Кончились игры. Народы ахейские все расходились -- Каждый к быстрым своим кораблям, вкусить собираясь
- Пищи вечерней и сладкого сна. Но Пелид быстроногий
- Плакал, о друге своем вспоминая. Не брал его вовсе
- 5 Всех покоряющий сон. На своей он метался постели,
- Полный тоски, вспоминал и мужество друга, и силу,
- Сколько вместе они пережили и сколько страдали
- В битвах тяжелых с врагом и в волнах разъяренного моря.
- Все это он вспоминал, проливая обильные слезы.
- 10 То в постели лежал на боку, то растянется навзничь,
- Кверху лицом, то ничком повернется. Вставал он с постели,
- Берегом моря, тоскуя, бродил. Заря занималась
- Перед глазами его, озаряя и берег, и море.
- Быстро тогда он впрягал в колесницу коней легконогих,
- 15 Сзади привязывал Гекторов труп и влачил его трижды
- На колеснице блестящей своей вкруг могилы Патрокла.
- В ставку потом уходил отдыхать и ничком распростертым
- Тело на пыльной земле оставлял. Но от всех повреждений
- Труп охранял Аполлон, сожалея всем сердцем о муже,
- 20 Даже умершем. Всего прикрывал золотой он эгидой,
- Чтоб Ахиллес, волоча по земле, не уродовал тела.
-
- Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.
- Жалость объяла блаженных бессмертных, на это глядевших.
- Стали Гермеса они убеждать, чтобы тело похитил.
- 25 Все одобряли такое решенье, но только не Гера,
- Не совоокая дева, не бог Посейдон земледержец.
- Им, как и прежде, была ненавистна священная Троя,
- Старец Приам и народ за вину Александра, который
- Горько обидел богинь, явившихся в дом его сельский,
- 30 Ту предпочтя, что его одарила погибельной страстью.
-
- После того как зарею двенадцатой небо зажглося,
- С речью такою к бессмертным богам Аполлон обратился:
- "Боги жестокие, боги губители! Гектор не вам ли
- Бедра не раз сожигал от быков и козлов без порока?
- 35 Нынче спасти даже мертвого Гектора вы не хотите,
- Видеть его не даете жене его, матери, сыну,
- Старцу-отцу и народам, которые славного мужа
- Предали б скоро огню и свершили б над ним погребенье.
- Вы помогать Ахиллесу губителю, боги, хотите.
- 40 Нет справедливости в сердце его, и в груди его разум
- Очень негибок. Со львом он свирепостью сходен, который,
- Силе великой своей поддаваясь и храброму духу,
- Чтоб добыть себе пищу, на смертных стада нападает.
- Так Ахиллес погубил в себе жалость, и стыд потерял он
- 45 (Стыд, приносящий так много вреда человеку и пользы).
- Часто случается: смертный и более близких теряет, -
- Сына цветущего или единоутробного брата;
- Плачет о нем и скорбит, но потом свою скорбь прекращает.
- Смертных богини судьбы одарили выносливым духом.
- 50 Этот же, Гектора, богу подобного, жизни лишивши,
- Труп его вяжет к коням и волочит его вкруг могилы
- Милого друга. Ни славы, ни пользы он тем не добудет.
- Как бы ему не воздали мы, будь он хоть доблестен духом!
- Прах бесчувственный, в злобе своей Ахиллес оскверняет!"
-
- 55 В гневе сказала ему белорукая Гера богиня:
- "Слово твое, сребролукий, быть может, и правильно было б,
- Если б вы сами равно Ахиллеса и Гектора чтили.
- Но Приамид - человек, и женские груди сосал он.
- Сын же Пелеев - рожденье богини. Сама воспитала
- 60 Я и вскормила Фетиду, ее отдала за Пелея, -
- Мужа, которого боги всем сердцем своим полюбили.
- Все вы, бессмертные, были на свадьбе; и сам ты с формингой
- В пире участвовал, друг нечестивцев, всегда вероломный!"
-
- Гере супруге ответил Зевес, собирающий тучи:
- 65 "Гера! На вечных богов сердита совсем ты напрасно!
- Почесть не будет обоим одна. Но все же и Гектор
- Был наиболе приятен бессмертным средь жителей Трои,
- Также и мне. Всегда о дарах, мне приятных, он помнил,
- И никогда мой алтарь не лишался ни жертвенных пиршеств,
- 70 Ни возлияний, ни дыма, что нам от людей подобает.
- Но похищенье оставим: возможности нет у нас тайно
- От Ахиллеса похитить умершего; денно и нощно
- Мать у Пелида сидит, заботой его окружая.
- Но если б ближе ко мне позвал из богов кто Фетиду,
- 75 Слово разумное я ей скажу, чтоб Пелид быстроногий
- Принял дары от Приама и выдал бы Гектора тело".
-
- Вихря быстрей устремилась Ирида крылатая с вестью.
- Посередине меж Самом и круто утесистом Имбром
- Бросилась в черные волны. И море под ней застонало.
- 80 В бездну она погрузилась, подобная гирьке свинцовой,
- К рогу степного гола прикрепленной, которая книзу
- Тянет крючок и готовит погибель прожорливым рыбам.
- В полой пещере застала Фетиду. Морские богини
- Тесной толпою ее окружали. Она в середине
- 85 Слезы лила о судьбе безупречного сына, который
- Должен был далеко от отчизны погибнуть под Троей.
-
- Близко представ, быстроногая так ей сказала Ирида:
- "Встань, Фетида! Зовет тебя Зевс, неизменный в решеньях!"
-
- Сереброногая ей отвечала богиня Фетида:
- 90 "Что мне прикажет великий тот бог? Пред собраньем бессмертных
- Стыдно явиться мне: горе безмерное духом владеет.
- Все же иду, чтобы слово его не осталось напрасным".
-
- Так ей ответив, богиня богинь покрывалом оделась
- Черным, чернее какого нигде не нашлось бы одежды.
- 95 Быстро отправилась в путь. Подобная ветру Ирида
- Шла впереди. И морская волна расступалась пред ними.
- Выйдя на берег морской, устремились на небо богини.
- Там сидящим нашли широкогремящего Зевса,
- Вкруг же него - всех прочих блаженных богов вечносущих.
- 100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина.
