|
Тут Диомеду Тидиду богиня Паллада-Афина
Мужеубийства заставив прервать людобойца Ареса.
- Силу и смелость дала, чтобы он отличился меж прочих
- Храбрых ахейцев и славой украсился самой великой.
- Пламень ему вкруг щита и вкруг шлема зажгла неугасныл,
- Блеском подобный звезде той осенней, которая в небе
- Всех светозарнее блещет, омывшись в водах океана.
- Плечи и голову светом таким озарила Тидиду
- И устремила в средину, где гуще кипело сраженье.
-
- Был меж троянцев Дарес, богатством владевший немалым,
- 10 Жрец непорочный Гефеста. И были сыны у Дареса, -
- Двое: Фегес и Идей, в разнородных искусные битвах.
- Оба они, отделившись, помчались навстречу Тидиду
- На колеснице, а он по земле на них бросился пеший.
- Только что, друг наступая на друга, сошлись они близко,
- 15 Первым троянец Фегес метнул длиннотенную пику.
- Близко над левым плечом Диомеда она пролетела,
- Но не попала в героя. Тогда Диомед многомощный
- Пикой взмахнул. И метнул не впустую он острую пику:
- В грудь меж сосков поразил он Фегеса и сбил с колесницы.
- 20 Спрыгнул Идей, побежал, колесницу прекрасную бросив,
- И не посмел защитить даже трупа убитого брата.
- Также и сам не избегнул бы тут он погибели черной,
- Если б Гефест не унес и не спас, окружив его ночью,
- Чтобы не вовсе старик сокрушался печалью о детях.
- 25 Коней меж тем изловив, Диомед, воеватель могучий,
- Отдал товарищам их, чтоб угнали к судам изогнутым.
-
- Как увидали троянцы, что оба Даресова сына, -
- Тот, испугавшись, бежит, а другой с колесницы низвергнут,
- Духом смутилися все. Совоокая дева Афина,
- 30 За руку буйного взявши Ареса, к нему обратилась:
- "Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,
- Кровью залитый! Оставим-ка мы и троян, и ахейцев
- Спорить, кому из них славу присудит отец наш Кронион.
- Мы же, давай, удалимся, чтоб зевсова гнева избегнуть".
-
- 35 Так говоря, увела из сражения буйного бога
- И посадила его на крутом берегу над Скамандром.
- Храбрых троянцев сломили ахейцы. Низвергнул по мужу
- Каждый начальник. И первым владыка мужей Агамемнон
- Мощного сбил с колесницы вождя гализонов Одия.
- 40 Первому пику ему, обращенному в бегство, всадил он,
- В самую спину меж плеч и сквозь грудь ее выгнал наружу.
- Грянулся на землю он, и доспехи на нем зазвенели.
-
- Идоменей поразил меонийца, рожденного Бором,
- Феста, который из Тарны, страны плодороднейшей, прибыл.
- 45 Пикой огромной в плечо его правое с силой ударил
- Идоменей копьеборец, когда в колесницу входил он.
- Тот с колесницы свалился и взят был ужасною тьмою.
- Спутники Идоменея доспехи с убитого сняли.
-
- Строфиев сын, многоопытный муж в звероловстве, Скамандрий,
- 50 Был изостренною пикой убит Менелая Атрида, -
- Славный стрелок, обученный самой Артемидой богиней
- В разную дичь попадать, воскормленную лесом нагорным.
- Не помогла тут однако ему ни сама Артемида,
- Ни дальнометность, которою он до того отличался:
- 55 В спину его Менелай, знаменитый копейщик, ударил
- Острою пикой в то время, когда перед ним убегал он.
- Пику меж плеч он вонзил и сквозь грудь ее выгнал наружу.
- Наземь троянец упал, и доспехи на нем зазвенели.
-
- Сын Гармонида Тектона Ферекл умерщвлен Мерионом.
- 60 Был он руками во всяких художествах очень искусен,
- Так как, средь всех отличая, его возлюбила Афина.
- Он и Парису когда-то суда равнобокие строил, -
- Бедствий начало, погибель навлекшие и на троянцев,
- И на него: не постигнул судеб он богов всемогущих.
- 65 Гнал Мерион пред собою его и, настигнувши, пикой
- В правую сторону зада ударил; глубоко проникло
- Острое жало в пузырь под лобковую кость; на колени
- С воплем упал он, и смерть отовсюду его охватила.
-
- Мегес Педея убил, Антенорова сына; побочным
- 70 Сыном он был у отца, но его воспитала Феано
- Нежно, с своими детьми наравне, в угождение мужу.
- Близко нагнавши его, Филеид, знаменитый копейщик,
- В голову острою пикой ударил Педея с затылка;
- Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея;
- 75 Грянулся в пыль он и стиснул зубами холодное жало.
-
- Евемонид Еврипил поразил Гипсенора героя,
- Долопионова сына; служителем бога Скамандра
- Был его храбрый отец и, как бог, почитался народом.
- Гнался за ним Еврипил, блистательный сын Евемона,
- 80 И на бегу по плечу его правому смаху ударил
- Острым мечом, и отсек Гипсенору тяжелую руку.
- Наземь кровавая пала рука, и глаза Гипсенору
- Быстро смежила багровая смерть с многомощной судьбою.
-
- Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.
- 85 Но о Тидиде узнать не сумел бы ты, с кем он дерется, -
- Держит ли руку троян конеборных, иль храбрых ахейцев.
- Он по равнине носился подобно реке многоводной,
- Вспухшей от зимних дождей, разрушающей бурно плотины;
- Бега ее задержать никакие плотины не в силах,
- 90 Бьет через ограды она виноградников, пышно растущих,
- Разом нахлынув, когда Молневержец дождем разразится.
- Много в ней гибнет прекрасных творений людей работящих.
- Так пред Тидидом густые фаланги троян рассыпались
- И не могли устоять перед ним, хоть и было их много.
-
- 95 Только лишь Пандар, блистательный сын Ликаона, увидел,
- Как, по равнине носясь, пред собою он гонит фаланги,
- Тотчас из гнутого лука наметившись в сына Тидея,
- В правое прямо плечо поразил набегавшего мужа,
- В выпуклость панцыря. Панцырь стрела Диомеду пробила
- 100 И пронизала плечо напролет, окровавив доспехи.
- Громко воскликнул, ликуя, блистательный сын Ликаона:
- "Духом воспряньте, троянцы, коней погонятели быстрых!
- Ранен храбрейший ахеец! Недолго, я думаю, сможет
- Он со стрелою бороться могучею, ежели в Трою
- 105 Вправду меня из Ликии прибыть побудил Дальновержец!"
-
- Так говорил он, хвалясь. Но Тидида стрела не смирила.
- Он отступил к лошадям и к своей колеснице блестящей,
- Стал возле них и сказал Капанееву сыну Сфенелу:
- "Встань, дорогой Капанид, на мгновенье сойди с колесницы,
- 110 Чтобы стрелу у меня из плеча заостренную вынуть".
-
- Так он сказал. И Сфенел соскочил с колесницы на землю,
- Стал за спиной и стрелу из плеча его вытянул сзади.
