- Радость этим давая тому, кто ее обработал,
- Высохла всюду равнина, и трупы убитых сгорели.
- На реку бог обратил разливающий зарево пламень.
- 350 Вспыхнули тут тамариски по берегу, ивы и вязы,
- Вспыхнули донник душистый, и кипер, и влажный ситовник,
- Росшие густо вокруг прекрасных течений Скамандра.
- Рыбы, угри затомились, - и те по глубоким пучинам,
- Те по прекрасным струям и туда и сюда заметались,
- 355 Жаром палимые жгучим искусника-бога Гефеста.
- Сила потока горела, и громко воззвал он к Гефесту:
- "Нет, Гефест, ни один из бессмертных тебя не осилит!
- Также и я не желаю с тобой, огнедышащим, биться.
- Кончим вражду! Пусть Пелид хоть сейчас всех троянцев из Трои
- 360 Выгонит! Мне-то чего защищать их, чего воевать мне?"
-
- Молвил, палимый огнем. Вскипали прекрасные струи.
- Как изнутри закипает котел над огнем разожженным,
- Где растопляется сало откормленной туши кабаньей;
- Все в нем бурлит, а под ним сухие поленья пылают.
- 365 Так же пламя палило теченья, вода клокотала.
- Стал поток и течь не решался. Терзал его жаром
- Мощный Гефест многоумный. Взмолился поток устрашенный
- К Гере и к ней со словами крылатыми так обратился:
- "Гера! За что на меня одного между всеми богами
- 370 Сын твой напал и терзает меня! Я не столько виновен,
- Сколько все боги другие, дающие помощь троянцам.
- Помощь свою я тотчас прекращу, если ты мне прикажешь, -
- Пусть, же и он перестанет. А кроме того я клянуся
- Не отвращать никогда погибельных дней от троянцев,
- 375 Даже когда Илион пожирающим пламенем вспыхнет
- И запылает в пожаре, зажженном сынами ахейцев!"
-
- Лишь белорукая Гера богиня услышала это,
- К милому сыну Гефесту немедленно так обратилась:
- "Будет, Гефест! Прекрати, многославный мой сын! Не годится
- 380 Бога бессмертного так обижать из-за племени смертных!"
-
- Так говорила. Гефест погасил бушевавшее пламя.
- Волны вернулись обратно в прекрасноструистую реку.
- Только что ксанфова сила была смирена, прекратили
- Битву они. Удержала их Гера, хотя и сердилась.
-
- 385 Но меж другими богами тяжелая вспыхнула распря,
- Страшная. В разные стороны дух их в груди устремлялся.
- Сшиблись с шумом великим; земля застонала под ними.
- Небо великое гулко на шум отвечало. Услышал
- Зевс, на Олимпе сидящий. И сердце его засмеялось
- 390 С радости, лишь увидал он богов, друг на друга идущих.
- Долго без дела они не стояли. Сражение начал
- Щитокрушитель Apec. На Афину он кинулся первый
- С пикою медной в руке и сказал ей обидное слово:
- "Снова ты, муха собачья, бессмертных стравляешь на битву,
- 395 Дерзостью буйной пылая! Чего ты, надменная, хочешь?
- Или не помнишь, как ты подстрекнула Тидеева сына
- Биться со мною? У всех на глазах ты копье ухватила
- И на меня навела и пронзила прекрасное тело.
- Нынче тебе отомщу я за то, что со мной ты свершила!"
-
- 400 Так сказав, по эгиде бахромчатой вдруг он ударил, -
- Страшной, которой пробить неспособна и молния Зевса.
- Пикой ударил в эгиду Apec, оскверненный убийством.
- Чуть отступила Афина, схватила могучей рукою
- Камень, лежавший средь поля, - огромный, зубристый и темный, -
- 405 В древнее время как знак межевой водруженный на поле.
- В шею Ареса ударила им и расслабила члены.
- Семь он пелетров, упавши, покрыл, зазвенели доспехи.
- Волосы с пылью смешались. Над ним засмеялась Афина
- И, похваляясь, слова окрыленные молвила громко:
- 410 "Видно, глупец, ты не взвесил, насколько я большею силой
- Перед тобою хвалюсь, что тягаться задумал со мною!
- Так ты искупишь вполне проклятия матери, в гневе
- Злые дела на тебя замышлявшей за то, что оставил
- Ты аргивян и надменным троянским сынам помогаешь!"