- Гера же ей золотую прекрасную чашу вручила
- С словом привета. Фетида, ее осушив, возвратила.
-
- Начал тогда говорить ей родитель бессмертных и смертных:
- "С духом печальным пришла на Олимп ты, богиня Фетида!
- 105 Скорбь неутешную носишь ты в сердце, я сам это знаю.
- Все ж и при этом скажу, для чего сюда тебя звал я.
- Девять уж дней средь богов вызывают жестокую ссору
- Гектор убитый и грозный Пелид, городов разрушитель.
- Зоркого аргоубийцу склоняют они, чтоб похитил
- 110 Тело, но я эту славу доставить хочу Ахиллесу,
- Чтоб и впредь сохранить мне твое уваженье и дружбу.
- В стан отправляйся скорей и сыну приказ передай мой:
- Боги, скажи, на него негодуют, всех больше бессмертных
- Гневаюсь сам я, что, сердцем безумствуя, Гектора тело
- 115 Близ кораблей изогнутых он держит и выдать не хочет.
- Если меня он боится, пусть Гектора тотчас отпустит.
- Я же Ириду пошлю к Приаму с возвышенным сердцем,
- Чтобы к ахейским пошел кораблям он и выкупил сына,
- Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен".
-
- 120 Так он сказал. Не была непослушна Зевесу богиня.
- Ринулась быстро на землю с высоких вершин олимпийских,
- В ставку сына пришла своего. В ней Пелида застала,
- Тяжко стенавшего. Тут же товарищи милые сына
- Возле него хлопотали и спешно готовили завтрак.
- 125 Ими заколотый крупный баран там лежал густорунный.
-
- Близко владычица-мать возле сына скорбящего села,
- Гладила тихо рукой, называла, и так говорила:
- "Сын дорогой мой! Зачем до сих пор ты, скорбя и тоскуя,
- Сердце терзаешь себе? Не думаешь ты ни о пище,
- 130 Ни о постели. Ужель не приятно в любви сочетаться
- С женщиной? Жить у меня ведь недолго ты будешь. Стоит уж
- Смерть с могучей судьбою совсем от тебя недалеко.
- Слушай меня поскорее. К тебе от Кронида я с вестью.
- Боги, велит он сказать, на тебя негодуют; всех больше
- 135 Сердится сам он, что, сердцем безумствуя, Гектора тело
- Близ кораблей изогнутых ты держишь и выдать не хочешь.
- Выдай немедленно, сын мой, и выкуп принять согласися".
-
- Матери милой в ответ сказал Ахиллес быстроногий:
- "Так пусть и будет! Кто выкуп доставит, тот тело получит,
- 140 Если решительно этого требует Зевс олимпиец".
-
- Так Фетида и сын внутри корабельного стана
- Много слов окрыленных один говорили другому.
-
- Зевс между тем отправлял Ириду в священную Трою:
- "Мчись поскорее, Ирида! Оставив жилища Олимпа,
- 145 В Трою спустись и Приаму царю передай повеленье,
- Чтобы к ахейским пошел кораблям он и выкупил сына,
- Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен.
- Только один пусть идет, чтоб никто с ним не шел из троянцев!
- Может лишь вестника взять, постарее который, чтоб правил
- 150 Мулами в крепкоколесной повозке и чтобы обратно
- В город привез мертвеца, убитого сыном Пелея.
- Пусть ни о смерти при этом не думает, ни о боязни.
- Проводника мы такого дадим ему, Аргоубийцу.
- Он поведет, покуда, ведя, не проводит к Пелиду.
- 155 В ставку ж когда приведет, то ни сам Ахиллес не захочет
- Смерти Приама предать и другим никому не позволит.
- Он - не безумец, не муж легкомысленный иль нечестивый,
- Рад он всегда пощадить того, кто молил о защите".
-
- Вихря быстрей устремилась Ирида крылатая с вестью.
- 160 В дом Приама вошла и застала там вопли и слезы.
- Дети Приама слезами одежды свои орошали,
- Посередине двора вкруг родителя сидя, старик же
- Плотно закутался в плащ; покрыта была в изобилье
- И голова у того старика, и согбенная шея
- 165 Пылью, которой валяясь, руками себя он осыпал.
- Царские дочери вместе с невестками в доме скорбели,
- Тех вспоминая, - и многих, и храбрых, - которые в битвах
- Души свои погубив, полегли под руками ахейцев.
-
- Остановившись пред старцем Приамом, посланница Зевса
- 170 Заговорила чуть слышно. Но трепет объял его члены.
- "Сердцем дерзай, Приам Дарданид, ничего не пугайся!
- Я не со взглядом зловещим являюся здесь пред тобою,
- С доброю целью пришла я с вестью к тебе я от Зевса.
- Даже вдали о тебе он печется и сердцем болеет.
- 175 Выкупить Гектора тело тебе приказал Олимпиец,
- Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен.
- Только отправься один, никого не бери из троянцев,
- Вестник с тобой пусть идет лишь, какой постарее, чтоб правил
- Мулами в крепкоколесной повозке и чтобы обратно
- 180 В город привез мертвеца, убитого сыном Пелея.
- Смело иди и не думай о смерти, не думай о страхе.
- Проводника он такого пошлет тебе, Аргоубийцу.
- Он поведет, покуда, ведя, не проводит к Пелиду.
- В ставку ж когда приведет, то ни сам Ахиллес не захочет
- 185 Смерти тебе причинить и другим никому не позволит.
- Он не безумец, не муж легкомысленный иль нечестивец.
- Рад он всегда пощадить того, кто молил о защите".
-
- Так сказав, быстроногая прочь удалилась Ирида.
- Он сыновьям приказал приготовить повозку для мулов
- 190 Прочноколесную, сверху и кузов велел привязать к ней.
- Сам же Приам в кладовую спустился со сводом высоким,
- Кедром обитую крепким и всю в украшеньях блестящих.
- Кликнул Гекубу к себе, супругу свою, и сказал ей:
- "Милая! Вестница Зевса ко мне приходила с Олимпа,
- 195 Чтобы к ахейским пошел кораблям я и выкупил сына,
- Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен.
- Вот что, однако, скажи мне: какого ты мненья об этом?
- Страшно меня самого побуждают и дух мой, и сила
- В стан пространный ахейцев отправиться, к черным судам их!"