- Кровь побежала ручьем через панцырь плетеный Тидида.
- Громко взмолился тогда Диомед, воеватель могучий:
- 115 "Неодолимая дочь Эгиоха-Зевеса, внемли мне!
- Если ты мне и отцу благосклонно когда помогала
- В битве пылающей, будь и теперь благосклонна, Афина!
- Дай мне убить, подведи под копье мое мужа, который
- Ранить успевши меня, горделиво теперь возглашает,
- 120 Что уж недолго придется мне видеть сияние солнца".
-
- Так говорил он, молясь. И его услыхала Афина.
- Сделала легкими члены, - и ноги, и руки над ними:
- Стала вблизи и к нему обратилась с крылатою речью:
- "Смело теперь, Диомед, выходи на сраженье с врагами!
- 125 В грудь я тебе заложила отцовскую храбрость, какою
- Славный наездник Тидей отличался, щита потрясатель.
- Мрак у тебя я от глаз отвела, окружавший их прежде;
- Нынче легко ты узнаешь и бога, и смертного мужа,
- Если какой-нибудь бог пред тобой, искушая, предстанет,
- 130 Против бессмертного бога не смей выступать дерзновенно,
- Кто бы он ни был. Но если Зевесова дочь Афродита
- Ввяжется в битву, без страха рази ее острою медью!"
-
- Так говоря, отошла совоокая дева Афина.
- Сын же Тидея немедля в ряды замешался передних.
- 135 Если и прежде пылал он желаньем с троянцами биться,
- Втрое теперь у него, как у льва, увеличилась сила, -
- Льва, что в деревне, ограду двора перепрыгнув, слегка лишь
- Ранен среди шерстоносных овец пастухом. Только больше
- Силы прибавилось в нем, и пастух, защитить их не смея,
- 140 Спрятаться в доме спешит, покидая смятенное стадо.
- Грудами по двору всюду лежат распростертые овцы.
- Лев распаленный назад чрез высокую скачет ограду.
- Так ворвался Диомед распаленный в фаланги троянцев.
-
- Был Астиной им повергнут и пастырь народов Гипейрон.
- 145 Первого в грудь над соском он сразил медножальною пикой,
- А у второго, огромным мечом по ключице ударив,
- Вмиг от спины и от шеи плечо отрубил. И немедля,
- Бросивши их, Диомед на Абанта напал с Полиидом,
- Евридамантом рожденных, разгадчиком снов престарелым.
- 150 Им пред отходом отец их не смог разгадать сновидений.
- Наземь поверг их Тидид многомощный и снял с них доспехи.
- После пошел он на Ксанфа с Фооном, рожденных Фенопом,
- Нежно любимых отцом. Удручаемый старостью грустной,
- Сына другого Феноп не родил, чтоб наследство оставить.
- 155 Их Диомед умертвил и у братьев, - того и другого, -
- Милую душу отнял, а родителю-старцу оставил
- Мрачную скорбь и рыданья. Детей, возвратившихся с битвы,
- Он не увидел живыми. Наследство осталося дальним.
-
- Там же на двух он напал сыновей Дарданида Приама,
- 160 Хромия и Ехемона, в одной колеснице стоявших.
- Так же, как в стадо коровье ворвавшийся лев сокрушает
- Шею корове иль телке, пасущимся в месте лесистом,
- Так беспощадно низверг Приамидов Тидид с колесницы,
- Как ни противились оба, и снял боевые доспехи.
- 165 Быстрых коней же товарищам дал, чтобы гнали к судам их.
-
- Видел Эней, как троянцев ряды Диомед истребляет.
- Быстро пошел он сквозь сечу, сквозь всюду грозящие копья,
- Пандара, равного богу, повсюду ища, не найдет ли.
- Вскоре нашел безупречного он Ликаонова сына,
- 170 Остановился пред ним и такое сказал ему слово:
- "Пандар, скажи ты мне, где же твой лук и крылатые стрелы?
- Где твоя слава? Никто состязаться с тобой тут не станет,
- И не похвалится в целой Ликии, что лучше тебя он.
- Руки к Зевесу воздень и пусти-ка стрелу свою в мужа,
- 175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много принес он
- Ратям троянским, и многим, и сильным расслабил колени.
- Он уж не бог ли какой, на троянский народ раздраженный,
- Гневный за жертвы? Ужасно для нас раздражение бога!"
-
- Быстро Энею ответил блистательный сын Ликаона:
- 180 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!
- Я бы сказал, что Тидиду могучему всем он подобен.
- Щит я его узнаю, узнаю я и шлем дыроокий,
- Вижу его лошадей. Но не бог ли то, верно не знаю.
- Если же он, как сказал я, и сын многомощный Тидея, -
- 185 Все ж не без бога свирепствует он, но какой-то бессмертный
- Близко стоит при Тидиде, окутавши облаком плечи.
- Самые меткие стрелы куда-то он вбок направляет.
- Я ведь в него уж стрелял и в плечо его правое ранил;
- Выпуклость панцыря, ясно я видел, стрела пронизала;
- 190 К Аидонею, я думал, уж сверг я Тидеева сына, -
- Нет, не сразил его! Есть, без сомнения, бог прогневленный!
- Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.
- У Ликаона в дому их одиннадцать, - новых, прекрасных,
- Только что сделанных; вкруг колесниц тех висят покрывала;
- 195 Подле же каждой по паре стоит лошадей двухъяремных;
- Полбу и белый ячмень мы даем лошадям этим в пищу.
- В доме прекрасном своем старик Ликаон копьеборец
- Часто советовал мне, как в поход я сюда отправлялся:
- На колесницу с конями взошедши, - наказывал мне он, -
- 200 В схватках кровавых с врагами начальствовать ратью троянской.
- Я не послушал отца, а намного б то было полезней.
- Я пожалел лошадей, чтоб у граждан, в стенах заключенных,
- В корме они не нуждались, привыкнувши сытно питаться.
- Дома коней я оставил и пеший пришел к Илиону,
- 205 Твердо на лук полагаясь. Но помощи не дал мне лук мой.
- В двух предводителей лучших стрелял я из меткого лука, -
- В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого
- Ранил и кровь их пролил я, и только сильней раззадорил!
- Злая судьба мне внушила с гвоздя прочно слаженный лук мой
- 210 Снять в злополучный тот день, как решился я в милую Трою
- Двинуться с ратью троянской, чтоб Гектору радость доставить.
- Если домой я вернусь и глазами своими увижу
- Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий,
- Пусть иноземец враждебный тотчас же мне голову срубит,
- 215 Если в огонь я пылающий этого лука не брошу,
- В щепы его изломав: бесполезным он спутником был мне!"
- Пандару тотчас Эней, предводитель троянцев, ответил:
- "Не говори так. Не будет и дальше иначе, покуда
- Мы с колесницей, с конями не выступим оба навстречу
- 220 Мужу тому и на нем не испробуем наше оружье.
- Встань же ко мне в колесницу; тогда, каковы, ты увидишь,
- Тросовы кони, как быстро умеют они по равнине
- Мчаться равно и туда, и туда, - и в погоне, и в бегстве.
