|
Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,
- Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,
- Много сильных душ героев пославший к Аиду,
- Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным
- 5 Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,
- С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно
- Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.
-
- Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?
- Сын Лето и Зевса. Царем раздраженный, наслал он
- 10 Злую болезнь на ахейскую рать. Погибали народы
- Из-за того, что Хриса-жреца Атрид обесчестил.
- Тот к кораблям быстролетным ахейцев пришел, чтоб из плена
- Вызволить дочь, за нее заплативши бесчисленный выкуп.
- Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона,
- 15 И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев,
- Больше всего же - к обоим Атридам, строителям ратей:
- "Дети Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!
- Дай вам бессмертные боги, живущие в домах Олимпа,
- Город приамов разрушить и всем воротиться в отчизну!
- 20 Вы же мне милую дочь отпустите и выкуп примите,
- Зевсова сына почтивши, далеко разящего Феба".
-
- Все изъявили ахейцы согласие криком всеобщим
- Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп.
- Лишь Агамемнону было не по сердцу это решенье;
- 25 Нехорошо жреца он прогнал, приказавши сурово:
- "Чтобы тебя никогда я, старик, не видал пред судами!
- Нечего здесь тебе медлить, не смей и вперед появляться!
- Или тебе не помогут ни жезл твой, ни божья повязка.
- Не отпущу я ее! Состарится дочь твоя в рабстве,
- 30 В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далеко,
- Ткацкий станок обходя и постель разделяя со мною.
- Прочь уходи и меня не гневи, чтобы целым вернуться!"
-
- Так он сказал. Испугался старик и, послушный приказу,
- Молча побрел по песку вдоль громко шумящего моря.
- 35 От кораблей удалясь, опечаленный старец взмолился
- К сыну прекрасноволосой Лето, Аполлону владыке:
- "Слух преклони, сребролукий, о ты, что стоишь на защите
- Хрисы и Киллы священной и мощно царишь в Тенедосе!
- Если, Сминфей, я когда-либо храм тебе строил на радость,
- 40 Если когда пред тобою сжигал многотучные бедра
- Коз и быков, то услыши меня и исполни желанье:
- Пусть за слезы мои отмстят твои стрелы данайцам!"
-
- Так говорил он, молясь. И внял Аполлон сребролукий.
- Быстро с вершин олимпийских пошел он, охваченный гневом,
- 45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;
- Громко крылатые стрелы, трясясь за плечами, звенели
- Вместе с движеньями бога. Он шествовал, ночи подобный.
- Сев вдали от ахейских судов, тетиву натянул он;
- Страшно серебряный лук зазвенел под рукой Аполлона.
- 50 Мулов начал сперва и быстрых собак поражать он,
- После того и в людей посыпались горькие стрелы.
- Пламя костров погребальных всечасно пылало повсюду.
-
- Девять носилися дней аполлоновы стрелы по стану.
- В день же десятый созвал Ахиллес народ на собранье,
- 55 Это внушила ему белорукая Гера богиня:
- Скорбью терзалась она, погибающих видя данайцев.
- Стали сбираться они, и, когда на собранье сошлися,
- С места поднявшись, пред ними сказал Ахиллес быстроногий:
- "Видно, придется, Атрид, после долгих скитаний обратно
- 60 Нам возвращаться домой, если смерти избегнуть удастся:
- Страшно и гибельный мор, и война истребляют ахейцев.
- Спросим однако жреца какого-нибудь иль пророка.
- Иль толкователя снов: ведь и сон посылается Зевсом.
- Пусть нам поведает он, отчего Аполлон так рассержен:
- 65 Гневен ли он за обет неисполненный, за гекатомбу?
- Или же дыма от жира баранов и коз без порока
- Требует бог, чтобы нас от жестокого мора избавить?"
-
- Так произнес он и сел. И тогда пред собраньем ахейцев
- Встал Калхас Фесторид, превосходный гадатель по птицам.
- 70 Ведал, премудрый, он все, что было, что есть и что будет,
- И по просторам морским направлял корабли к Илиону
- Силой гадания, данной ему Аполлоном владыкой.
- Добрых намерений полный, взял слово и стал говорить он:
- "О Ахиллес! Объяснить мне велишь ты, любимец Зевеса,
- 75 Гнев Аполлона, далеко разящего бога-владыки.
- Я объясню. Но пойми и меня, - поклянися мне раньше,
- Что защитить пожелаешь меня и рукою, и словом.
- Думаю, сильно придется разгневать мне мужа, который
- Аргосом правит, которому все здесь ахейцы послушны.
- 80 Страшен для низшего царь, если злобу его он возбудит.
- Вспыхнувший гнев он хотя и смиряет на первое время,
- Но сокровенную злобу, покуда ее не проявит,
- В сердце таит. Рассуди ж и скажи мне, спасешь ли меня ты?"