-
- 415 Так сказавши, глаза свои светлые прочь отвратила.
- Зевсова дочь Афродита стонавшего тяжко Ареса,
- За руку взяв, повела. С трудом приходил он в сознанье.
- Лишь увидала ее белорукая Гера богиня,
- Тотчас со словом крылатым к Афине она обратилась:
- 420 "Необоримая дочь Эгиоха-Зевеса, смотри-ка:
- Муха эта собачья ведет мужегубца Ареса
- Через сумятицу битвы жестокой. Пойди, нагони их!"
-
- Так ей сказала. И радостно вслед устремилась Афина
- И, Афродиту нагнав, ударила сильной рукою
- 425 В грудь. Ослабели мгновенно у той и колени и сердце.
- Оба с Аресом лежали они на земле многодарной.
- Та же, хвалясь перед ними, сказала крылатое слово:
- "Вот если б все из богов, что ныне стоят за троянцев,
- Были, на бой выходя против меднооружных ахейцев,
- 430 Столь же отважны и стойки, как стойкой была Афродита,
- Здесь против силы моей за Ареса пришедшая биться, -
- О, уж давно бы тогда мы покончили с этой войною
- И разрушенью б прекрасно построенный предали город!"
-
- И улыбнулась в ответ белорукая Гера богиня.
- 435 Тут Аполлону сказал могучий Земли колебатель:
- "Что ж это, Феб, не вступаем мы в битву? Пристойно ли это,
- Раз уже бьются другие? Позорнее будет без боя
- Нам на Олимп воротиться, в зевесов дворец меднозданный.
- Ну, начинай! Ты рожденьем моложе. Мне выступить первым
- 440 Нехорошо: я и раньше родился, и опытен больше.
- Как твое сердце, глупец, безрассудно! Ужели не помнишь,
- Сколько с тобою мы бед претерпели вокруг Илиона, -
- Мы лишь одни из бессмертных, когда, по приказу Зевеса,
- К наглому Лаомедонту на год поступили на службу
- 445 С договоренною платой. И стал он давать приказанья.
- Я для троянцев в то время вкруг города стену построил,
- Чтоб неприступен он был, - широкую, крепкую стену.
- Медленноногих коров ты пас, Аполлон, криворогих
- В горных долинах богатой ущельями Иды лесистой.
- 450 После ж того, как нам радость дающие вынесли Оры
- Срок платежа, целиком удержал нам насильственно плату
- Лаомедонт нечестивый, с угрозами прочь нам уславши.
- Ноги и руки над ними при этом он нам пригрозился
- Крепко связать и продать на какой-нибудь остров далекий.
- 455 Был готов он и уши обоим отрезать нам медью.
- Так от него мы с тобою обратно пошли, негодуя,
- В гневе за плату, которую он обещал, но не отдал.
- И вот его-то народу ты милость несешь и не хочешь
- С нами стараться, чтоб гибель постигла надменных троянцев,
- 460 Полная, злая, а с ними детей и супруг их почтенных!"
-
- Тут в ответ Посейдону сказал Аполлон дальновержец:
- "Сам ты, Земли колебатель, почел бы меня неразумным,
- Если б с тобою в борьбу я вступил из-за смертнорожденных,
- Жалких, похожих на листья, людей, которые нынче
- 465 Полною жизнью цветут, плодами питаяся пашни,
- Завтра - жизни лишась, исчезают. Давай, разойдемся,
- В бой не вступая, а людям сражаться одним предоставим".
-
- Так сказал и назад повернулся. Стыдился он сердцем
- Руку на брата отцова поднять в сокрушительной схватке.
-
- 470 Гнев овладел Артемидой, державной владычицей дичи,
- Рыщущей по полю. Яро корить начала она брата:
- "Прочь бежишь, Дальновержец! Готов ты принесть Посейдону
- Незаслуженную славу, победу ему уступая!
- Эх, дурачок! Для чего "тебе лук, бесполезный, как ветер?
- 475 Чтоб никогда я теперь не слыхала в отцовском чертоге
- Гордой твоей похвальбы, как хвалился ты между богами,
- Будто способен один на один с Посейдоном сразиться!"
-
- Так говорила. И ей ничего Аполлон не ответил.
- Но на нее рассердилась супруга почтенная Зевса.