-
- 200 Так он сказал. Зарыдала жена и ему отвечала:
- "Горе! Куда подевался твой разум, которым когда-то
- Славился ты и среди чужестранцев, и в собственном царстве!
- Как ты можешь желать один пред судами явиться,
- Перед глаза человека, немало избившего в битвах
- 205 Храбрых твоих сыновей! Из железа в груди твоей сердце!
- Если к нему попадешь и тебя он увидит глазами,
- Не пожалеет тебя кровопийца злокозненный этот,
- Не постыдится тебя! Останемся плакать в чертоге,
- Здесь, от сына вдали! Такую ему уже долю
- 210 Мощная выпряла, видно, Судьба, как его я рождала:
- Псов резвоногих насытить вдали от родителей милых,
- Подле свирепого мужа... О, если бы, в печень Пелида
- Впившись, могла ее съесть я! Тогда не остался бы сын мой
- Неотомщенным! Его ведь убил Ахиллес не как труса:
- 215 Он за троянцев сражался, за жен полногрудых троянских,
- Страха не знал никогда, ни разу не вспомнил о бегстве!"
-
- Старец Приам боговидный на это ответил Гекубе:
- "Нет, я желаю итти! Не удерживай! В собственном доме
- Птицей не будь мне зловещей. Меня убедить не сумеешь.
- 220 Если б такое мне кто предложил из людей земнородных, -
- Меж прорицателей жрец ли какой или жертвогадатель,
- Ложью б мы это сочли и лишь больше б от них отвернулись.
- Нынче же, сам услыхав божество и в лицо его видев, -
- В стан я иду! И не тщетным останется зевсово слово!
- 225 Так и хочу я!.. Пускай Ахиллес умертвит меня тотчас,
- Только б мне сына обнять и рыданьями сердце насытить!"
-
- Так произнесши, поднял в сундуках он прекрасные крышки,
- Вынул оттуда двенадцать прекраснейших ценных покровов,
- 230 Также зимних накидок простых и ковров по двенадцать,
- Столько ж прекрасных плащей и столько же тонких хитонов,
- Золота десять талантов отвесил и вынес наружу,
- Два треножника ярких, четыре блестящих лохани,
- Вынес прекрасную чашу, ему как послу во Фракии
- 235 Данную в дар, - драгоценность великая! Но и ее он
- Не пожалел во дворце у себя, до того порывался
- Выкупить милого сына. Собравшихся жителей Трои
- Выгнал из портика он, браня оскорбительной речью:
- "Сволочь негодная, вон! Ужель не довольно и дома
- 240 Плача у вас, что сюда и меня вы приходите мучить!
- Или вам мало, что столько страданий послал мне Кронион,
- Лучшего сына отняв! Испытаете скоро вы сами:
- Легче гораздо теперь от ахейцев вы будете гибнуть
- После того, как погиб он, мой Гектор возлюбленный. Я же
- 245 Раньше, чем город увижу разрушенным, в прах обращенным,
- Раньше пускай я под землю сойду, в жилище Аида!"
-
- Так он сказал и с жезлом ворвался в их толпу. Побежали
- От разъяренного все старика. И кричал сыновьям он,
- Громко браня Агафона, подобного богу, Париса,
- 250 Паммона и Гиппофоя, Антифона и Деифоба,
- Дия с Геленом, Полита могучеголосого, - всех их
- Девятерых призывал он и громко давал приказанья:
- "Живо, негодные дети! Скорей, срамники! Пред судами
- Вместо могучего Гектора вы бы все лучше погибли!
- 255 О, я несчастный, несчастный! Родил я сынов превосходных
- В Трое широкой, - из них мне, увы, никого не осталось!
- Нет конеборца Троила, нет Местора, равного богу,
- Нету и Гектора! Богом он был средь мужей и казался
- Сыном не смертного мужа, а сыном бессмертного бога!
- 260 Всех их Apec погубил, а трусливые эти - остались!
- Эти лгуны, плясуны, герои в делах хороводных,
- Воры, расхитчики коз молодых и барашков народных!
- Долго ли будете вы снаряжать мне повозку? Скорее
- Всё уложите в нее, чтоб могли мы немедленно ехать!"
-
- 265 Так говорил он. Они, испугавшись отцовского крика,
- Вывезли быстро повозку для мулов, - на прочных колесах,
- Новую, дивной работы, и кузов на ней укрепили.
- Сняли с гвоздя и ярмо для мулов, - из крепкого бука,
- С шляпкой в средине, с концов же - с загнутыми кверху крюками.
- 270 Вынесли вместе с ярмом и ремень для запряжки, длиною
- В девять локтей; ярмо приспособили к гладкому дышлу
- В самом конце, впереди; кольцо за крюк зацепили,
- Трижды шляпку ярма обмотали, потом по порядку
- Дышло ремнем обвязали, конец под ремень же подсунув;
- 275 Из кладовой гладкостенной носить и укладывать стали
- В кузов подарки - за голову Гектора выкуп несчетный.
- Мулов потом упряжных заложили могучекопытных,
- Некогда в дар от мисийцев полученных славным Приамом.
- А для Приама коней подвели под ярмо: для себя их
- 280 Тщательно выкормил царь в красиво отесанных яслях.
-
- В доме высоком они за запряжкою оба следили, -
- Царь и глашатай, в уме своем планы разумные строя.
- Близко к ним подошла с опечаленным сердцем Гекуба;
- Чашу в правой руке держала она золотую
- 285 С сладким вином, чтоб пошли они в путь, совершив возлиянье.
- Пред колесницею стала, царя назвала и сказала:
- "На, возлияние сделай родителю Зевсу, молися,
- Чтоб от врагов ты домой воротился, уж раз тебя дух твой,
- Как я ни против того, итти к кораблям побуждает.
- 290 Но помолись перед тем облаков собирателю черных
- Зевсу, который на землю троянскую с Иды взирает.
- Птицу проси, быстролетного вестника, силой своею
- Первую в птицах, которую сам он всех более любит.
- С правой проси стороны, чтоб, ее увидавши глазами,
- 295 С верой отправился ты к кораблям быстроконных данайцев.
- Если ж Кронион широко гремящий тебе не захочет
- Дать посланца своего, всем я сердцем тебя убеждаю
- В стан не ходить к аргивянам, хотя бы и очень желал ты".