-
- Тотчас Калхасу в ответ сказал Ахиллес быстроногий:
- 85 "Смело веление бога открой нам, какое б ни знал ты.
- Фебом клянусь я, Зевеса любимцем, которому также
- Молишься сам ты, Калхас, открывая веления бога:
- Нет, пред судами, покуда живу на земле и смотрю я,
- Рук тяжелых, клянусь, никто на тебя не поднимет
- 90 В стане пространном данайцев, хоть будь это сам Агамемнон,
- Властию нынче верховной гордящийся в войске ахейском!"
-
- Сердцем тогда осмелел и сказал безупречный гадатель:
- "Сердится не за обет неисполненный иль гекатомбу
- Феб, но за Хриса жреца: обидел его Агамемнон,
- 95 Дочь ему выдать назад отказался и выкуп отвергнул.
- Этого ради карает нас бог, и еще покарает.
- Не отведет от данайцев постыдной он гибели прежде,
- Чем быстроглазую дочь отцу не вернете обратно
- Даром, без выкупа, - прежде, чем в Хрису святой гекатомбы
- 100 Не привезете. Тогда лишь на милость мы бога преклоним".
-
- Слово окончил и сел Фесторид. И с места поднялся
- Сын Атрея, герой Агамемнон пространнодержавный.
- Гневом пылал он. В груди его мрачное сердце ужасной
- Злобой наполнилось. Ярко глаза загорелись огнями.
- 105 Прежде всего он Калхасу ответил, зловеще взглянувши:
- "Бед предвещатель! Хорошего ты никогда не сказал мне!
- Вечно приятно тебе только бедствия людям пророчить.
- Доброго слова ни разу ты нам не сказал, не поведал.
- Вот и теперь объявляешь ты всем, как речение бога,
- 110 Будто бы беды данайцам за то ниспослал Дальновержец,
- Что за прекрасную Хрисову дочь я блистательный выкуп
- Не пожелал получить. Ну да! Я хочу ее очень
- Дома иметь; Я ее Клитемнестре, законной супруге,
- Предпочитаю: нисколько не хуже она Клитемнестры
- 115 Станом своим и лицом, своими делами и нравом.
- Но соглашаюсь: ее возвращу, если требует польза.
- Лучше желаю я видеть спасенье, чем гибель народа.
- Вы ж мне награду тотчас приготовьте, чтоб я средь ахейцев
- Не оставался один безнаградным, - прилично ли это?
- 120 Сами вы видите все, что свою я теряю награду".
Так он сказал. И ответил ему Ахиллес быстроногий:
- "Сын многославный Атрея, корыстнейший муж между всеми!
- Высокодушным ахейцам где взять тебе эту награду?
- Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ;
- 125 Что в городах разоренных мы добыли, всё поделили;
- А отбирать у народа, что было дано, не годится.
- Лучше ее возврати в угождение богу. А после
- Втрое и вчетверо все мы, ахейцы, за это заплатим,
- Если поможет нам Зевс крепкостенную Трою разрушить".
-
- 130 Сыну Пелея в ответ сказал Агамемнон владыка:
- "Доблестен ты, Ахиллес, на бессмертных похожий, - однако
- Полно лукавить: меня провести иль склонить не сумеешь!
- Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я, обойденный,
- Так, без нее бы сидел? И велишь, чтобы эту отдал я?
- 135 Пусть же ахейцы меня удовольствуют новой наградой,
- Столь же приятною сердцу, вполне равноценною с первой.
- Если же в том мне откажут, то сам я приду и награду
- Или твою заберу, иль Аяксову, иль Одиссея
- Дать заставлю; и рад тот не будет, к кому я явлюся!
- 140 Все это, впрочем, подробно обдумать мы сможем и после.
- Нынче же черный корабль на священное море мы спустим,
- Выберем тщательно лучших гребцов, гекатомбу поставим
- И Хрисеиду посадим, прекрасноланитную деву.
- Станет один во главе кто-нибудь, разумный в советах, -
- 145 Идоменей, Одиссей ли божественный, храбрый Аякс ли,
- Или и сам ты, Пелид, ужаснейший между мужами,
- С тем, чтобы жертвою к нам Дальновержца на милость подвигнуть".
-
- Гневно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:
- "Эх, ты, в бесстыдство одетый, о выгоде все твои думы!
- 150 Кто из ахейцев захочет твои предложения слушать -
- В путь отправляться какой-то иль храбро с врагами сражаться?
- Я за себя ли пришел, чтобы против троян-копьеборцев
- Здесь воевать? Предо мною ни в чем не повинны троянцы.
- Ни лошадей, ни коров у меня ведь они не угнали, -
- 155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами богатой,
- Нив никогда не топтали; безмерные нас разделяют
- Горы, покрытые лесом, и шумные воды морские.