- Также и в город они нас спасут, если выйдет, что снова
- 225 Славу дарует Зевес Диомеду, Тидееву сыну.
- Ну, так бери ж поскорее и бич, и блестящие вожжи,
- Я же войду в колесницу, чтоб в битву вступить с Диомедом.
- Иль Диомеда возьми на себя, я ж останусь с конями".
-
- Сыну Анхиза ответил блистательный сын Ликаона:
- 230 "Лучше уж сам бы, Эней, за коней ты взялся и за вожжи!
- Много быстрее с возницей привычным они понесутся,
- Если придется бежать нам пред мощным Тидеевым сыном.
- Если ж не будет тебя, заартачатся кони и с поля
- Не пожелают умчать нас, знакомого крика не слыша.
- 235 Быстро тем временем сын многомощный Тидея нагрянет,
- Нас умертвит и угонит коней твоих однокопытных.
- Сам ты возьмись управлять колесницей своей и конями,
- Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу".
-
- Так сговорясь меж собою и в пеструю встав колесницу,
- 240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней они быстрых.
- Только увидел Сфенел их, блистательный сын Капанеев, -
- Быстро Тидееву сыну слова он крылатые молвил:
- "Храбрый Тидид Диомед, о мой друг, драгоценнейший сердцу!
- Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!
- 245 Неизмерима их сила. Один из них - лучник известный,
- Пандар, гордящийся тем, что бесстрашным рожден Ликаоном.
- С ним же там рядом - Эней; родитель его знаменитый -
- Великосердный Анхиз, а мать - Афродита богиня.
- Стань в колесницу, отступим. Зачем так неистово биться
- 250 В самых передних фалангах? Погубишь ты милое сердце!"
-
- Грозно взглянув на него, отвечал Диомед многомощный:
- "Не говори мне о бегстве, меня на него ты не склонишь.
- Нет, не в породе моей, чтоб позорно бежать из сраженья
- Иль приседать от испуга. Крепка у меня еще сила!
- 255 На колесницу всходить подожду я. Пешком им навстречу
- Выйду я в бой. Трепетать не велит мне Паллада-Афина.
- Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони.
- Оба от нас не уйдут, если нынче один и спасется.
- Слово иное скажу, и в сердце обдумай то слово.
- 260 Если убийством вот этих обоих добыть себе славу
- Мудрая даст мне Афина, то наших коней быстроногих
- В сторону ты отведешь, натянувши на поручнях вожжи.
- Сам же к энеевым кинься коням, - хорошо это помни! -
- И от троянцев гони их к красивопоножным ахейцам.
- 265 Кони те из породы, которую Зевс громовержец
- Тросу отдал в награжденье за сына его Ганимеда.
- Лучших коней не увидишь нигде под зарей и под солнцем.
- Эту породу похитил Анхиз, повелитель народа,
- Тайно от Лаомедонта своих кобылиц подославши.
- 270 Шесть лошадей той породы родилось в дому у Анхиза.
- Он четырех удержал для себя и вскормил их у яслей,
- Двух же Энею отдал, разносящему ужас в сраженьях.
- Если коней тех захватим, получим великую славу".
-
- Так Диомед и Сфенел меж собою вели разговоры.
- 275 Скоро примчались те двое, гоня лошадей быстроногих.
- Первым сказал Диомеду блистательный сын Ликаона:
- "Славным Тидеем рожденный, бестрепетный, духом могучий!
- Быстрой моею стрелой не смирён ты, - стрелой моей горькой.
- Нынче копьем попытаюсь, не лучше ли им попаду я!"
-
- 280 Так он сказал и, взмахнувши, послал длиннотенную пику
- И по щиту Диомеда ударил. И щит пронизало
- Острое жало копья и со звоном ударилось в панцырь.
- Громко вскричал Диомеду блистательный сын Ликаонов:
- "Ранен ты в пах, и насквозь! Уж недолго теперь ты, надеюсь,
- 285 Сможешь держаться. А мне ты великую славу доставил!"
-
- Мало смутившись, ответил ему Диомед многомощный:
- "Нет, ошибаешься! Мимо попал ты! Но вы, я надеюсь,
- Оба уйдете из боя не раньше, чем тот или этот
- Кровью своею насытит бойца-щитоносца Ареса".
-
- 290 Так он сказал и метнул. И Афина направила пику
- В нос недалеко от глаза. И, белые зубы разбивши,
- Несокрушимая пика язык ему в корне отсекла
- И, острием пролетевши насквозь, замерла в подбородке.
- Он с колесницы упал, и доспехи на нем зазвенели, -
- 295 Пестрые, светлые. В страхе шарахнулись быстрые кони
- В сторону. Так у него и душа разрешилась, и сила.
-
- Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикой,
- В страхе, чтоб пандаров труп как-нибудь не забрали ахейцы.
- Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий,
- 300 Пику вперед выставляя и щит, во все стороны равный,
- Голосом страшным убить угрожая того, кто посмеет
- Выйти навстречу. Но камень схватил Диомед многомощный -
- Тяжесть великую! Двое его понести не смогли бы
- Ныне живущих людей; но легко им махал и один он.
- 305 Камнем таким поразил он Энея в бедро, где головка
- Входит в сустав тазовой, именуемый иначе чашкой.
- Чашку удар раздробил, сухожилия оба порвавши;
- Также и кожу тот камень зубристый сорвал у героя.
- Он на колено упал и стоял, опираясь о землю
- 310 Крепкой рукой. И глаза его черная ночь осенила.
-
- Тут бы погиб неизбежно Эней предводитель народа,
- Если б остр_о_ не следила за всем Афродита богиня,
- Мать, что когда-то его родила волопасу Анхизу.
- Бережно белые локти вкруг милого сына обвивши,
- 315 Спереди складкою пеплос блестящий пред ним распростерла,
- Кроя от копий и стрел, чтоб какой-нибудь конник данайский,
- Грудь ему медью пронзивши, души у него не исторгнул.
-
- Так выносила богиня Энея из битвы кровавой.
- Сын Капанея Сфенел между тем не забыл приказаний,
- 320 Только что данных ему Диомедом могучеголосым:
- Однокопытных своих лошадей он поставил подальше
- От бушевавшего боя и, вожжи к скобе привязавши,
- Бросился быстро к коням пышногривым героя Энея,
- Их отогнал от троянцев к красивопоножным ахейцам
- 325 И передал Деипилу, товарищу, с кем наиболе
- Был он из сверстников дружен и в мыслях всех ближе сходился,
- Чтобы к судам крутобоким коней отогнал он. Герой же
- На колесницу взошел и, схвативши блестящие вожжи,
- Быстро погнал к Диомеду коней своих крепкокопытных.
-
- 330 Сын же Тидея Киприду преследовал гибельной медью:
- Знал, что она не из мощных божеств, не такая богиня,
- Что боевыми делами людей заправляет на войнах,
- Не Энио, города разносящая в прах, не Афина.