- 480 На стреловержицу с бранью накинулась Гера богиня:
- "Сука бесстыдная! Как? Уж против меня ты сегодня
- Выступить хочешь? Тебе я тяжелой противницей буду,
- Хоть луконосица ты, хотя для женщин и львицей
- Зевс тебя сделал и дал убивать, какую захочешь!
- 485 Право, уж лучше б тебе по горам за зверями гоняться,
- Диких оленей стрелять, чем с более сильными биться!
- Если же хочешь сразиться, то скоро увидишь, насколько
- Силой слабей ты меня, чтоб решаться равняться со мною!"
-
- Так сказала и левой рукой близ кистей ухватила
- 490 Руки богини, а правою, с плеч Артемиды сорвавши
- Лук и колчан, вкруг ушей ее бить ими стала со смехом.
- Та, уклоняясь, рвалась. Рассыпались быстрые стрелы.
- Плача, прочь убежала богиня, подобная быстрой
- Горной голубке, от ястреба прочь улетевшей, чтоб скрыться
- 495 В горной расщелине: пойманной быть ей судьба не сулила.
- Так Стреловержица с плачем бежала, оставивши лук свой.
-
- Аргоубийца вожатый к Лето между тем обратился:
- "В битву с тобою, Лето, вступать ни за что я не стану:
- Страшно с супругами туч собирателя Зевса сражаться.
- 500 Ты ж средь богов олимпийских хвались себе, сколько угодно
- Будто меня победила могучею силой своею".
-
- Молвил. Лето подбирала изогнутый лук со стрелами,
- В вихре поднявшейся пыли упавшими всюду на землю.
- Лук подобравши и стрелы, Лето повернула обратно.
- 505 Та же пришла на Олимп, к меднозданному дому Зевеса.
- Села, плача навзрыд, на колени родителя дева,
- Платье на ней трепетало нетленное. Дочь Артемиду
- Зевс к себе притянул и спросил, засмеявшися нежно:
- "Кто так неправо с тобой поступил из потомков Урана?
- 510 Дочь моя, словно бы зло ты какое открыто свершила?"
-
- Зевсу охотница-дева в прекрасном венке отвечала:
- "Я женою побита твоей, белолокотной Герой.
- Из-за нее ведь, отец, у бессмертных и ссоры и распри".
-
- Так меж собой вели разговоры бессмертные боги.
-
- 515 Феб-Аполлон между тем в Илион удалился священный:
- Он опасался, чтоб стен благозданного города Трои
- Сила данайцев, судьбе вопреки, не разрушила нынче ж.
- Прочие вечные боги к себе на Олимп удалились.
- Гневом пылали одни, победой гордились другие.
- 520 Сели они близ отца чернотучного. Сын же Пелея
- Вместе троянцев самих и коней избивал быстроногих.
- Так же, как, густо клубясь, до широкого неба восходит
- Дым городского пожара, зажженного божеским гневом;
- Всем он приносит труды и многим печали приносит.
- 525 Так же троянцам труды приносил Ахиллес и печали.
-
- Молча стоял престарелый Приам на божественной башне.
- Он увидал Ахиллеса огромного, видел, как в страхе
- Тотчас же все от него убегали троянцы: отпора
- Не было больше нигде. Приам зарыдал и, спустившись
- 530 С башни, привратникам славным, близ стен находившимся, крикнул:
- "Настежь ворота! Пока не войдет в них бегущее войско, -
- Не выпускайте из рук их! Уж вон Ахиллес, уже близко!
- Бешено гонит троянцев. Боюсь я, близка наша гибель!
- Только что наши, в стенах очутившись, вздохнут с облегченьем,
- 535 Тотчас ворота закройте и прочные створы замкните!
- Страшно мне, как бы к нам в город погибельный муж не ворвался!"
-
- Стража немедля запоры сняла и открыла ворота.
- Свет беглецам, распахнувшись, они принесли. Аполлон же
- Выбежал быстро навстречу, чтоб гибель отвесть от троянцев.
- 540 Прямо к высоким воротам и к городу войско троянцев,
- Пылью покрытое, с горлом, иссохшим от жажды, с равнины
- Мчалось. И бурно их гнал он копьем. И все время великим
- Бешенством сердце кипело. И славы рвался он достигнуть.
- Взяли б тогда же ахейцы высоковоротную Трою,
- 545 Если бы Феб-Аполлон Агенора на бой не подвигнул.