- Нет, для тебя мы, бесстыдник, пришли, чтобы ты был доволен,
- Честь Менелая блюдем и твою, образина собачья!
- 160 Ты ж за ничто это все почитаешь и все презираешь.
- Также и мне ты грозишь, что моей завладеешь добычей,
- Подвигов тяжких наградой ахейцами мне присужденной.
- Но никогда не имею награды я равной с твоею,
- Если ахейцы какой-нибудь город троянский захватят.
- 165 Больше всего нас приводят к победе средь сечи жестокой
- Эти вот руки мои; но как только дележ наступает,
- Дар богатейший - тебе. А я, и немногим довольный,
- В стан свой к судам возвращаюсь, трудом боевым истомленный.
- Еду теперь же во Фтию! Гораздо приятней вернуться
- 170 На кораблях изогнутых домой. Посрамленный тобою,
- Не собираюсь тебе умножать здесь богатств и запасов!"
-
- Тут возразил Ахиллесу владыка мужей Агамемнон:
- "Что же, беги, если хочешь! Не я умолять тебя стану
- Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;
- 175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.
- Всех ненавистней ты мне меж царями, питомцами Зевса.
- Только раздоры, война и сраженья тебе и приятны.
- Да, ты рукою могуч. Но ведь это дано тебе богом.
- В дом возвращайся к себе с кораблями своими, с дружиной.
- 180 Правь мирмидонцами там. По тебе я, поверь, не печалюсь,
- Гнев твой меня не страшит, а грозить тебе буду я вот как:
- Феб-Аполлон у меня Хрисеиду мою отнимает, -
- Пусть! Ее на моем корабле и с моею дружиной
- Я отошлю; но к тебе я приду и твою Брисеиду
- 185 Сам уведу, награду твою, чтобы ясно ты понял,
- Силой насколько я выше тебя, и чтоб каждый страшился
- Ставить со мною себя наравне и тягаться со мною!"
-
- Так говорил он. И яростный гнев охватил Ахиллеса.
- Сердце в груди волосатой меж двух колебалось решений:
- 190 Или, острый свой меч обнажив, у бедра его бывший,
- В разные стороны всех разбросать и убить Атреида,
- Или же гнев прекратить, смирив возмущенное сердце.
- В миг, как подобными думами разум и сердце волнуя,
- Страшный свой меч из ножен извлекал он, явилась Афина
- 195 С неба; послала ее белорукая Гера богиня,
- Сердцем обоих любя и равно об обоих заботясь.
- Став позади Ахиллеса, коснулась волос его русых,
- Видима только ему, никому же из прочих незрима.
- Быстро назад обернулся Пелид изумленный; узнал он
- 200 Сразу Палладу-Афину; блестели глаза ее страшно.
- Громким голосом ей он слова окрыленные молвил:
- "Дочь Эгиоха, зачем ты сюда ниспустилась с Олимпа?
- Иль пожелалось тебе увидать Агамемнона наглость?
- Но говорю я тебе, и я это намерен исполнить:
- 205 Скоро он дух свой чрезмерной своею надменностью сгубит!"
-
- Так отвечала ему совоокая дева Афина:
- "Бурный твой гнев укротить я сошла, если будешь послушен,
- С неба; послала меня белорукая Гера богиня,
- Сердцем обоих любя и равно об обоих заботясь.
- 210 Ну, оканчивай ссору, рукою меча не касайся!
- Словом, впрочем, ругайся, каким тебе будет угодно.
- Вот что тебе я скажу, и все это исполнится точно:
- Вскоре тебе здесь дарами такими ж прекрасными втрое
- За оскорбленье заплатят. Сдержись же и нам повинуйся!"
-
- 215 Ей отвечая, промолвил тогда Ахиллес быстроногий:
- "Вашего с Герою слова, богиня, я слушаться должен,
- Как бы духом гнев ни владел, ибо так оно лучше.
- Тем, кто послушен богам, и боги охотно внимают".
-
- На рукоятке серебряной стиснув тяжелую руку,
- 220 Меч свой огромный в ножны опустил Ахиллес, покоряясь
- Слову Афины. Она ж на Олимп воротилась обратно
- В дом Эгиоха-Зевеса, в собрание прочих бессмертных.
- Сын же Пелея с словами суровыми тотчас к Атриду
- Вновь обратился, и в сердце нисколько не сдерживал гнева:
- 225 "Пьяница жалкий с глазами собаки и с сердцем оленя!
- Ты никогда ни в сраженье отправиться вместе с народом,
- Ни очутиться в засаде с храбрейшими рати мужами
- Сердцем своим не решался. Тебе это кажется смертью.
- Лучше и легче в сто раз по широкому стану ахейцев
- 230 Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.