- Скоро богиню догнал, прорываясь сквозь толпы густые,
- 335 Сын многомощный Тидея и острую пику наставил,
- И налетел, и ударил ей медью блестящею в руку
- Слабую. Пеплос бессмертный, самими Харитами тканный,
- Медная пика пронзила и около кисти рассекла
- Кожу. Ручьем заструилась бессмертная кровь у богини, -
- 340 Влага, которая в жилах течет у богов всеблаженных:
- Хлеба они не едят, не вкушают вина, потому-то
- Крови и нет в них, и люди бессмертными их называют.
- Вскрикнула громко богиня и бросила на землю сына.
- На руки быстро его подхватил Аполлон дальновержец.
- 345 Облаком черным закрыв, чтоб какой-нибудь конник данайский
- Медью груди у него не пронзил и души не исторгнул.
-
- Громко могучеголосый Тидид закричал Афродите:
- "Скройся, Зевесова дочь! Удались от войны и убийства!
- Иль не довольно тебе, что бессильных ты жен обольщаешь?
- 350 Хочешь и в битвы мешаться? Вперед, полагаю я, в ужас
- Битва тебя приведет, лишь услышишь ее издалека!"
-
- Так он сказал. Удалилась она, вне себя от страданья.
- В болях ужасных Ирида ее увела из сраженья,
- За руку взяв. Почернело от крови прекрасное тело.
- 355 Слева от битвы нашла она буйного бога Ареса.
- Там он сидел, подведя лошадей и копье прислонивши
- К темному облаку. Пала она на колени пред братом
- И умоляла его одолжить ей коней златосбруйных:
- "Дай мне твоих лошадей, помоги мне, о брат дорогой мой,
- 360 Чтобы могла я достигнуть Олимпа, жилища бессмертных.
- Слишком я стражду от раны, мне смертным сейчас нанесенной,
- Сыном Тидея, который и с Зевсом готов бы сразиться".
-
- Так говорила. И отдал Apec ей коней златосбруйных.
- Милым печалуясь сердцем, она поднялась в колесницу;
- 365 С ней поднялася Ирида и, вожжи руками забравши,
- Коней стегнула бичом. Полетели послушные кони.
- Быстро достигли жилища богов на Олимпе высоком.
- Там удержала коней ветроногая вестница Зевса,
- Их отпрягла от ярма и амвросии бросила в пищу.
- 370 Пала Киприда, сойдя с колесницы, в колени Дионы,
- Матери милой. В объятья Диона ее заключила,
- Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:
- "Кто так неправо с тобой поступил из потомков Урана,
- Дочь моя, словно бы зло ты какое открыто свершила?"
-
- 375 И отвечала улыбколюбивая ей Афродита:
- "Ранил меня Диомед, предводитель надменный аргосцев, -
- Ранил за то, что унесть я хотела из боя Энея,
- Милого сына, который всех больше мне дорог на свете.
- Нынче уже не троян и ахейцев свирепствует битва,
- 380 Нынче уже и с богами бессмертными бьются данайцы!"
-
- Ей отвечала на это Диона, в богинях богиня:
- "Милая дочь, потерпи и сдержись, как ни горестно сердцу!
- Многим из нас, на Олимпе живущим, терпеть приходилось
- От земнородных людей из-за распрей взаимных друг с другом.
- 385 Много Apec претерпел, как его Алоеевы дети
- От с Эфиальтом могучим сковали крепчайшею сетью.
- Скован, томился тринадцать он месяцев в бочке медяной.
- Верно бы так и погиб там Apec, ненасытный войною,
- Если бы мачеха их, Ерибея прекрасная, тайно
- 390 Не известила Гермеса. Гермес из темницы похитил
- Уж изнемогшего в тяжких цепях, ослабевшего бога.
- Много терпела и Гера в то время, как сын многомощный
- Амфитриона стрелою трезубою в правую грудь ей
- Метко попал. Несказанной терзалася болью богиня.
- 395 Даже Аид потерпел, меж богами ужасный, от раны,
- Острой стрелой нанесенной все тем же Зевесовым сыном
- Возле ворот средь умерших, и тяжкие муки изведал.
- К зевсову дому отправился он на вершины Олимпа,
- Сердцем печалясь, от боли страдая. В плече его мощном
- 400 Крепко сидела стрела роковая и мучила сердце.
- Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон
- Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
- Дерзкий, неистовый! Он, не страшась, совершал злодеянья,
- Луком богам досаждал, на Олимпе великом живущим.
- 405 Этого ж против тебя подстрекнула Паллада-Афина.
- Глупый! Сердцем не знает того Диомед дерзновенный,
- Что краткожизненны люди, с богами посмевшие биться.
- Не назовут его папой, не сядут к нему на колени
- Дети, когда он с войны возвратится из битвы ужасной.
- 410 Пусть же подумает нынче Тидид, хоть и очень могуч он,
- Как бы с ним кто-нибудь в бой не вступил, кто тебя посильнее,
- Как бы Адрастова дочь, многоумная Эгиалея
- Не разбудила домашних когда-нибудь воплем полночным
- В скорби о муже законном, храбрейшем герое ахейском, -
- 415 Твердая духом жена Диомеда, смирителя коней".
-
- Так говорила и влагу бессмертную вытерла с кисти.
- Тяжкая боль унялась, и мгновенно рука исцелилась,
- Все это видели Гера богиня с Палладой-Афиной.
- Речью насмешливой стали они подстрекать Эгиоха.
- 420 Первою речь начала совоокая дева Афина:
- "Зевс, мой отец, не рассердишься ты на слова, что скажу я?
- Верно, какую-нибудь из ахеянок снова Киприда
- Переманила к троянцам, ужасно ей милыми ставшим.
- Не оцарапала ль, эту ахеянку нежно лаская,
- 425 Слабую руку свою золотою булавкой богиня?"
-
- Так говорила. Отец и людей, и богов улыбнулся
- И, подозвав золотую к себе Афродиту, сказал ей:
- "Дочь моя, дело совсем не твое заниматься войною.
- Лучше устраивай браки, - приятное самое дело!
- 430 Этими ж всеми делами займутся Apec и Афина".
-
- Так меж собою вели разговоры бессмертные боги.
- Громкоголосый Тидид между тем порывался к Энею,
- Зная, что сам Аполлон свою руку над ним простирает.
- Он не страшился и бога великого. Рвался душою
- 435 Смерти Энея предать и доспех его славный похитить.
- Трижды бросался Тидид, умертвить порываясь Энея,
- Трижды в блистающий щит ударял Аполлон Диомеда.
- Но лишь в четвертый он раз устремился, похожий на бога,
- Голосом страшным ему загремел Аполлон дальновержец:
- 440 "В разум приди, отступи и не думай равняться с богами,
- Сын Тидеев! Подобными ввек не окажутся племя
- Вечных богов и племя людей, по земле ходящих".
- Так он сказал. И назад подался Диомед ненамного,
- Гнева желая избегнуть далеко разящего Феба.
- 445 Феб-Аполлон же Энея, из яростной вынесши схватки,
- В храме прекрасном своем положил, в Пергаме священном.
- Сыну Анхиза в великом святилище том возвратили
- Мощь и пригожесть Лето с Артемидою стрелолюбивой.
- Создал обманчивый призрак меж тем Аполлон сребролукий,
- 450 Схожий с Энеем самим, совершенно в таких же доспехах.