-
- Сходный с богом Приам сказал, отвечая Гекубе:
- 300 "Этот наказ твой, жена, я с большою охотой исполню.
- Руки полезно к Зевесу вздевать, чтобы нас пожалел он".
-
- Так ей ответил старик и ключнице дал приказанье
- Руки полить ему чистой водою. Служанка явилась,
- Таз умывальный держа и с водою кувшин. И как только
- 305 Вымыл руки Приам, он кубок принял от супруги,
- Стал посредине двора, возлиянье свершил и молился,
- В небо широкое глядя, и громкое слово промолвил:
- "Зевс, наш родитель, на Иде царящий, преславный, великий!
- Дай мне к Пелиду угодным прийти, возбуждающим жалость.
- 310 Птицу пошли, быстролетного вестника, силой своею
- Первую в птицах, которую сам ты всех более любишь.
- С правой пошли стороны, чтоб, ее увидавши глазами,
- С верой отправился я к кораблям быстроконных данайцев!"
-
- Так говорил он, молясь. Услыхал его Зевс промыслитель.
- 315 Был им послан орел, безобманная самая птица,
- Хищник темноперистый; еще он "пятнистым" зовется.
- Тех же размеров, которых в покое высоком бывает
- Дверь у богатого мужа, снабженная прочным затвором, -
- Каждое было крыло таких же размеров. Пронесся
- 320 Справа над Троей орел. Они, как увидели это,
- В радость пришли, и у всех в груди взвеселилося сердце.
-
- Быстро старец Приам на блестящую стал колесницу,
- Портиком гулким погнал через ворота коней быстроногих;
- Мулы пошли впереди под повозкой четыреколесной;
- 325 Ими разумный Идей управлял, позади же за ними -
- Кони, которых Приам престарелый, бичом подгоняя,
- Быстро погнал через город. Друзья провожали Приама,
- Сильно печалясь о нем, как будто бы на смерть он ехал.
- После того, как спустились из города вниз на равнину,
- 330 Царские все сыновья и зятья воротились обратно
- В Трою родную. Но сами они не укрылись от Зевса.
- В поле он их увидал и исполнился жалости к старцу.
- К милому сыну Гермесу с такой обратился он речью:
- "Более прочих, Гермес, ты привык и всех более любишь
- 335 Смертному спутником быть и внимать, кому пожелаешь.
- Встань и иди, и Приама к судам мореходным ахейцев
- Так проводи, чтоб никто не увидел, никто не заметил
- Из остальных аргивян, пока не придет к Ахиллесу".
-
- Так он сказал, и вожатый послушался Аргоубийца.
- 340 Тотчас к ногам он своим привязал золотые подошвы
- Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра
- И над землей беспредельной носившие, и над водою.
- Жезл захватил, которым глаза усыпляет он смертных,
- Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.
- 345 Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся,
- Вмиг Геллеспонта достиг и широкой троянской равнины
- И зашагал по земле, царевича образ принявши
- С первым пушком на губах, - прелестнейший в юности возраст!
-
- Оба же те миновали могилу высокую Ила.
- 350 Мулов они и коней удержали у берега речки,
- Чтоб попоить их. Уж сумрак вечерний на землю спустился.
- Близко вдруг перед собою Гермеса увидев, глашатай
- Тотчас заметил его, обратился к Приаму и молвил:
- "Остерегись, Дарданид! Осторожности требует дело:
- 355 Мужа я вижу; мне кажется, он уничтожить нас хочет!
- Прочь унесемся скорей на конях иль, к нему подошедши,
- Мужу обнимем колени и будем молить о пощаде!"
-
- Так говорил он. Смутился старик, испугался ужасно.
- Дыбом волосы встали на сгорбленном старческом теле.
- 360 Оцепеневши стоял он. К нему подошел Благодавец,
- За руку взял старика, и спрашивать начал, и молвил:
- "Ты куда это гонишь, отец, этих коней и мулов с повозкой
- Чрез амвросийную ночь, когда все покоятся люди?
- И неужель не боишься ты дышащих силой ахейцев,
- 365 Так находящихся близко, такой к вам горящих враждою?
- Если б тебя кто увидел, как быстрою темною ночью
- Столько везешь ты сокровищ, то что б ты почувствовал в сердце?
- Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.
- Как же вы справитесь с первым, кто вас пожелает обидеть?
- 370 Я же тебе ничего не сделаю злого, охотно
- И от других защищу: на отца моего ты походишь".
-
- Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:
- "Все так и есть, дитя мое милое, как говоришь ты!
- Кто-то однако простер из богов надо мной свою руку,
- 375 Если с подобным тебе попутчиком встретиться дал мне,
- В добрый ниспосланным час, прекрасным и ростом, и видом,
- С разумом сильным таким. Счастливых родителей сын ты!"
-
- Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:
- "Так! Справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!
- 580 Вот что однако скажи, и скажи мне вполне откровенно:
- Столько сокровищ богатых куда-нибудь ты высылаешь
- В страны чужие, чтоб хоть бы они у тебя уцелели?
- Иль уж все Илион вы священный готовы покинуть,
- Страхом объятые? О, что за воин погиб превосходный,
- 385 Сын твой! В сраженьях был он не ниже героев ахейских!"
-
- Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:
- "Кто же ты сам, мой хороший? Скажи, от кого ты родился?
- Как хорошо говоришь ты о сыне моем злополучном!"
-
- Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:
- 390 "Вижу, старик, о Гекторе ты расспросить меня хочешь.
- Часто своими глазами в боях, прославляющих мужа,
- Видел я Гектора, - даже в тот день, как, к судам отогнавши,
- Он избивал аргивян, сокрушая их острою медью.
- Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться
- 395 Нам Ахиллес запрещал, рассердись на Атреева сына.
- Я ахиллесов товарищ, в одном корабле с ним приплыл я.
- Родом и я мирмидонец; отец мой зовется Поликтор.
- Муж он богатый, такой же старик, как и ты предо мною.
- Дома осталося шесть сыновей его, я же седьмой тут.
- 400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб итти с Ахиллесом.
- Нынче сюда от судов я пришел на равнину. С зарею
- Боем на город пойдут быстроглазые мужи ахейцы.