- Царь, пожиратель народных богатств, - над презренными царь ты!
- Будь иначе, - в последний бы раз ты нахальничал нынче.
- Но говорю я тебе и великою клятвой клянуся, -
- Этим жезлом я клянусь, который ни листьев, ни веток
- 235 Вновь не испустит, однажды в горах от ствола отделенный,
- Зелени больше не даст, раз медь уж с него удалила
- Листья с корой и ветвями; теперь его носят в ладонях
- Судьи, ахейцев сыны, уставы блюдущие Зевса.
- Пусть этот жезл тебе будет моею великою клятвой:
- 240 Время придет, и ахейцев сыны возжелают Пелида
- Все до последнего; горько крушась, ты помочь им не сможешь
- В битве, когда под ударами Гектора-мужеубийцы
- Будут толпами они погибать; истерзаешь ты скорбью
- Сердце свое, что ахейца храбрейшего так обесчестил!"
-
- 245 Так сказал Ахиллес и, стремительно на землю бросив
- Жезл, золотыми гвоздями обитый, уселся на место.
- Сидя напротив, Атрид бушевал. Тут сладкоречивый
- Нестор поднялся, пилосский оратор с голосом звучным.
- Слаще пчелиного меда текли с языка его речи.
- 250 Два поколенья исчезло людей, предназначенных к смерти,
- С кем родился он когда-то и вырос в хранимом богами
- Пилосе, - третьим уже поколеньем старик управлял там.
- Добрых исполненный чувств, обратился он к ним и промолвил:
- "Горе! Великая скорбь на ахейскую землю нисходит!
- 255 Как ликовали б владыка Приам и Приамовы дети,
- Сколь беспредельную радость троянцы бы все испытали,
- Если б узнали, какую вы распрю затеяли оба, -
- Вы, меж данайцев в собраниях первые, первые в битвах!
- Мой не отриньте совет: ведь на много меня вы моложе.
- 260 Знал я когда-то мужей и сильнее, чем вы, и храбрее;
- С ними я дело имел, и они не гнушалися мною.
- Нет, подобных мужей не видал я и ввек не увижу, -
- Воинов, как Пирифой и Дриант, предводитель народов,
- Иль как Эскадий, Кеией, Полифем, небожителям равный,
- 265 Иль порожденный Эгеем Тезей, на бессмертных похожий.
- Были то люди могучие, слава сынов земнородных.
- Были могучи они, с могучими в битвы вступали,
- Горных чудовищ сражали, ввергая в ужасную гибель.
- Был я, однако, и с ними в содружестве, Пилос покинув,
- 270 Издалека к ним пришедши: меня они вызвали сами.
- Тех побеждал я чудовищ один на один. А сражаться
- С ними никто б из людей не осмелился, нынче живущих.
- Слушали речи мои и советы мои принимали
- Эти люди. Примите и вы. Так было бы лучше.
- 275 Ты, Агамемнон, хоть властью силен, не лишай Ахиллеса
- Девушки: раньше в награду ему ее дали ахейцы.
- Также и ты, Пелеид, с царем перестань препираться:
- Чести подобной, как он, не имел ни единый доныне
- Царь-скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.
- 280 Пусть ты очень силен, пусть богинею на свет рожден ты,
- Все ж тебя выше Атрид: людей ему больше подвластно.
- Сердце свое усмири, Атреид, я тебя умоляю,
- Гнев прекрати на Пелида: сильнейшим он служит оплотом
- Всем нам в войне злополучной, которую нынче ведем мы".
-
- 285 Нестору молвил в ответ повелитель мужей Агамемнон:
- "Так, справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!
- Но человек этот всех тут желает собою превысить,
- Хочет начальствовать всеми и всеми решительно править,
- Хочет указывать всем. Но навряд ли ему подчинятся.
- 290 Или вечные боги создали его копьеборцем
- Лишь для того, чтобы бранными всех осыпал он словами?"
-
- Речь его перебив, отвечал Ахиллес многосветлый:
- "Трусом ничтожным меня справедливо бы все называли,
- Если б во всем, что ни скажешь, тебе уступал я безмолвно.
- 295 Этого требуй себе от другого кого-нибудь; мне же
- Ты не приказывай: я подчиняться тебе не желаю!
- Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько:
- В бой руками вступать из-за девушки я не намерен
- Против тебя иль другого кого: вы взяли, что дали.
- 300 Но ничего из другого, что есть пред судном моим черным,
- Против воли моей захватив, унести ты не сможешь!
- Если же хочешь, попробуй, пускай и вот эти увидят:
- Черная кровь из тебя вдоль копья моего заструится!"
-
- Так меж собою сражаясь словами враждебными, оба
- 305 С мест поднялись и собранье ахейских дружин распустили.