- Около призрака сшиблись фаланги троян и ахейцев.
- И разбивали друг другу ударами кожи воловьи
- Круглых тяжелых щитов и легких щитов окрыленных.
- Феб-Аполлон обратился к Аресу, свирепому богу:
- 455 "Слушай, Apec, о Apec людобоец, твердынь сокрушитель,
- Кровью залитый! Не сгонишь ли с поля ты этого мужа,
- Сына Тидея, который готов и с Зевесом сразиться?
- Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти,
- После и против меня устремился, похожий на бога".
-
- 460 Так произнесши, воссел Аполлон на высотах Пергама.
- Грозный Apec же фаланги троян возбудить устремился,
- Образ приняв Акаманта, вождя удалого фракийцев.
- Крикнул он детям владыки Приама, питомцам Зевеса:
- "Дети владыки Приама, вскормленные Зевсом великим!
- 465 Долго ль народ избивать вы позволите гордым ахейцам?
- Может быть, ждете, чтоб к самым воротам они подступили?
- Воин повержен, у нас почитавшийся так же, как Гектор, -
- Великосердным Анхизом рожденный Эней знаменитый!
- В бой же, вперед! И спасем благородного друга из свалки!"
-
- 470 Так говоря, возбуждал он и силу, и мужество в каждом.
- К Гектору тут Сарпедон обратился с обидною речью:
- "Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость?
- Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзных
- Город спасешь, лишь с зятьями и братьями. Где ж твои братья?
- 475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.
- Все, как собаки вкруг льва, трясутся от страха и мнутся.
- Мы же сражаемся здесь, хоть всего лишь союзники ваши.
- Также союзник и я, к вам пришедший совсем издалека,
- Ибо Ликия моя и течения Ксанфа не близки.
- 480 Там я жену дорогую оставил, младенца-ребенка,
- Много богатств, до которых жадны неимущие люди.
- Все ж и при этом веду я ликийцев и сам в поединке
- Рад сразиться с врагом, хоть и нет ничего здесь такого,
- Что бы могли у меня увести иль унесть аргивяне.
- 485 Ты ж неподвижно стоишь и войскам не даешь приказаний
- Не отступать пред врагом и за жен своих храбро сражаться.
- Не оказаться бы всем вам, как будто попавшимся в петли
- Всеуловляющей сети, - добычей врагов беспощадных!
- Скоро погибнет тогда ваш прекрасно построенный город!
- 490 Должен ты был бы об этом заботиться денно и нощно,
- Должен просить бы вождей многославных союзников ваших,
- Чтоб помогли вам, и делом мой жесткий упрек опровергнуть!"
-
- Гектора сердце глубоко кольнули слова Сарпедона.
- Вмиг со своей колесницы в доспехах он спрыгнул на землю,
- 495 Острые копья колебля, пошел по широкому войску,
- Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу.
- Оборотившись назад, на ахейцев они налетели.
- Те же, сомкнувши ряды, дожидались врагов не робея.
-
- Так же, как ветер разносит при веяньи хлеба мякину
- 500 Всюду по гумнам священным, когда золотая Деметра
- Под дуновеньем ветров от мякины зерно отделяет,
- И от мякины все бело вокруг, - так тогда и ахейцы
- Белыми стали от пыли, которую между бойцами
- До многомедного неба вздымали копытами кони,
- 505 Перемешавшись друг с другом. Ворочали в бой их возницы.
- Воины рук своих силу несли на врагов. Непроглядный
- Сумрак разлил над сраженьем Apec, помогая троянцам,
- Всюду с поддержкой спеша, исполняя приказ Аполлона,
- Золотомечного Феба, который ему заповедал
- 510 Дух у троян возбуждать, лишь увидел, что с поля уходит
- Дева Паллада-Афина, дававшая помощь данайцам.
- Сам Аполлон же Энея из многобогатого храма
- Вывел и силою грудь преисполнил владыки народов.
- Между друзей появился Эней. И пришли они в радость,
- 515 Видя, что снова живой, невредимый, блистающий силой
- Он перед ними стоит. Но спросить ни о чем не успели:
- Труд их заботил иной, на который их звал Сребролукий
- И людобоец Apec с ненасытною Распрей-Эридой.
-
- Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид многомощный
- 520 Ревностно в бой возбуждали данайцев. Однако данайцы
- Сами ни силы троян не страшились, ни их нападенья.
- Ждали, подобные тучам, которые Зевс молневержец,
- В тихий, безветренный день на высокие горы надвинув,
- Держит недвижно на месте в то время, как спит непробудно
- 525 Сила Борея и прочих ветров, что дыханием бурным
- С шумом большим разгоняют тенистые тучи по небу.
- Так ожидали данайцы троян неподвижно, без страха.
- Сын же Атрея, ходя по рядам, отдавал приказанья:
- "Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом!
- 530 В схватках сражаясь могучих, стыдитеся друг перед другом.
- Воинов, знающих стыд, спасается больше, чем гибнет,
- А беглецы не находят ни славы себе, ни спасенья!"
-
- Молвил и пику метнул, и ударил в переднего мужа,
- Деикоонта, Пергасом рожденного, друга Энея.
- 535 Чтили троянцы его наравне с сыновьями Приама.
- Был он проворен на то, чтоб сражаться средь самых передних.
- Пикою в щит поразил его царь Агамемнон могучий;
- Не задержал ее щит, но насквозь его медь пронизала,
- Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила.
- 540 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели.
-
- Двух тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей меж данайцев,
- Крефона и Орсилоха, рожденных на свет Диоклеем.
- Жил Диоклей, их родитель, в красиво построенной Фере;
- Благами жизни богатый, свой род от Алфея реки он
- 545 Вел, что широко теченья струит через землю пилосцев.
- Этот Алфей Орсилоха родил, повелителя многих;
- Тот Орсилох был отцом Диоклея, высокого духом;
- Двух сыновей-близнецов произвел Диоклей знаменитый -
- Крефона и Орсилоха, во всяческой битве искусных.
- 550 Оба они, возмужавши, на черных судах быстроходных
- К Трое, богатой конями, с ахейскою ратью приплыли,
- Славных Атрея сынов, Агамемнона и Менелая,
- Честь защищая. Но смертный конец тут покрыл их обоих.
- Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,
- 555 В чаще дремучего леса вскормленные матерью-львицей,
- Тучных овец и волов круторогих из стад похищая,
- Опустошают людские дворы до поры, как и сами
- Мертвыми лягут от рук человечьих под острою медью, -
- Так и они, многомощным Энеем сраженные насмерть,
- 560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.
-
- Стало повергнутых жаль Менелаю, любимцу Ареса.
- Выступил он из рядов, облеченный сияющей медью,
- Острым копьем потрясая. Apec возбудил его храбрость
- С тайною мыслью, что будет сражен он рукою Энея.
- 565 Но увидал его Несторов сын, Антилох благородный;
- Выступил он из рядов, опасаясь, чтоб пастырь народов
- Не пострадал и не сделал бы этим весь труд их напрасным.
- И Менелай и Эней уж и руки, и острые копья
- Друг поднимали на друга, пылая желаньем сразиться.