- Все негодуют они, оставаясь без дела, и рвутся
- Пламенно в бой, и цари аргивян удержать их не в силах".
-
- 405 Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:
- "Если товарищ ты впрямь Ахиллеса, Пелеева сына,
- То, умоляю тебя, сообщи мне полнейшую правду, -
- Все ли еще пред судами находится сын мой, иль бросил
- Псам на съеденье его Ахиллес, на куски разрубивши?"
-
- 410 Аргоубийца вожатый на это ответил Приаму:
- "Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не клевали.
- Близ корабля Ахиллеса лежит до сих пор он пред ставкой,
- Не изменившись нисколько. Двенадцатый день, как лежит он
- Мертвый. Но тело его не гниет, не едят его жадно
- 415 Черви, которые павших в сраженьях мужей пожирают.
- Правда, безжалостно, только заря загорится, волочит
- Гекторов труп Ахиллес вкруг могилы любимого друга,
- Но невредим он лежит. Изумился бы сам ты, увидев:
- Свеж он лежит, как росою омытый, нет крови на коже,
- 420 Грязи не видно нигде, закрылись все раны на теле,
- Что получил он: а медь ему многие в тело вонзали.
- Видишь, о сыне твоем как болеют блаженные боги,
- Даже когда он уж умер. Его от души они любят".
-
- Так говорил он. И радость взяла старика, и сказал он:
- 425 "Вот как, мой сын, хорошо приносить сообразные жертвы
- Вечным богам, на Олимпе живущим! О них постоянно
- Помнил в чертоге мой сын. Да, был у меня он когда-то!
- А потому и о нем они вспомнили даже по смерти.
- Вот что, однако: прими от меня этот кубок прекрасный
- 430 И, охраняя меня, проводи под защитой бессмертных,
- Чтобы достигнуть я мог безопасно пелидовой ставки".
-
- Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:
- "Юность мою искушаешь, старик! Но старанья напрасны.
- Хочешь, чтоб принял твои я дары за спиною Пелида.
- 435 Всею душой я боюсь и стыжусь обокрасть Ахиллеса.
- Как бы со мною позднее за это беды не случилось!
- Проводником я тебе хоть до славного Аргоса буду,
- На корабле и пешком провожать тебя рад со стараньем.
- Вряд ли с презрением кто с провожатым таким бы сразился".
-
- 440 Так отвечал благодавец Гермес и вскочил в колесницу.
- В руки проворно схватил и бич, и блестящие вожжи,
- Коням и мулам вдохнул необычную резвость и силу.
- Скоро окопа достигли они и стены корабельной,
- Где незадолго трудилась над ужином стража ахейцев.
- 445 Сон на стражу излил благодетельный Аргоубийца,
- Вслед за этим ворота открыл, отодвинув засовы,
- Ввез Приама вовнутрь, а с ним и повозку с дарами.
- Вскоре достигли они ахиллесовой ставки высокой.
- Ставку построили ту мирмидонцы царю, нарубивши
- 450 Бревен еловых для стен, и здание сверху покрыли,
- Нежно-пушистый тростник для того на болоте нарезав.
- Около ставки широкий устроили двор для владыки,
- Огородив частоколом. Ворота его запирались
- Крепким засовом еловым. Огромный засов тот в воротах
- 455 Трое ахейцев с трудом выдвигали, с трудом задвигали -
- Все остальные; но сам Ахиллес без труда его двигал.
- Эти ворота открыл перед старцем Гермес благодавец,
- Славные ввез он дары быстроногому сыну Пелея,
- Наземь сошел с колесницы и так обратился к Приаму:
- 460 "Бог я бессмертный, о старец, к тебе низошедший с Олимпа.
- Знай, пред тобою - Гермес! Проводить я отцом тебя послан.
- Ну, а теперь возвращаюсь назад; на глаза Ахиллесу
- Не покажусь; непристойно б то было бессмертному богу
- Так, без всякой нужды, по-приятельски с смертным встречаться.
- 465 Ты же, войдя, охвати Ахиллесу колени руками,
- Ради отца умоляй, ради матери пышноволосой,
- Ради сына его, чтобы дух взволновать ему в сердце".
-
- Так сказавши, Гермес на высокий Олимп удалился.
- Старец Приам с колесницы немедленно спрыгнул на землю
- 470 И повелел оставаться на месте Идею, чтоб мулов
- И лошадей он стерег. А сам направился прямо
- К дому, где милый богам Ахиллес находился. Сидящим
- Старец увидел его, а поодаль - товарищей. Двое ж, -
- Автомедонт благородный и отрасль Аресова Алким, -
- 475 Возле него суетились. Он только что ужинать кончил,
- Попил уже и поел. Перед ним еще стол оставался.
- В ставку великий Приам незаметно вошел и, приблизясь,
- Обнял колени Пелида и стал целовать его руки, -
- Страшные, кровью его сыновей обагренные руки.
- 480 Так же, как если убьет человек в ослепленье тяжелом
- Мужа в родной стороне и, в другую страну убежавши.,
- К мужу богатому входит и всех в изумленье ввергает,
- Так изумился Пелид, увидав боговидного старца;
- Так изумилися все и один на другого глядели.
- 485 Он же, моля Ахиллеса, такое сказал ему слово:
- "Вспомни, подобный богам Ахиллес, об отце твоем милом!
- Так же, как я, стоит на пороге он старости скорбной.
- Может быть, в этот же час соседи, его окруживши,
- Войском теснят, и спасти его некому в этом несчастье.
- 490 Знает, однако, по крайней он мере и слышит, что жив ты,
- Радуясь этому сердцем, надеждой всегда преисполнен
- Милого сына увидеть пришедшим домой из-под Трои.
- Я ж, бесконечно несчастный, сынов народил превосходных
- В Трое широкой, - и в жизни из них никого не осталось!
- 495 Я пятьдесят их имел при нашествии войска ахейцев,
- И девятнадцать из них - от одной материнской утробы.
- Жены другие мои остальных мне родили в чертогах.
- Многим из них свирепый Apec уж расслабил колени.
- Кто же единственный был и единственный Трои защитник,
- 500 Тот был недавно тобою убит, защищая отчизну, -
- Гектор. И ради него прихожу к кораблям я ахейским
- Выкупить тело его, и несу неисчислимый выкуп.