- В ставку свою к кораблям равнобоким Пелид богоравный
- Шаг свой направил, при нем и Патрокл с мирмидонской дружиной,
- Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно,
- Двадцать выбрал гребцов, погрузил на него гекатомбу,
- 310 Дар Аполлону, и сам прекрасную Хрисову дочерь
- Взвел на корабль. А начальником встал Одиссей многоумный.
-
- Сели они на корабль и поплыли дорогою влажной.
- Сын же Атрея отдал народам приказ очищаться.
- Все очищались они и нечистое в море бросали.
- 315 В жертву потом принесли у всегда беспокойного моря
- Фебу они гекатомбу из коз и быков без порока.
- Запах горящего жира в дыму заклубился до неба.
-
- Так они в стане трудились. Атрея же сын Агамемнон
- Ссоры кончать не хотел, которой грозил Ахиллесу,
- 320 Но обратился со словом к Талфибию и Еврибату, -
- Вестники были его и проворные спутники оба:
- "В стан отправляйтесь скорей к Ахиллесу, Пелееву сыну,
- За руки взяв, уведите прекрасную дочерь Брисея.
- Если же он вам откажет, то девушку сам заберу я,
- 325 С большим пришедши числом, и хуже тогда ему будет".
-
- Так он сказал и послал их, напутствуя строгою речью.
- Молча оба пошли вдоль всегда беспокойного моря.
- В стан мирмидонцев пришли, к кораблям, и нашли Ахиллеса,
- Пред кораблем чернобоким и ставкой своею сидевшим.
- 330 Их увидав пред собою, не радость Пелид обнаружил.
- Оба смутились они и, стыдясь Ахиллеса, стояли,
- Не обращаясь с вопросом к нему и не молвя ни слова.
- Их в своем сердце он понял и к посланным так обратился:
- "Радуйтесь, други глашатаи, вестники Зевса и смертных!
- 335 Ближе идите: Атрид, а не вы предо мною виновны.
- Он вас сюда посылает за девой прекрасноланитной.
- Богорожденный Патрокл, пойди приведи Брисеиду,
- Дай увести. Но да будут свидетели оба они же
- Перед лицом всеблаженных богов и людей земнородных
- 340 И пред самим бессердечным царем, если некогда снова
- Надобность будет во мне, чтоб от смерти избавить позорной
- Прочих ахейцев! Безумствует он в погубительных мыслях,
- "Прежде" и "после" связать не умеет, не может придумать,
- Как, пред судами своими сражаясь, спастися ахейцам".
-
- 345 Так он сказал. И Патрокл дорогого послушался друга.
- Вывел из ставки Пелида прекрасную он Брисеиду,
- Отдал послам, и они к кораблям удалились ахейским.
- С ними пошла поневоле и женщина. Тотчас покинул,
- Весь в слезах, друзей Ахиллес и, от всех в отдаленьи,
- 350 Сел близ седого прибоя. Смотря в винночерное море,
- Руки вперед протянул и к матери милой взмолился:
- "Мать моя! Так как на свет родила ты меня кратковечным,
- Чести не должен ли был даровать мне высокогремящий
- Зевс Олимпиец? Теперь же и малой меня он лишает.
- 355 Злую обиду широкодержавный Атрид Агамемнон
- Мне причинил: отобрал у меня и присвоил награду".
-
- Так он в слезах говорил. И владычица мать услыхала,
- Сидя в морской глубине у родителя старца Нерея.
- Быстро из моря седого, как легкое облако, выйдя,
- 360 Села близ милого сына она, проливавшего слезы,
- Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
- "Что ты, дитя мое, плачешь? Какая печаль посетила
- Сердце твое? Не скрывай, расскажи, чтобы знали мы оба!"
-
- Матери, тяжко вздыхая, сказал Ахиллес быстроногий:
- 365 "Знаешь сама. Для чего тебе, знающей все, говорить мне?
- Мы на священную Фиву, Гетиона город, ходили
- И разгромили его, и добычу представили в стан наш.
- Все хорошо меж собой ахейцев сыны поделили.
- Дочь прекрасную Хриса они Агамемнону дали.
- 370 Хрис, священнослужитель без промаху бьющего Феба,
- К быстрым пришел кораблям меднолатных ахейцев, желая
- Пленную вызволить дочь, заплативши бесчисленный выкуп.
- Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона,
- И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев,
- 375 Больше всего же к обоим Атридам, строителям ратей.
- Все изъявили ахейцы согласие криком всеобщим
- Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп.
- Лишь Агамемнону было не по сердцу это решенье.
- Нехорошо жреца он прогнал оскорбительным словом.
- 380 В гневе старец обратно пошел. Аполлон дальновержец
- Принял молитву его, ибо очень он мил Аполлону.