- Сын Антенора он был, человек безупречный, могучий,
- Феб ему сердце наполнил отвагой, и сам недалеко
- Стал, чтоб настигнут он не был тяжелыми Керами смерти.
- К дубу Феб прислонился, густейшим закрывшись туманом.
- 550 Тот же, едва увидал Ахиллеса, крушителя башен,
- Остановился и ждал; волновалося сильно в нем сердце.
- И обратился, смутясь, к своему он отважному духу:
- "Горе какое! Когда от могучего я Ахиллеса
- Тем же путем побегу, как в смятенье бегут остальные,
- 555 Быстро меня он догонит и голову срубит, как трусу.
- Если же всем остальным предоставлю тесниться я в бегстве
- Пред Ахиллесом, а сам от стены побегу поскорее
- Прочь по Илову полю, пока не достигну лесистой
- Иды и там не укроюсь в ущелье, в кустарнике частом...
- 560 После того же, как вечер наступит, - обмывшись от пота
- И освежившись в потоке, назад в Илион я вернулся б.
- Но для чего мое сердце волнуют подобные думы?
- Вдруг в то время, когда побегу я от города в поле,
- Он, заприметив меня, на ногах своих быстрых настигнет?
- 565 Будет тогда невозможно спастись мне от Кер и от смерти:
- Больно уж этот силён человек средь людей земнородных!
- Если б, однако, навстречу ему перед городом выйти?
- Острою медью ведь тело его, как у всех, уязвимо,
- В нем одна лишь душа, и смертным зовут его люди.
- 570 Только вот славу дарует ему громовержец Кронион."
-
- Так сказал он и весь подобрался и ждал Ахиллеса.
- Храброе сердце его рвалось воевать и сражаться.
- Как на охотника-мужа из чащи дремучего леса
- Смело идет леопард; и сердце его не трепещет,
- 575 Хоть бы и лай он услышал, но думать о бегстве не хочет,
- Ежели даже летящим копьем его встретит охотник,
- То, и пронзенный копьем, не теряет он в сердце отваги,
- Рвется вперед, чтоб схватиться с врагом, победить иль погибнуть.
- Так Антенора почтенного сын, Агенор богоравный,
- 580 Пред Ахиллесом бежать не хотел, не померившись силой.
- Быстро вперед он уставил свой щит, во все стороны равный,
- И закричал во весь голос Пелиду, нацелившись пикой:
- "Сильно, должно быть, надеялся ты, Ахиллес благородный,
- Город отважных троянцев сегодня предать разрушенью.
- 585 Нет, еще многих, глупец, страдания ждут из-за Трои!
- Много нас в городе есть и отважных мужей, и могучих,
- Чтобы, родителей наших, супруг и детей защищая,
- За Илион наш сражаться. Тебя же судьба здесь настигнет,
- Как бы ты ни был ужасен и как бы отважно ни бился!"
-
- 590 Молвил и острую пику тяжелою кинул рукою.
- Не промахнулся и в голень Пелиду попал под коленом.
- Страшный на новой поноже вкруг голени звон испустило
- Олово; медная пика, ударив в него, отскочила,
- Не пронизавши поножи: сдержал ее божий подарок.
- 595 После того Ахиллес в Агенора, подобного богу,
- Также ударил. Но Феб помешал ему славой покрыться:
- Вырвал из битвы, густым Агенора окутав туманом,
- И невредимым ему из сражения дал удалиться.
- Хитростью после того Ахиллеса отвлек от троянцев:
- 600 Вид свой наружный вполне Агенору во всем уподобив,
- Он побежал пред Пелидом; Пелид же в погоню пустился.
- Гнал Ахиллес Аполлона равниной, покрытой пшеницей,
- И оттеснить Дальновержца старался к потоку Скамандру;
- Чуть впереди тот бежал, - завлекал Ахиллеса все время.
- 605 Каждый надеялся миг Ахиллес: вот-вот уж догонит!
- Все остальные троянцы тем временем с радостным сердцем
- В город вбегали стремглав. Беглецами наполнился город.
- Больше уже не дерзали они за стеною, вне Трои,
- Ждать остальных, чтоб разведать, кто в поле убитым остался.
- 610 Кто из товарищей спасся. Но радостно все устремились
- В город, кого только ноги туда донесли и колени.
|