В данном разделе цитируются фрагменты работы Е.В. Алексеевой. (Москва, филологический факультет МГУ, 1976 год).
В настоящем Приложении ссылки даются по списку литературы и примечаний в конце Приложения.
Курциус [dl], Швицер [d2], Черный [d3] отмечали сходство между системами [d4] совершенного и несовершенного вида глаголов в древнегреческом и славянском языках. Так несовершенный вид глагола (praesens) показывает, что данное действие длится некоторым образом развернутым во времени. Сравните: я умираю (несовершенный вид), я умер (совершенный вид), я мертв (передает результативный вид). А совершенный вид глагола (aoristus) обозначает либо мгновенное действие (ср.: вскрикнул, вздохнул), либо момент начала действия (ср.: она запела), или конца действия (ср.: она допела). Следует однако отметить, что в древнегреческом языке, помимо совершенного и несовершенного видов, существует результативный вид глагола (perfectum), (ср.: вскрикнул, вздохнул), которого в современных славянских языках нет, но следы которого, например, в русском языке, все же сохранились [d5]. Этот вид означает или уже достигнутый результат действия, который обычно продолжается во время речи, или состояние, которое вызвано таким завершенным действием и продолжает существовать.
Рассмотрим фразу Фукидида:
Изучим ее с грамматической точки зрения, чтобы установить последовательность событий. При этом мы приведем другие возможные варианты этой фразы, которые, будучи составлены грамматически правильно, могут оказаться бессмысленными, как, например, фраза: «он умер, но продолжает дышать».
Начало фразы звучит так:


Примечание 1. В греческом языке, чтобы показать одновременность действий, совершаемых одним и тем же лицом (в настоящем, прошедшем, будущем времени), ставятся личная форма одного глагола и причастие несовершенного вида другого глагола [d6]. Например: «Солнце, затмеваясь, восполнилось», «Солнце, в то время как затмевалось, восполнилось».
Примечание 2. Ряд глаголов несовершенного вида, будучи сказуемыми при одном подлежащем, могут обозначать действия, которые в какой-то момент развития протекают одновременно (то есть несовершенный вид не указывает ни на начало, ни на конец действия).
Следующая часть фразы:


зом, солнце приняло форму полумесяца до того, как восполнилось, и после (или одновременно) того, как затмилось. Переводчики на немецкий, английский, французский языки могут передать эту последовательность только описательно: в этих языках нет причастия, которое имело бы значение предшествования. Обстоятельственное придаточное предложение, подлежащее которого не встречается в главном предложении ни в именительном, ни в одном из косвенных падежей, может заменяться особым обстоятельственным оборотом Genitivus Absolutus, где подлежащее придаточного предложения поставлено в родительном падеже, а сказуемое заменено [dlO] родительным падежом причастия того же глагола.
Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие несовершенного вида, то действие оборота происходит одновременно с действием главного предложения [сПО]. Например,
6 чХю; avenXQ(bQr\ aaxeQwvxivCJv ek<pcavonЈv<ov, «Солнце восполнилось, в то же время показывались какие-то звезды». Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие совершенного вида, то действие оборота предшествует действию главного глагола [сПО]. Например,
грамматически оформлены. Однако Фукидид мог бы обозначить оба действия - обстоятельства через однородные обстоятельственные предложения, например так:

фразой, не противопоставляясь ей, это значит признать, что действие «появление звезд» равноценно и однородно с действием «затмение-восполнение», а такого быть не может. Во-первых, Genitivus Absolutus -по своей сущности обстоятельство и равноценно придаточному предложению, а потому не может быть равноправным с главным предложе

динение действий «затмилось», «восполнилось», «появились звезды», тем более в один ряд, - ошибочно.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ СЛЕДУЮЩАЯ: СОЛНЦЕ ЗАТМИЛОСЬ - СТАЛО ПОХОЖИМ НА ПОЛУМЕСЯЦ -ПОКАЗАЛИСЬ ЗВЕЗДЫ - СОЛНЦЕ СНОВА ВОСПОЛНИЛОСЬ.
Современные языки передают, как правило, конструкции древнегреческого языка описательно, то есть имеющиеся формы уточняются с помощью наречий или других слов [а 13]. Так, оборот Genitivus Absolutus заменяется придаточным предложением, а причастие
- личной формой глагола. Чтобы показать предшествование действия «сделалось похожим на полумесяц» действию «восполнилось», пользуются соответствующим порядком слов.
[dl] Curtius, «Erlauterungen zu meiner griechischen Schulgrammatik», c. 181-182.
[d2] Schwyzer, «Griechische Grammatik», t. 1, Bd. 2, 1950, c. 248 и далее.
[d3] Черный, «Об отношении видов русского глагола к греческим временам». Спб, 1887, с. 4-8.
[d4] Необходимо оговорить вопросы терминологии: глагольные формы представляют собой сложный сплав значений — вид, наклонение, время т т. п. Могут возникать разногласия по поводу того, стоит ли глагол в изъявительном наклонении совершенного вида, или глагол совершенного Вида стоит в изъявительном наклонении, имеет ли вид причастия от глагола «х», или глагол «х» такого-то вида имеет причастие. Подобные вопросы остаются за пределами данной работы и будут считаться вопросами терминологии.

[d5] Например, противопоставление по родам в прошедшем времени. Существующая форма восходит к перфектному причастию.
[d6] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, 103 а, параграф 45.
[d7] Ibid., параграфы 45 и 138-143.
[d8] Ibid., параграф 103 в, Черный, «Об отношении видов...», с. 21 - 28.
[d9] Kunner, «Ausffirliche Grammatik der Griechischer Sprache», t. 2, Bd. 2, 524(1).
[dlO] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, параграфы 45 и 144.
[dl 1] Kunner, «Ausfurliche Grammatik der Griechischer Sprache», 521(1-2).
[dl2] Ibid., параграф 522. Об одновременности и предшествовании действий см. также Черный, «Об отношении видов...», особенно на с. 21-28.
[dl3] Например, в английском переводе Блумфильда «having Ьееп» уточняется «after», во французском переводе - «avoir eu», «ayant brille'» - словами «apres» и «dans l'intervalle».