- Злая стрельба началась по ахейцам. Густыми толпами
- Воины гибли. Повсюду носилися божий стрелы
- С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель,
- 385 Знающий точно глагол Стреловержца, его нам поведал.
- Первым я подал совет преклонить к милосердию бога.
- Злоба Атрида взяла. Немедленно с места поднявшись,
- Стал мне словами грозить. И угрозы свои он исполнил!
- В Хрису ахейцы везут быстроглазую девушку эту
- 390 В быстром своем корабле и дары посылают владыке.
- В ставку ж мою приходили недавно послы от Атрида
- И увели Брисеиду, мне данную общим решеньем.
- Если только ты можешь, вступись за отважного сына!
- К Зевсу пойди на Олимп, умоли его, если услугу
- 395 Сердцу его оказала ты в чем-либо словом иль делом.
- Часто ребенком в чертогах отца приходилось мне слышать,
- Как ты хвалилась, что только тобою одной из бессмертных
- Зевс чернооблачный был охранен от беды и позора
- В день, как его олимпийцы другие сковать собирались, -
- 400 Гера, с ней Посейдон и дева Паллада-Афина.
- Ты же, богиня, пришла и от уз избавила Зевса,
- Быстро призвав на Олимп многохолмный сторукого в помощь;
- Имя ему Бриарей у богов, у людей же - Эгеон.
- Силою страшной своею он даже отца превосходит.
- 405 Возле Крониона сел он в сознании радостном силы,
- Боги в ужас пришли и сковывать Зевса не стали.
- Это напомни ему и моли, обнимая колени.
- Не пожелает ли он подать свою помощь троянцам
- И, избивая ахейцев, прогнать их до самого моря
- 410 И до судов, чтоб царя своего распознали ахейцы,
- Чтобы узнал и широкодержавный Атрид Агамемнон,
- Как погрешил он, ахейца храбрейшего так обесчестив!"
-
- Слезы из глаз проливая, ему отвечала Фетида:
- Горе мне, сын мой! Зачем для страданий тебя родила я?
- 415 Если бы ты пред судами, без слез, в безопасности полной
- Мог оставаться! Недолог твой век, и конец его близок!
- Нынче ты вместе и всех кратковечней, и всех злополучней.
- Не на веселую долю, дитя, тебя родила я в чертогах!
- На многоснежный Олимп я отправлюсь, метателю молний
- 420 Все расскажу, и, быть может, его убедить мне удастся.
- Ты же теперь оставайся пока при судах быстроходных,
- Гнев на ахейцев питай, и от битв удержись совершенно.
- Зевс к Океану вчера к беспорочным на пир эфиопам
- Отбыл, а следом все вместе другие бессмертные боги.
- 425 Но на двенадцатый день на Олимп он опять возвратится.
- К меднопорожным палатам Кронида тогда я отправлюсь
- И, до его прикоснувшись колен, умолить постараюсь".
-
- Так сказав, отошла, Ахиллеса оставив на месте
- С сердцем, исполненным гнева за женщину с поясом пышным,
- 430 Взятую силой и против желанья ее. Одиссей же
- Хрисы достиг и святую с собою привез гекатомбу.
- В гавань глубокую Хрисы войдя, спустили ахейцы
- Вмиг паруса и, свернув их, в черный корабль уложили.
- Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах,
- 435 Сели за весла и к пристани судно свое подогнали.
- Выбросив якорный камень, причальный канат укрепили,
- Вышли на берег крутой, многошумным кипящий прибоем,
- И гекатомбу с судна Дальновержцу свели Аполлону.
- Вслед сошла и дочь жреца на берег родимый.
- 440 Деву тогда, к алтарю подведя, Одиссей многоумный
- В руки отцу передал и такое сказал ему слово:
- "Хрис! Повелитель мужей Агамемнон меня присылает
- Дочь тебе возвратить и священную здесь гекатомбу
- Фебу принесть за данайцев, чтоб милостив был к нам владыка,
- 445 В гневе великом наславший на нас многостонные беды".
-
- Так он сказал и вручил Хрисеиду. И, радуясь, принял
- Дочь дорогую отец. Между тем гекатомбную жертву
- Быстро вокруг алтаря разместили ахейцы в порядке,
- Руки умыли и зерна ячменные подняли кверху.
- 450 Жрец между ними с руками воздетыми громко молился:
- "Слух преклони, сребролукий, о ты, что стоишь на защите
- Хрисы и Киллы священной и мощно царишь в Тенедосе!
- Ты на молитву мою благосклонно на-днях отозвался
- И возвеличил меня, поразивши ахейцев бедою.
- 455 Так же и ныне молю: на мое отзовися желанье
- И отврати от данайцев теперь же позорную гибель!"
-
- Так говорил он, молясь. И его Дальновержец услышал.