- Сжалься, Пелид, надо мною, яви уваженье к бессмертным,
- Вспомни отца твоего! Я жалости больше достоин!
- 505 Делаю то я, на что ни один не решился бы смертный:
- Руки убийцы моих сыновей я к губам прижимаю!"
-
- Плакать тогда об отце захотелось Пелееву сыну.
- За руку взяв, от себя старика отодвинул он тихо.
- Плакали оба они. Припавши к ногам Ахиллеса,
- 510 Плакал о сыне Приам, о Гекторе мужеубийце.
- Плакал Пелид об отце о своем, и еще о Патрокле.
- Стоны обоих и плач по всему разносилися дому.
- После того как слезами Пелид богоравный упился,
- В сердце жив членах его уж исчезло желание плакать,
- 515 С кресла стремительно встал он и за руку поднял Приама,
- Тронутый белой его бородой и седой головою,
- И, обратившись к нему, слова окрыленные молвил:
- "О злополучный! Как много ты горестей сердцем изведал!
- Как ты решился один близ ахейских судов появиться
- 520 Перед глаза человека, немало избившего в битвах
- Храбрых сынов у тебя? Да, сердце твое из железа!
- Ну, успокойся жив кресло садись! Как бы ни было грустно,
- Горести наши оставим покоиться скрытыми в сердце!
- Мы ничему не поможем и самым неистовым плачем.
- 525 Боги такую уж долю назначили смертным бессчастным, -
- В горестях жизнь проводить. Лишь сами они беспечальны.
- Глиняных два кувшина есть в зевсовом доме великом,
- Полны даров, - счастливых один, а другой - несчастливых.
- Смертный, кому их, смешавши, дает молневержец Кронион,
- 530 В жизни своей переменно то горе находит, то радость.
- Тот же, кому только беды он даст, - поношения терпит,
- Бешеный голод его по земле божественной гонит,
- Всюду он бродит, не чтимый никем, ни людьми, ни богами.
- Так и с Пелеем: дарами осыпали светлыми боги
- 535 С юности самой его; выдавался меж всеми людьми он
- Счастьем, богатством; владыкою был он мужей мирмидонских.
- Смертный, в супруги себе получил от богов он богиню.
- Но и ему приложил злополучие бог: не имеет
- В доме своем он потомков, кто был бы наследником царства.
- 540 Сын у него лишь один, краткожизненный; даже и нынче
- Старости я не покою его. Далеко от отчизны
- Здесь я сижу, и тебя и твоих сыновей огорчая.
- Также и ты, как я слышал, старик, благоденствовал прежде:
- Сколько к северу Лесбос вмещает, обитель Макара,
- 545 В сторону - Фригия, также и весь Геллеспонт беспредельный,
- Окрест везде, говорят, ты богатством блистал и сынами.
- Но, как беду навели на тебя небожители-боги,
- Вечно вокруг Илиона сраженья и мужеубийства.
- Так овладей же собой, без конца не круши себя скорбью.
- 550 Пользы не много тебе от печали по сыне убитом.
- Мертвый не встанет; скорей тебя новое горе постигнет".
-
- Старец Приам боговидный на это ответил Пелиду:
- "Нет, я не сяду, любимец Зевеса, покудова Гектор
- В ставке лежит, погребенью не преданный. Выдай скорее,
- 555 Чтобы глазами своими его я увидел. А сам ты
- Выкуп прими привезенный. И пусть тебе будет на радость
- Он, как вернешься в отчизну, за то, что меня пощадил ты,
- Жизнь мне оставил и видеть позволил сияние солнца".
-
- Грозно взглянув на Приама, сказал Ахиллес быстроногий:
- 560 "Не раздражай меня нынче, старик! Ведь и так уж решил я
- Гектора выдать тебе. От Зевеса ко мне приходила
- Вестницей мать, что меня родила, дочь старца морского.
- Но и тебя, - хорошо я, Приам, это знаю, не скроешь! -
- Но и тебя к кораблям нашим кто-то привел из бессмертных.
- 565 Ибо никто б из людей не посмел, даже юноша пылкий,
- В стан ахейский войти: от стражи он скрыться не сМог бы,
- Да и засов нелегко б отодвинул на наших воротах.
- Будет тебе еще больше страдающий дух волновать мне!
- Как бы тебе здесь, старик, хоть ты - и просящий защиты,
- 570 Не отказал я в пощаде, нарушивши зевсову волю!"
-
- Так он сказал. Испугался старик и послушал приказа.
- Сын же Пелеев из ставки, как лев, устремился наружу,
- Но не один; поспешили за ним и товарищей двое, -
- Автомедонт благородный и Алким, которых меж всеми
- 575 После Патрокла убитого чтил Ахиллес наиболе.
- Быстро они от ярма лошадей отвязали и мулов,
- Вестника старца Приама ввели в ахиллесову ставку,
- В кресло его усадили, с повозки ж красивоколесной,
- Неисчислимую плату за голову Гектора сняли.
- 580 Две лишь оставили мантии с вытканным тонко хитоном,
- С тем чтобы тело одетым домой отпустить от Пелида.
- Он же, позвавши рабынь, повелел им обмыть и умаслить
- Гектора тело, но прочь отнеся, чтоб Приам не увидел.
- Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,
- 585 Сына увидев, а сам он внезапно в ответ не вскипел бы
- И не убил бы его, приказанье нарушивши Зевса.
- Тело обмыли рабыни и маслом его умастили,
- В новый одели хитон и набросили мантию сверху.
- Гектора сам Ахиллес, подняв, положил на носилки;
- 590 Вместе с друзьями потом на повозку в носилках поставил.
- После того зарыдал, и друга назвал, и промолвил:
- "Не обижайся, Патрокл, если даже и в доме Аида
- Ты вдруг узнаешь, что я многосветлого Гектора тело
- Отдал отцу: не ничтожными он заплатил мне дарами.
- 595 Долю достойную я и тебе из них выделю в жертву!"
-
- В ставку свою Ахиллес многосветлый вернулся обратно,
- Сел в красивое кресло, с которого встал перед этим,
- Против Приама с другой стороны у стены и промолвил:
- "Сын твой умерший, старик, тебе возвращен, как велел ты.
- 600 Тело в носилках лежит. Его на заре ты увидишь,
- Как повезешь к себе в город. Теперь же об ужине вспомним.
