Автор: Г.В. Носовский А.Т. Фоменко
Проблемы истории Категория: Новая хронология Истории
Просмотров: 2453

Приложение 1 ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОПИСАНИЯ ЗАТМЕНИЯ В «ИСТОРИИ» ФУКИДИДА

В данном разделе цитируются фрагменты работы Е.В. Алексеевой. (Москва, филологический факультет МГУ, 1976 год).

В настоящем Приложении ссылки даются по списку литературы и примечаний в конце Приложения.

Курциус [dl], Швицер [d2], Черный [d3] отмечали сходство между системами [d4] совершенного и несовершенного вида глаголов в древ­негреческом и славянском языках. Так несовершенный вид глагола (praesens) показывает, что данное действие длится некоторым образом развернутым во времени. Сравните: я умираю (несовершенный вид), я умер (совершенный вид), я мертв (передает результативный вид). А совершенный вид глагола (aoristus) обозначает либо мгновенное дей­ствие (ср.: вскрикнул, вздохнул), либо момент начала действия (ср.: она запела), или конца действия (ср.: она допела). Следует однако отметить, что в древнегреческом языке, помимо совершенного и несовершенного видов, существует результативный вид глагола (perfectum), (ср.: вскрик­нул, вздохнул), которого в современных славянских языках нет, но следы которого, например, в русском языке, все же сохранились [d5]. Этот вид означает или уже достигнутый результат действия, который обычно продолжается во время речи, или состояние, которое вызвано таким завершенным действием и продолжает существовать.

Рассмотрим фразу Фукидида:

Изучим ее с грамматической точки зрения, чтобы установить после­довательность событий. При этом мы приведем другие возможные варианты этой фразы, которые, будучи составлены грамматически правильно, могут оказаться бессмысленными, как, например, фраза: «он умер, но продолжает дышать».

Начало фразы звучит так:

Примечание 1. В греческом языке, чтобы показать одновременность действий, совершаемых одним и тем же лицом (в настоящем, прошед­шем, будущем времени), ставятся личная форма одного глагола и при­частие несовершенного вида другого глагола [d6]. Например: «Солнце, затмеваясь, восполнилось», «Солнце, в то время как затмевалось, вос­полнилось».

Примечание 2. Ряд глаголов несовершенного вида, будучи сказуемы­ми при одном подлежащем, могут обозначать действия, которые в какой-то момент развития протекают одновременно (то есть несовер­шенный вид не указывает ни на начало, ни на конец действия).

Следующая часть фразы:

 Причастие употребляется вместо обстоятельственного придаточного предложения, когда подлежащее придаточного предложения является членом главного предложения (в данном случае — подлежащим главно­го предложения) [d7]. Причастие совершенного вида всегда выражает предшествование [d8] действию главного глагола (имеются в виду об­стоятельственные и предикатные причастия), в отличие от причастия несовершенного вида, означающего одновременность своего действия и действия главного глагола. См. пункт III, примечание 1. В нашей фразе

­зом, солнце приняло форму полумесяца до того, как восполнилось, и после (или одновременно) того, как затмилось. Переводчики на немец­кий, английский, французский языки могут передать эту последова­тельность только описательно: в этих языках нет причастия, которое имело бы значение предшествования. Обстоятельственное придаточ­ное предложение, подлежащее которого не встречается в главном пред­ложении ни в именительном, ни в одном из косвенных падежей, может заменяться особым обстоятельственным оборотом Genitivus Absolutus, где подлежащее придаточного предложения поставлено в родительном падеже, а сказуемое заменено [dlO] родительным падежом причастия того же глагола.

Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие несовершенного вида, то действие оборота происходит одновременно с действием глав­ного предложения [сПО]. Например,

6 чХю; avenXQ(bQr\ aaxeQwvxivCJv ek<pcavonЈv<ov, «Солнце восполнилось, в то же время показывались какие-то звез­ды». Если в оборот Genitivus Absolutus входит причастие совершенного вида, то действие оборота предшествует действию главного глагола [сПО]. Например,

грамматически оформлены. Однако Фукидид мог бы обозначить оба действия - обстоятельства через однородные обстоятельственные пред­ложения, например так:


 фразой, не противопоставляясь ей, это значит признать, что действие «появление звезд» равноценно и однородно с действием «затмение-восполнение», а такого быть не может. Во-первых, Genitivus Absolutus -по своей сущности обстоятельство и равноценно придаточному пред­ложению, а потому не может быть равноправным с главным предложе­­

динение действий «затмилось», «восполнилось», «появились звезды», тем более в один ряд, - ошибочно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ДЕЙСТВИЙ СЛЕДУЮЩАЯ: СОЛНЦЕ ЗАТМИЛОСЬ - СТАЛО ПОХОЖИМ НА ПОЛУМЕСЯЦ -ПОКАЗАЛИСЬ ЗВЕЗДЫ - СОЛНЦЕ СНОВА ВОСПОЛНИЛОСЬ.

Современные языки передают, как правило, конструкции древне­греческого языка описательно, то есть имеющиеся формы уточняются с помощью наречий или других слов [а 13]. Так, оборот Genitivus Absolutus заменяется придаточным предложением, а причастие

- личной формой глагола. Чтобы показать предшествование действия «сделалось похожим на полумесяц» действию «восполни­лось», пользуются соответствующим порядком слов.

ЛИТЕРАТУРА И ПРИМЕЧАНИЯ к Приложению 1

[dl] Curtius, «Erlauterungen zu meiner griechischen Schulgrammatik», c. 181-182.

[d2] Schwyzer, «Griechische Grammatik», t. 1, Bd. 2, 1950, c. 248 и далее.

[d3] Черный, «Об отношении видов русского глагола к греческим временам». Спб, 1887, с. 4-8.

[d4] Необходимо оговорить вопросы терминологии: глагольные фор­мы представляют собой сложный сплав значений — вид, наклонение, время т т. п. Могут возникать разногласия по поводу того, стоит ли глагол в изъявительном наклонении совершенного вида, или глагол совершенного Вида стоит в изъявительном наклонении, имеет ли вид причастия от глагола «х», или глагол «х» такого-то вида имеет причас­тие. Подобные вопросы остаются за пределами данной работы и будут считаться вопросами терминологии.

[d5] Например, противопоставление по родам в прошедшем време­ни. Существующая форма восходит к перфектному причастию.

[d6] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, 103 а, параграф 45.

[d7] Ibid., параграфы 45 и 138-143.

[d8] Ibid., параграф 103 в, Черный, «Об отношении видов...», с. 21 - 28.

[d9] Kunner, «Ausffirliche Grammatik der Griechischer Sprache», t. 2, Bd. 2, 524(1).

[dlO] Черный, «Грамматика греческого языка», ч. 2, параграфы 45 и 144.

[dl 1] Kunner, «Ausfurliche Grammatik der Griechischer Sprache», 521(1-2).

[dl2] Ibid., параграф 522. Об одновременности и предшествовании действий см. также Черный, «Об отношении видов...», особенно на с. 21-28.

[dl3] Например, в английском переводе Блумфильда «having Ьееп» уточняется «after», во французском переводе - «avoir eu», «ayant brille'» - словами «apres» и «dans l'intervalle».