- 570 Вдруг близ Атрида, владыки племен, Антилох очутился,
- Был хоть и быстр в нападеньи Эней, но подался обратно,
- Видя, что рядом друг с другом два мужа его ожидают.
- Эти же двое к ахейским рядам оттащили убитых,
- В руки товарищам трупы обоих несчастных отдали,
- 575 Сами ж вернулись и стали сражаться меж самых передних.
-
- Был Пилемен ими наземь повергнут, подобный Аресу,
- Вождь щитоносных мужей-пафлагонцев, не знающих страха.
- Этого мужа Атрид Менелай, знаменитый копейщик,
- Пикой, стоявшего, сбил, поразивши его под ключицу.
- 580 Мидон, Атимниев сын, пилеменов возничий и спутник,
- Был Антилохом сражен, как коней поворачивал к бегству.
- В локоть он камнем ударил его. Из руки ослабевшей
- Вожжи, слоновою костью блиставшие, наземь упали.
- Прыгнул вперед Антилох и мечом по виску его грянул.
- 585 Мидон со вздохом тяжелым с прекрасной упал колесницы
- В пыль придорожную вниз головою, на темя и плечи.
- В очень глубокий песок он попал и стоял так, доколе
- Кони, рванувшись, его не свалили на пыльную землю.
- Коней стегнул Антилох и угнал их к ахейскому стану.
-
- 590 Гектор, обоих в рядах увидавши, на них устремился
- С криком; за ним понеслись и фаланги могучих троянцев.
- Ими начальствовал грозный Apec с Энио досточтимой.
- Эта вела за собою смятенье бесстыдное в битве;
- Тот же, в могучей руке потрясая огромную пику,
- 595 То перед Гектором шел впереди, то за Гектором следом.
-
- В ужас пришел, увидавши Ареса, Тидид многомощный
- И, как беспомощный путник, идущий широкой равниной,
- Вдруг цепенеет пред быстрой рекою, впадающей в море,
- Видя шумящую пену, и робко назад убегает, -
- 600 Так же тогда Диомед отшатнулся и крикнул народу:
- "Можно ль тому удивляться, друзья, что божественный Гектор
- Так в копьеборстве искусен и так безбоязнен в сраженьях?
- Вечно при нем кто-нибудь из богов и беду отражает.
- Вот и теперь с ним Apec под обличием смертного мужа!
- 605 Оборотившись все время к троянцам лицом, отступайте
- С поля сраженья и в битву вступать не дерзайте с врагами!"
-
- Так он сказал. Но уж близко на них наседали троянцы.
- Гектор двоих конеборцев убил, многоопытных в битве,
- Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.
- 610 Стало повергнутых жаль Теламонову сыну Аяксу.
- Близко он к ним подошел и, взмахнувши сияющей пикой,
- В Амфия ею ударил, Селагова сына, который
- В Пезе богатством большим и полями владел, но судьбою
- Был завлечен на войну за Приама с его сыновьями.
- 615 В пояс его поразил многомощный Аякс Теламоний, -
- В нижнюю часть живота длиннотенная пика проникла.
- С шумом на землю упал он. Аякс подбежал знаменитый,
- Чтобы доспехи совлечь. Но посыпались, ярко сверкая,
- Острые копья троянцев; немало их щит его принял.
- 620 Он же, ногой наступив на сраженного, медную пику
- Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов
- С плеч его снять: осыпали Аякса крылатые стрелы.
- Он побоялся в могучем кольце очутиться троянцев:
- Много отважных врагов наступало, наставивши копья,
- 625 Как ни огромен он был, и могуч, и достоин почета, -
- Прочь отогнали его. И Аякс отступил, содрогаясь.
-
- Так подвизались вожди аргивян в том сраженьи могучем.
- Вождь Тлеполем Гераклид, огромный и ростом, и силой,
- Был с богоравным сведен Сарпедоном могучей судьбою.
- 630 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко, -
- Сын знаменитый и внук собирателя туч Молневержца, -
- Первым из них Тлеполем к Сарпедону царю обратился:
- "Что у тебя за нужда, Сарпедон, советчик ликийцев,
- Ежиться здесь и дрожать? Ничего ведь в боях ты не смыслишь
- 635 Кто это лжет, будто сын ты эгид о державного Зевса?
- Нет, несравненно слабее мужей ты, которые раньше
- На свет родились от туч собирателя Зевса-Кронида,
- И каковым, говорят нам, великая сила Геракла
- Был мой родитель, герой дерзновеннейший, львиное сердце.
- 640 Некогда прибыл сюда за конями он Лаомедонта
- Только с шестью кораблями, с значительно меньшим отрядом, -
- И разгромил Илион ваш, и улицы сделал пустыми.
- Ты же душой трусоват и народ свой ведешь на погибель.
- Ты никакой, я уверен, защитой троянцам не будешь,
- 645 Бросил Ликию напрасно, и, будь ты хоть много могучей,
- Все ж отойдешь, этой пикой сраженный, к воротам Аида!"
-
- Сыну Геракла сказал Сарпедон, предводитель ликийцев:
- "Так, Тлеполем, - разорил твой родитель священную Трою
- Из-за безумия мужа, преславного Лаомедонта.
- 650 Много добра ему сделал Геракл, а его разбранил он
- И лошадей не отдал, для которых тот шел издалека.
- Ты же немедленно черную смерть от меня и погибель
- Здесь получишь и, пикой моею поверженный, славу
- Дашь мне, а душу свою - конеславному богу Аиду!"
-
- 655 Так говорил Сарпедон. Тлеполем ясеневую пику
- Поднял. И разом из рук у обоих бойцов полетели
- Пики огромные. В шею попал Сарпедон Тлеполему;
- Боль приносящая пика насквозь ему шею пробила;
- Черною, мрачною ночью покрылись глаза Тлеполема.
- 660 А Тлеполем своей пикой в бедро поразил Сарпедона, -
- В левое; тело пронзивши, ударилось бурное жало
- В кость. Но покамест отец защитил от погибели сына.
-
- Равного богу царя Сарпедона друзья торопливо
- Из тесноты выносили. Влачилась огромная пика
- 665 Следом и сильно его удручала. Никто не подумал,
- Не догадался извлечь из бедра его пику, чтоб мог он
- Вместе с другими итти: до того все кругом торопились.
- А на другой стороне тлеполемово тело ахейцы
- Из тесноты выносили. Тотчас же все это увидел
- 670 Стойкий душой Одиссей. Разъярилось в нем милое сердце.
- Он между помыслов двух колебался умом и душою:
- Прежде настигнуть ли сына громами гремящего Зевса,
- Или ликийцев, мужей рядовых, уничтожить побольше.
- Но не ему, Одиссею герою, дано было роком
- 675 Острою медью низвергнуть могучего Зевсова сына.
- Сердце его на ликийский народ обратила Афина.
- Койрана тут умертвил он, Аластора мужа, Алькандра,
- Хромия, Галия, также Ноемона и Пританиса.
- Много еще бы ликийцев убил Одиссей богоравный,
- 680 Но издалека увидел его шлемоблещущий Гектор.