- Пищи забыть не могла и Ниоба сама, у которой
- Разом двенадцать детей нашли себе смерть в ее доме, -
- Шесть дочерей и шесть сыновей, цветущих годами.
- 605 Стрелами юношей всех перебил Аполлон сребролукий,
- Злобу питая к Ниобе, а девушек всех - Артемида.
- Мать их с румяноланитной Лето пожелала равняться:
- Та, говорила, лишь двух родила, сама ж она многих!
- Эти, однако, хоть двое их было, но всех погубили.
- 610 Трупы кровавые девять валялися дней. Хоронить их
- Некому было: народ превращен был Кронионом в камни.
- Их на десятый лишь день схоронили небесные боги.
- Вспомнила все ж и Ниоба о пище, как плакать устала.
- Нынче где-то средь скал, в пустынных горах, на Сипиле,
- 615 Где, как слыхал я, приют находят ночами богини,
- Нимфы, которые вдоль, берегов ахелоевых пляшут, -
- Там, хоть уж камень сама, богоданной скорбит она скорбью.
- Значит, божественный старец, давай-ка с тобою о пище
- Также подумаем. Сына ты можешь оплакать и позже,
- 620 В Трою привезши его. Для тебя многослезен он будет!"
-
- Так он сказал и вскочил, и овцу белорунную быстро
- Сам заколол; ободрали ж товарищи, как подобает,
- Мясо, искусно нарезав куски, вертелами проткнули,
- Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли.
- 625 Автомедонт же расставил корзины красивые с хлебом
- По столу; сам Ахиллес разделил меж сидевшими мясо.
- Руки они протянули к поставленным яствам готовым.
- После того как питьем и едой утолили желанье,
- Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,
- 630 Как он велик и прекрасен; богам он казался подобным.
- Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,
- Глядя на образ его благородный и слушая речи.
- Оба они наслаждались, один на другого взирая.
- Первым старик боговидный Приам обратился к Пелиду:
- 635 "Зевсов питомец, пусти меня спать поскорее. Позволь нам
- Сладостным сном насладиться, улегшись в постели. Давно уж
- Ни на мгновение сном у меня не смыкалися веки, -
- С самого дня, как свой дух погубил под твоими руками
- Сын мой. Все время стенал и несчетные скорби терпел я,
- 640 С горя в ограде двора по навозу и пыли валяясь.
- Только сейчас я и пищу вкусил, и с вином искрометным
- Чашу в гортань себе влил. До сегодня ж не ел ничего я".
-
- Тотчас товарищам царь Ахиллес приказал и рабыням
- Две кровати поставить в сенях, из подушек красивых
- 645 Пурпурных ложе устроить, покрыть его сверху коврами,
- Два одеяла пушистых постлать, чтобы спящим покрыться.
- С факелом ярким в руках поспешили рабыни из дома,
- Две постелили проворно постели в указанном месте.
- И обратился к Приаму, шутя, Ахиллес быстроногий:
- 650 "Ляжешь снаружи ты, милый старик, чтобы кто из ахейцев
- В ставку сюда не пришел совещаться, - ко мне постоянно
- Для совещаний идут посидеть, - таков уж обычай!
- Если из них кто тебя средь ночной темноты здесь увидит,
- Все он тотчас сообщит Агамемнону, сыну Атрея:
- 655 Может выйти тогда задержка с выдачей тела.
- Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
- Сколько ты дней хоронить многосветлого Гектора хочешь?
- Столько я дней от боев удержусь, удержу и ахейцев".
-
- Старец Приам боговидный на это ответил Пелиду:
- 660 "Если ты хочешь, чтоб мог я свершить погребение сына,
- Радость великую мне бы доставил ты, сделавши вот как:
- В городе заперты мы, как ты знаешь; возить издалека
- С гор нам придется дрова, а троянцы напуганы сильно.
- Девять бы дней нам желалось оплакивать Гектора в доме,
- 665 Похоронить на десятый и пир поминальный устроить;
- После поминок на утро насыплем над мертвым могилу,
- В день же двенадцатый станем сражаться, уж если так нужно".
-
- Снова ему отвечая, сказал Ахиллес быстроногий:
- "Сделано будет и это, о старец Приам, как желаешь.
- 670 Бой прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь".
-
- Так сказал Ахиллес и Приамову правую руку
- Около кисти пожал, чтоб старик ничего не боялся.
- Там они спать улеглись, в притворе пелидова дома, -
- Царь и глашатай, в уме своем планы разумные строя.
- 675 Сам Ахиллес почивал в глубине своей ставки прекрасной,
- С ним Брисеида легла прекрасноланитная рядом.
-
- Прочие боги Олимпа и коннодоспешные мужи
- Спали всю ночь напролет, побежденные сном благодатным.
- Лишь одолеть он не мог одного благодавца Гермеса.
- 680 Думал он в духе своем, как лучше владыку Приама
- Через ворота провесть незаметно для стражи могучей.
- Стал над его головою и с речью к нему обратился:
- "Все еще спишь ты, старик, пощаженный Пелеевым сыном,
- Между враждебных людей, не заботясь о бедах возможных.
- 685 Много ты отдал сегодня, чтоб выкупить мертвого сына.
- Но за тебя, за живого, тройную отдали бы цену
- Дети, которые сзади остались, когда б Агамемнон
- И остальные ахейцы узнали, что здесь ты, в их стане".
-
- Так говорил он. Старик испугался и вестника поднял.
- 690 Тотчас Гермес лошадей им и мулов запряг и поспешно
- Сам их прогнал через стан аргивян, и никто не увидел.
- Но лишь достигнули брода прекрасноструящейся речки,
- Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,
- Путников бросив, Гермес на великий Олимп удалился.
-
- 695 В платье шафранном Заря простерлась над всею землею.
- К городу гнали они лошадей со стенаньем и плачем.
- Мулы везли мертвеца. И никто их другой не увидел
- Ни из мужчин, ни из жен, поясами прекрасными славных,
- Прежде Кассандры, красой с золотой Афродитою сходной.
- 700 Рано Кассандра взошла на Пергам и отца увидала
- На колеснице и с ним громогласного вестника Трои.