- Стали ахейцы молиться, осыпали зернами жертвы,
- Шеи им подняли вверх, закололи и кожи содрали,
- 460 Вырезав бедра затем, обрезанным жиром в два слоя
- Их обернули и мяса кусочки на них положили.
- Сжег их старик на дровах, багряным вином окропляя.
- Юноши, около стоя, в руках пятизубцы держали.
- Бедра предавши огню и отведавши потрохов жертвы,
- 465 Прочее всё, на куски разделив, вертелами проткнули,
- Сжарили их на огне осторожно и с вертелов сняли.
- Кончив работу, они приступили к богатому пиру.
- Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
- После того, как питьем и едой утолили желанье,
- 470 Юноши, вливши в кратеры напиток до самого верху,
- Всем по кубкам разлили, свершив перед тем возлиянье.
- Пеньем весь день ублажали ахейские юноши бога.
- В честь Аполлона пэан прекрасный они распевали,
- Славя его, Дальновержца. И он веселился, внимая.
-
- 475 После того же, как солнце зашло и сумрак спустился,
- Спать улеглися ахейцы вблизи корабельных причалов.
- Но лишь взошла розоперстая, рано рожденная Эос,
- В путь они двинулись снова к пространному стану ахейцев.
- Ветер попутный ахейцам послал Аполлон Дальновержец.
- 480 Белые вверх паруса они подняли, мачту поставив,
- Парус срединный надулся от ветра, и ярко вскипели
- Воды пурпурного моря под носом идущего судна;
- Быстро бежало оно, свой путь по волнам совершая.
- После того, как достигли пространного стана ахейцев,
- 485 Черное судно они далеко оттащили на сушу
- И над песком на высоких подпорках его укрепили.
- Сами же все разошлись по своим кораблям и по стану.
-
- Он же враждою кипел, при судах оставаяся быстрых, -
- Богорожденный Пелид, герой Ахиллес быстроногий;
- 490 Не посещал он собраний, мужей покрывающих славой,
- И не участвовал в грозных сраженьях. Терзаяся сердцем,
- Праздно сидел, но томился по воинским кликам и битвам.
-
- Срок между тем миновал, и с зарею двенадцатой снова
- Вечно живущие боги к себе на Олимп возвратились
- 495 Вместе все; во главе их Кронид. Не забыла наказов
- Сына Фетида. Поднявшись из волн многошумного моря,
- С ранним туманом взошла на Олимп и великое небо.
- Там Громовержца сидящим нашла одиноко, без прочих,
- На высочайшей вершине горы многоглавой Олимпа.
- 500 Села пред Зевсом владыкой, колени его охватила
- Левой рукой, а правой его подбородка коснулась
- И начала говорить, умоляя Крониона-Зевса:
- "Зевс, наш отец! Если в прошлом когда оказала услугу
- Я тебе словом иль делом, исполни мое мне желанье:
- 505 Сына почти моего, - кратковечнее всех остальных он.
- Ныне обидел его повелитель мужей Агамемнон:
- Отнял награду и сам, отобравши, добычей владеет.
- Так отомсти же за сына, премудрый Зевес олимпийский!
- Войску троянцев даруй одоленье, покуда ахейцы
- 510 Сына почтить не придут и почета ему не умножат".
-
- Так говорила. И ей ничего не ответил Кронион.
- Долго сидел он безмолвно. Фетида же, как охватила,
- Так и держала колени его и взмолилася снова:
- "Дай непреложный обет, головою кивни в подтвержденье
- 515 Иль откажи; ты ведь страха не знаешь; скажи, чтобы ясно
- Я увидала, как мало мне чести меж всеми богами".
-
- Ей с большим раздраженьем сказал облаков собиратель:
- "Дело плохое! Меня принуждаешь ты ссору затеять
- С Герою. Станет она раздражать меня бранною речью.
- 520 Вечно она средь богов уж и так на меня нападает
- И говорит, что в боях помогать я стараюсь троянцам.
- Но удалися теперь, чтоб тебя не заметила Гера.
- Сам ко всему приложу я заботу, пока не исполню.
- Вот, головой я кивну, чтоб была ты уверена твердо.
- 525 Это - крепчайший залог меж богов нерушимости слова,
- Данного мной: невозвратно то слово, вовек непреложно
- И не свершиться не может, когда головою кивну я".
-
- Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями;
- Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной
- 530 На плечи пали его. И Олимп всколебался великий.
-
- Так порешив, они оба друг с другом расстались. Фетида
- Ринулась в бездну морскую с блестящих вершин олимпийских,
- Зевс же направился в дом свой. Все боги немедля с седалищ
- Встали навстречу отцу; не посмел ни один из бессмертных
- 535 Сидя входящего встретить, но на ноги все поднялися.