- Ринулся он сквозь передних, покрытый сияющей медью,
- Ужас данайцам неся. Увидав, что приблизился Гектор,
- В радость пришел Сарпедон и печальное слово промолвил:
- "Гектор, не дай, умоляю, лежать мне добычей ахейцев,
- 685 Но защити! И пускай уже в городе вашем покинет
- Жизнь мое тело. Я вижу, что нет никакой мне надежды
- В дом возвратиться к себе, в дорогую отцовскую землю,
- Радость принесть и супруге любимой, и малому сыну".
-
- Так говорил он. Но Гектор ему ничего не ответил.
- 690 Бурно пронесся вперед, чтоб как можно скорее ахейцев
- Прочь отогнать и у многих копьем своим души исторгнуть.
- Равного ж вечным богам Сарпедона друзья посадили
- В поле, под дубом прекрасным эгидодержавного Зевса.
- Вытащил вон из бедра ясеневую острую пику
- 695 Мощный Пелагон, который товарищем был его милым.
- И отлетела душа, и глаза его тьмою покрылись.
- Вскоре однако вздохнул, и дыхание ветра Борея
- Дух его вновь оживило, дышавший нечасто и тяжко.
-
- Перед Аресом ахейцы и Гектором меднодоспешным
- 700 К черным своим кораблям быстроходным назад не бежали,
- Но и вперед не бросалися в бой; отступая, все время
- Медленно шли, лишь узнали, что грозный Apec меж троянцев.
-
- Кто же был первый и кто был последний, оружьем которых
- Гектор, рожденный Приамом, и медный Apec овладели?
- 705 Богу подобный Тевфрант, с ним вместе Орест конеборец,
- Трэх, этолийский копейщик, Гелен Энопид с Эномаем
- И опоясанный пестроблестящей повязкой Оресбий,
- Муж, обитающий в Гиле, усердный стяжатель богатства,
- Около озера живший Кефисского, где и другие
- 710 Жили мужи-беотийцы, владельцы богатых участков.
-
- Но не укрылось от глаз белолокотной Геры богини,
- Как аргивян меднолатных в могучем бою они губят.
- Быстро со словом крылатым она обратилась к Афине:
- "Необоримая дочь Эгиоха-Кронида, беда нам!
- 715 Право, напрасно с тобой обнадежили мы Менелая,
- Что разрушителем Трои высокой домой он вернется,
- Раз позволяем свирепствовать так мужегубцу Аресу!
- Дай-ка подумаем также и мы о сражении бурном!"
-
- Так говорила, и с ней согласилася дева Афина.
- 720 Тотчас сама устремилась коней запрягать златосбруйных
- Дочерь великого Крона, богиня старейшая Гера.
- Геба ж с боков колесницы набросила гнутые круги
- Медных колес восьмиспичных, ходящих по оси железной.
- Ободы их - золотые, нетленные, сверху которых
- 725 Плотные медные шины наложены, диво для взора!
- Окаймлены серебром по обоим бокам их ступицы.
- Кузов же сам на ремнях золотых и серебряных крепких
- Прочно лежит, и дугою два поручня тянутся сверху.
- Дышло же из серебра. К окончанью его привязала
- 730 Геба ярмо золотое, к ярму же - нагрудник прекрасный,
- Весь золотой. Под ярмо подвела лошадей своих быстрых
- Гера-богиня, пылая желаньем вражды и убийства.
-
- Дочь между тем Эгиоха-Кронида в чертоге отцовском
- Мягкий свой пеплос сняла и струей его на пол спустила, -
- 735 Пестроузорный, который сготовлен был ею самою.
- Вместо него же надевши хитон молневержца Зевеса,
- Для многослезного боя в доспехи она облеклася.
- Плечи себе облачила эгидой, богатой кистями,
- Страшною; ужас ее обтекает венком отовсюду,
- 740 Сила в ней, распря, напор, леденящая душу погоня,
- В ней голова и Горгоны, чудовища, страшного видом,
- Страшная, грозная, Зевса эгидодержавного чудо.
- Шлем свой надела, имевший два гребня, четыре султана;
- Образы ста градоборцев тот шлем золотой украшали,
- 745 В яркую став колесницу, тяжелой, огромной и крепкой
- Вооружилася пикой, сражавшей фаланги героев,
- Гнев на себя навлекавших богини могучеотцовной.
-
- Гера проворно бичом погнала лошадей быстроногих.
- Сами собой распахнулись у неба ворота, где Орам
- 750 Вверено стражу нести для охраны Олимпа и неба,
- Вход открывать и опять загораживать облаком плотным.
- В эти ворота богини коней своих быстрых погнали.
- Вскоре нашли они Зевса. Один, вдалеке от бессмертных,
- На высочайшей из многих вершин олимпийских сидел он.
- 755 Там удержала коней белорукая Гера богиня
- И к высочайшему Зевсу-Крониону так обратилась:
- "Не негодуешь ты, Зевс, на такие злодейства Ареса?
- Скольких мужей - и каких! - погубил он в ахейском народе, -
- Не по-хорошему, даром. Скорблю я, тогда как Киприда
- 760 А Аполлон сребролукий спокойно душой веселятся,
- В бой подстрекнув дурака, над которым не властны законы.
- Зевс, наш отец! На меня раздражишься ты, если Ареса
- Я прогоню из сраженья, его исхлеставши позорно?"
-
- Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион:
- 765 "Лучше пошли на Ареса добычницу деву Афину:
- Больше привыкла она повергать его в тяжкие скорби".
-
- И не была непослушна ему белорукая Гера.
- Коней хлестнула бичом. Не лениво они полетели,
- Между землею паря и усеянным звездами небом.
- 770 Сколько проникнет в пространство воздушное взор человека,
- В даль винночерного моря глядящего с вышки дозорной,
- Столько захватят прыжков громкоржущие кони бессмертных.
- Прибыли вскоре они к Илиону, к струящимся рекам,
- К месту, где струи сливают свои Симоент со Скамандром.
- 775 Там удержала коней белорукая Гера богиня,
- Их отпрягла и туман вкруг коней разлила непроглядный;
- На берегу Симоент им амвросию вырастил в пищу.
- Двинулись обе, походкой подобные робким голубкам,
- Жарким пылая желаньем прийти к аргивянам на помощь.
- 780 Прибыли к месту они, где всех больше мужей наилучших
- Было; стояли вкруг силы они Диомеда героя,
- Коней смирителя, львам плотоядным подобные видом
- Или же злым кабанам, обладающим силой немалой.
- И закричала на них белорукая Гера, принявши
- 785 Образ могучего Стентора, медноголосого мужа;
- Так он кричал, как зараз пятьдесят человек бы кричало:
- "Стыдно, ахейцы! Вы трусы! Лишь с виду достойны вы чести!
- Прежде, когда еще в битвы вступал Ахиллес благородный, -
- Нет, никогда из Дарданских ворот не дерзали троянцы
- 790 Выступить: все трепетали его сокрушительной пики.
- Нынче ж далеко от стен пред судами троянцы воюют!"
-
- Так говоря, возбудила и силу, и мужество в каждом.
- А совоокая дева Афина пошла к Диомеду.