- И увидала в повозке, запряженной мулами, также
- Гектора славного труп. Завопила на весь она город:
- "Эй! Троянцы! Троянки! Бегите, чтоб Гектора видеть1
- 705 Вы ведь с восторгом живого встречали его после битвы;
- Радостью он постоянной и городу был, и народу!"
-
- Так говорила. И вдруг ни жены не осталось, ни мужа
- В Трое широкой. Печаль несдержимая всех охватила.
- Возле ворот городских окружили везущего тело.
- 710 Всех впереди молодая жена и почтенная матерь
- Волосы рвали, бросались к повозке красивоколесной,
- Голову Гектора в руки хватали. И плакал народ весь.
- До ночи целый бы день напролет, заливаясь слезами,
- Перед воротами все оставались у трупа в повозке;
- 715 Если б старик со своей колесницы не крикнул народу:
- "Дайте дорогу, чтоб мог я на мулах проехать! Потом же
- Плачем насытитесь все вы, как мертвого в дом привезу я!"
-
- Так он сказал. Расступился народ и открыл им дорогу.
- К славному дому Приама привезши, на ложе сверленом
- 720 Тело они положили. Певцов, зачинателей плача,
- Возле него посадили, которые с грустным стенаньем
- Песни плачевные пели, а жены им вторили стоном.
- Плач белорукая после того зачала Андромаха,
- Голову Гектора мужеубийцы обнявши руками:
- 725 "Молод из жизни ушел ты, мой муж дорогой, и вдовою
- В доме меня покидаешь. И мал еще сын наш младенец,
- Нами, злосчастными, на свет рожденный, тобою и мною.
- Юности он не достигнет, я думаю. Прежде наш город
- Будет разрушен. Погиб ты, хранитель его, защищавший
- 730 Трою саму, и почтенных супруг, и детей несмышленых!
- Быстро отсюда их всех увезут в кораблях быстролетных,
- С ними со всеми - меня. И сам ты, о сын мой, за мною
- Следом пойдешь, чтобы там неподобную делать работу,
- Для господина стараясь свирепого. Либо ахеец,
- 735 За руки взявши, швырнет тебя с башни - ужасная гибель! -
- В гневе, что брата его, иль отца, или милого сына
- Гектор в бою умертвил, ибо очень не мало ахейцев,
- Пикой его пораженных, глодало широкую землю:
- Сердцем не мягок родитель твой был средь погибельной сечи.
- 740 Вот почему так о нем и горюет народ в Илионе.
- Плач несказанный и горе родителям милым принес ты,
- Гектор! Но мне наиболе жестокие скорби доставил.
- Не протянул ты руки мне своей со смертельного ложа,
- Слова заветного мне не сказал, о котором бы вечно
- 745 Я вспоминала и ночью, и днем, обливаясь слезами!"
-
- Так говорила, рыдая. И жены за нею стенали.
- Громко потом зачала между женами плач свой Гекуба:
- "Гектор, из всех сыновей наиболее мною любимый!
- Мил у меня и при жизни ты был олимпийцам бессмертным,
- 750 И по кончине твоей за тебя они сердцем болеют.
- Многих других сыновей у меня Ахиллес быстроногий,
- В плен захвативши живьем, далеко за бесплодное море
- Продал на Самос, на Имброс, на Лемнос, окутанный паром.
- Но, одолевши тебя и оружием душу исторгнув,
- 755 Как ни влачил он тебя вкруг могилы Патрокла, который
- Гибель из рук твоих принял и быть воскрешенным не смог им,
- Все ж у меня как росой ты умытый покоишься в доме,
- Свежий, подобно тому, кого Аполлон сребролукий
- Нежной стрелою своей умертвил, подошедши внезапно!"
-
- 760 Так говорила, рыдая. И плач поднялся непрерывный.
- Третьей меж женами горестный плач зачинала Елена:
- "Гектор, меж Деверей всех наиболее мною любимый!
- Ибо супруг мне теперь - Александр боговидный, привезший
- В Трою меня. Отчего, отчего не погибла я раньше!
- 765 Нынче двадцатый уж год для меня с той поры протекает,
- Как прибыла я сюда и покинула край мой родимый,
- Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова!
- Даже когда и другой кто меня укорял из домашних, -
- Деверь, золовка прекрасно одетая или невестка,
- 770 Или свекровь, - что до свекра-отца, то всегда был он ласков, -
- Ты, убеждая словами, удерживал их от нападок
- Мягким своим обращеньем и мягкою речью своею.
- Горько скорблю о тебе и скорблю о себе, злополучной.
- Нет у меня никого в Илионе широком другого,
- 775 Кто бы мне дружествен был. Для всех я равно ненавистна!"
-
- Так говорила, рыдая. Вздыхал весь народ неисчетный.
- Старый Приам обратился к народу с такими словами:
- "В город везите, троянцы, дрова и не бойтесь нисколько
- Тайной засады ахейцев. Мне дал Ахиллес обещанье,
- 780 От чернобоких своих отправляя судов, что не будет
- Зла причинять нам, покамест двенадцатый день не наступит".
-
- Так говорил он. В повозки волов тяжконогих и мулов
- Стали они запрягать и пред городом быстро собрались.
- Девять дней подвозили несчетное множество леса.
- 785 Вместе с десятою свет приносящею смертным зарею
- Вынесли, горько рыдая, отважного Гектора тело,
- Наверх костра положили и снизу подбросили пламя.
-
- Рано рожденная, в небе взошла розоперстая Эос.
- Люди сходились к костру, на котором покоился Гектор.
- 790 После того как сошлись и большая толпа собралася,
- Первым же делом вином искрометным костер загасили
- Всюду, где сила огня сохранилась. А братья с друзьями
- Тщательно белые кости героя средь пепла собрали,
- Горько скорбя и со щек обильные слезы роняя.
- 795 В ящик потом золотой те кости они положили,
- Их покрывши пред тем пурпуровой мягкой одеждой.
- Тотчас спустили в могилу глубокую, после того же
- Поверху часто камнями огромными плотно устлали.
- Сверху насыпали холм. Вокруг же стража сидела,
- 800 Глядя, чтоб ранее срока на них не напали ахейцы.
- Быстро насыпав могилу, они разошлись. Напоследок
- Снова все собрались и блистательный пир пировали
- В доме великом Приама, владыки, вскормленного Зевсом.
-
- Так погребали они конеборного Гектора тело.
|