-
- Там он в кресло уселся свое. Белорукая Гера
- Все поняла, увидавши, как он совещался о чем-то
- С дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой.
- Тотчас с язвительной речью она обратилася к Зевсу:
- 540 "Кто там опять из богов совещался с тобою, коварный?
- Очень ты любишь один, избегая общенья со мною,
- Тайно решенья свои принимать. Никогда не посмел ты
- Прямо, от сердца, хоть слово сказать мне о том, что задумал".
-
- Гере на это ответил отец и бессмертных и смертных:
- 545 "Гера! Решенья мои не всегда ты надейся услышать.
- Тяжки, поверь мне, они тебе будут, хоть ты и жена мне.
- То, что услышать возможно, никто никогда не узнает
- Раньше тебя - ни из вечных богов, ни из смертнорожденных.
- Те же решенья, что я без богов пожелаю обдумать,
- 550 Не добивайся разведать и ты, и расспросов не делай".
-
- После того отвечала ему волоокая Гера:
- "Что за слова, жесточайший Кронид, ты ко мне обращаешь?
- Разве тебе я расспросами так уж когда докучаю?
- Можешь себе преспокойно решать, что только захочешь.
- 555 Нынче ж я страшно боюсь, что окажешься ты проведенным
- Дочерью старца морского, серебряноногой Фетидой.
- Утром сидела с тобою она, обнимала колени;
- Ей ты, наверно, кивком подтвердил, что почтишь Ахиллеса,
- И обещался немало мужей погубить пред судами".
-
- 560 Гере на это ответил Зевес, собирающий тучи:
- "Гера, дивлюсь я тебе! Все заметишь ты, все ты узнаешь!
- Этим, однако, достичь ничего ты не сможешь, а только
- Больше меня оттолкнешь. И хуже придется тебе же.
- Если я так поступаю, то, значит, мне это угодно!
- 565 Лучше сиди и молчи, и тому, что скажу, повинуйся.
- Все божества, сколько есть на Олимпе, тебе не помогут,
- Если я, встав, наложу на тебя необорные руки".
-
- Молвил. И страх овладел волоокой владычицей Герой.
- Молча сидела она, смирив свое милое сердце.
- 570 В негодованьи молчали другие небесные боги.
- Славный же мастер Гефест с такой обратился к ним речью.
- Мать успокоить хотелось ему, белорукую Геру.
- "Горестны будут такие дела и совсем нетерпимы,
- Если вы оба начнете вражду меж собой из-за смертных,
- 575 Шумную ссору подняв пред богами! Какая же будет
- Радость от светлого пира, когда торжествует худое!
- Мать, я тебя убеждаю, хоть ты и сама понимаешь, -
- Сделай приятное Зевсу родителю, чтобы опять он
- Не раздражился и нам не смутил бы прекрасного пира.
- 580 Стоит ему захотеть, - и мгновенно Кронид молневержец
- Выбьет всех из седалищ: намного ведь нас он сильнее.
- Мягкими, мать, постарайся его успокоить словами.
- Милостив станет тотчас после этого к нам Олимпиец".
-
- Так он сказал и, поднявшись с сидения, кубок двуручный
- 585 Подал матери милой и вновь обратился к ней с речью:
- "Мать моя, духом сдержись и терпи, как бы ни было горько,
- Чтобы тебя, дорогую мою, под ударами Зевса
- Я не увидел. Тогда не смогу я, хотя б и крушился,
- Помощь тебе оказать: Олимпийцу противиться трудно!
- 590 Он уж однажды меня, когда я вмешаться пытался,
- За ногу крепко схватил и с небесного бросил порога.
- Несся стремглав я весь день и тогда лишь, когда заходило
- Солнце, на Лемнос упал; чуть-чуть только духу осталось.
- Там уж меня подобрали немедля синтийские мужи".
-
- 595 Так сказал. Улыбнулась в ответ белорукая Гера
- И приняла, улыбнувшись, наполненный кубок от сына.
- Начал потом наполнять он и чаши у прочих бессмертных,
- Справа подряд, из кратера им сладостный черпая нектар.
- Неумолкающий подняли смех блаженные боги,
- 600 Глядя, как по дому с кубком Гефест, задыхаясь, метался.
-
- Так целый день напролет до зашествия солнца в весельи
- Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.
- Дух услаждали они несравненной формингою Феба,
- Пением Муз, голосами прекрасными певших посменно.
- 605 После того же, как солнца сияющий свет закатился,
- Спать бессмертные боги отправились, - в дом к себе каждый,
- В те места, где Гефест, знаменитый хромец обеногий,
- Им построил дома с великим умом и искусством.
- А молневержец Зевес к постели пошел, на которой
- 610 Спал обычно, когда к нему сладостный сон ниспускался.
- Там он, взошедши, почил, и при нем златотронная Гера.
|