- Близ колесницы с конями стоял Диомед, охлаждая
- 795 Рану, которую горькой стрелою нанес ему Пандар.
- Пот изнурял под широким ремнем, на котором держался
- Щит закругленный; и пот изнурял, и рука уставала
- Черную кровь вытирать, под ремнем выступавшую крепким.
- Облокотясь о ярмо колесницы, сказала богиня:
- 800 "Сын у Тидея родился не очень с родителем схожий!
- Ростом Тидей был совсем не высок, но боец несравнимый.
- Даже когда воевать иль стараться блистать меж мужами
- Я запрещала ему, - как в то время, когда появился
- В Фивах один он послом от ахеян средь многих кадмейцев...
- 805 Я пировать ему с ними велела спокойно в чертогах.
- Но и тогда, как и раньше, был духом могуч он безмерно.
- Юношей вызвав кадмейских, во всяких он их состязаньях
- Очень легко победил. Сама я ему помогала.
- Также и возле тебя я стою и тебя охраняю,
- 810 И побуждаю всем сердцем тебя с троянцами биться.
- Но иль усталость от многих трудов тебе в члены проникла,
- Иль бессердечная робость тобой овладела. Какой же
- Ты после этого сын храбреца Инеида Тидея?"
-
- Ей отвечая, сказал Диомед, воеватель могучий:
- 815 "Дочь Эгиоха-Кронида, тебя узнаю я, богиня!
- Все я охотно тебе сообщу, ничего не скрывая.
- Нет, не усталость, не робость меня бессердечная держит.
- Но приказаний, какие давала ты мне, не забыл я.
- Против блаженного бога сражаться ты мне запретила,
- 820 Кто бы он ни был; но если бы Зевсова дочь Афродита
- В битву ввязалась, велела разить ее острою медью.
- Вот почему я и сам отступаю теперь, й ахейцам
- Всем остальным приказал собираться на этом вот месте.
- Вижу Ареса: он сам управляет кровавою битвой".
-
- 825 Снова сказала ему совоокая дева Афина:
- "Духу, Тидид, моему ты из всех наиболе приятен.
- Больше не бойся теперь ни Ареса, ни бога другого, -
- Вот я какою тебе помощницей буду сегодня.
- Прямо направь на Ареса коней твоих однокопытных,
- 830 Бей изблизи, не страшись сумасшедшего этого бога, -
- Зла, что себе приготовили люди души переметной!
- Сам он недавно и мне обещал, и владычице Гере
- Помощь давать аргивянам и против троянцев сражаться.
- Нынче ж о тех он забыл и совместно с троянцами бьется!"
- 835 Так говоря, согнала с колесницы Сфенела на землю,
- За руку взявши его; и тотчас с колесницы он спрыгнул.
- Быстро сама поднялась в колесницу к Тидееву сыну,
- Боем горящая. Тяжко дубовая ось застонала,
- Разом ужасного бога поднявши и лучшего мужа.
- 840 В руки и вожжи, и бич захвативши, Паллада-Афина
- Однокопытных тотчас же коней погнала на Ареса.
- Труп Перифанта огромного он обнажал от доспехов, -
- Лучшего меж этолийцев, Охезия сына. Его-то
- Кровью залитый Apec обнажал. Чтоб ее он не видел,
- 845 Дочь Эгиоха-Кронида покрылася шлемом Аида.
-
- Лишь увидал людобоец Apec Диомеда героя,
- Бросил тотчас он лежать Перифанта огромного там же,
- Где, умертвивши его, у сраженного душу исторгнул,
- И устремился навстречу Тидееву храброму сыну.
- 850 После того, как, идя друг на друга, сошлись они близко,
- Первым ударил Apec над ярмом лошадей и вожжами
- Медною пикой, пылая желанием душу исторгнуть.
- Но ухватила рукой совоокая дева Афина
- Пику, толкнула ее, и она меж колес пролетела.
- 855 После того Диомед размахнулся могучеголосый
- Медною пикой. Ее устремила Паллада-Афина
- В низ живота, где Apec опоясан был повязью медной:
- Пику туда он вонзил и, прекрасную плоть растерзавши,
- Выдернул пику обратно. Apec заревел меднобронный
- 860 Так же, как если бы девять иль десять воскликнуло тысяч
- Сильных мужей на войне, зачиная аресову распрю.
- Дрогнули в ужасе все, - и дружины троян, и ахейцев;
- Так заревел на все поле Apec, ненасытный войною.
-
- Так же, как воздух под тучами нам представляется мрачным
- 865 Знойною летней порой, приходящей с удушливым ветром,
- Взору Тидида таким же и медный Apec показался,
- В небо широкое вверх поднимавшийся с тучами вместе.
- Быстро взлетел на Олимп он высокий, жилище бессмертных,
- Сел возле Зевса-Кронида с душой, огорченной безмерно,
- 870 Рану ему показал с вытекавшей бессмертною кровью
- И обратил к нему слово крылатое, жалуясь горько:
- "Не негодуешь, отец, на злодейства подобные глядя?
- Вечно страшнейшие беды единственно друг из-за друга
- Претерпеваем мы, боги бессмертные, людям на радость.
- 875 Все на тебя негодуем: безумную дочь породил ты,
- Гибель несущую всем, лишь с одними злодействами в мыслях.
- Прочие боги, какие ни есть на высоком Олимпе, -
- Все мы послушны тебе и готовы во всем покоряться.
- Только ее никогда не смиришь ты ни словом, ни делом,
- 880 Все позволяешь зловредной богине, рожденной тобою.
- Нынче Тидеева сына она, наглеца Диомеда,
- С ярою злобой напасть на бессмертных богов подстрекнула.
- Прежде богине Киприде он руку поранил у кисти,
- После и против меня устремился, похожий на бога.
- 885 Только проворные ноги спасли меня, иначе долго б
- Там я простертый лежал между страшными грудами трупов
- Или б живой изнемог под ударами гибельной меди!"
-
- Грозно взглянув, отвечал собирающий тучи Кронион:
- "Будет сидеть и скулить! Душа переметная, смолкни!
- 890 Всех ненавистней ты мне из богов, на Олимпе живущих!
- Милы тебе только распри, кровавые войны и битвы.
- Матери дух у тебя, - необузданный, буйно строптивый, -
- Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами.
- Думаю, ты и теперь пострадал от ее же советов.
- 895 Дольше однако тебя я страдающим видеть не в силах.
- Ты от меня происходишь, и мне тебя мать породила,
- Если б, зловредный такой, от другого ты бога родился,
- Был бы давно под землей ты, и глубже, чем все Ураниды!"
-
- Тотчас его исцелить он Пэеону дал приказанье.
- 900 Боль утоляющим средством осыпавши рану, Пэеон
- Скоро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.
- Если смоковничий сок нальешь в молоко и смешаешь,
- Жидкое вмиг молоко от подобного сока свернется.
- С той же Apec быстротою от раны своей исцелился.
- 905 Геба омыла его, облачила красивой одеждой.
- И близ Кронида воссел он в сознании радостном славы.
-
- Снова тогда возвратились в жилище великого Зевса
- Гера аргивская вместе с Алалкоменидой Афиной,
|